Deuteronômio 5
guz (GUZ) vs NAA
1 Musa akarangeria Abaisraeli bonsi goocha amo, erio akabateebia, Inwe Abaisraeli, igwa amachiiko na emeroberio echiikire ’nkobateebia rituko ria reero, moyieorokererie, mobe n’obomaene ng’a ’moyakore.
1 Moisés chamou todo o Israel e lhe disse: — Escute, Israel, os estatutos e juízos que hoje lhes anuncio, para que vocês os aprendam e tenham o cuidado de pôr em prática.
2 Omonene Nyasae oito, nakorete okobwatana kw’ogotianania amo naintwe agwo Horebu.
2 O Senhor , nosso Deus, fez aliança conosco em Horebe.
3 Omonene takorete okobwatana okwo ne’chisokoro chiaito, korende nigo akorete okobwatana okwo naintwe abanyene, intwe twensi abatore moyo rituko ria reero.
3 Não foi com nossos pais que o Senhor fez esta aliança, e sim conosco, todos os que hoje aqui estamos vivos.
4 Agwo ase egetunwa, korwa ase egati-gati y’omorero, Omonene nigo akwanete nainwe obosio ase obosio.
4 Face a face o Senhor falou conosco, no monte, do meio do fogo.
5 Ase engaki eria inche nabeete ’nteneine ase egati y’Omonene nainwe, nareenge gokwana nainwe ring’ana ri’Omonene, ekiagera inwe nigo mwarenge n’obwoba ase engencho y’omorero oria, timwatiirete goocha ase egetunwa.
5 Naquela ocasião, eu me coloquei entre o Senhor e vocês, para lhes anunciar a palavra do Senhor , porque vocês ficaram com medo do fogo e não subiram o monte. E o Senhor disse:
6 Inche ninche Omonene Nyasae oino, nabarusetie korwa ase ense ya Misiri, ense y’obosomba.
6 — “Eu sou o Senhor , seu Deus, que o tirei da terra do Egito, da casa da servidão.”
7 “Toba ne chinyasae chinde otatiga inche.
7 — “Não tenha outros deuses diante de mim.”
8 “Tobaisa gwekorera omogwekano bw’ogosasiimwa, omogwekano o getongwa kende gionsi kere igoro, gose ase ense, gose ime ase amaache inse y’ense.
8 — “Não faça para você imagem de escultura, nem semelhança alguma do que há em cima no céu, nem embaixo na terra, nem nas águas debaixo da terra.
9 Tobaisa gotugama gose gosasiima emegwekano, ekiagera inche Omonene, Nyasae oo, inche ’Nyasae bwe risemi. Ase engencho y’amabe y’abaibori nigo ’nkobaa abana egesusuro goika ekiaare kia gatato na egia kane, abwo bangeechete.
9 Não adore essas coisas, nem preste culto a elas, porque eu, o Senhor , seu Deus, sou Deus zeloso, que visito a iniquidade dos pais nos filhos até a terceira e quarta geração daqueles que me odeiam,
10 Korende nigo ’nkoborokia obwanchani bwane botari koera goika ebiaare chilifu, ase abwo banyanchete na babwatete amachiiko ane.
10 mas faço misericórdia até mil gerações daqueles que me amam e guardam os meus mandamentos.”
11 “Toriatora bosa na korikorera bobe erieta ri’Omonene, Nyasae oo, ekiagera Omonene tagotiga komoa egesusuro oria okoriatora bosa na korikorera bobe erieta riaye.”
11 — “Não tome o nome do Senhor , seu Deus, em vão, porque o Senhor não terá por inocente o que tomar o seu nome em vão.”
12 “Bwata rituko ri’Esabato, oriatanane ribe richenu, buna Omonene Nyasae oo, agochiigete.
12 — “Guarde o dia de sábado, para o santificar, como o Senhor , seu Deus, lhe ordenou.
13 Ase amatuko atano na rimo okore emeremo yao yonsi.
13 Seis dias você trabalhará e fará toda a sua obra,
14 Korende rituko ria gatan’akabere, ne’rituko ri’Esabato riatananwe ase Nyasae oo. Ase rituko erio tokora emeremo ende yonsi, aye gose omwana oo, omomura gose omoiseke, nonya n’omosomba oo, omomura gose omoiseke, gose eng’ombe yao, gose etigere yao, gose etugo yao ende yonsi egokora emeremo, gose omomenyi oyomenyete mwao. Omosomba oo, omomura gose omoiseke, nabarabwo batimoke buna aye ogotimoka.
14 mas o sétimo dia é o sábado dedicado ao Senhor , seu Deus; não faça nenhum trabalho nesse dia, nem você, nem o seu filho, nem a sua filha, nem o seu servo, nem a sua serva, nem o seu boi, nem o seu jumento ou qualquer outro dos seus animais, nem o estrangeiro das suas portas para dentro, para que o seu servo e a sua serva descansem como você.
15 Inyora ng’a aye omonyene nigo kwarenge omosomba ase ense ya Misiri, n’Omonene, Nyasae oo, agakorusia korwa aroro n’okoboko kore ne chinguru koramboire. Ase ayio Omonene, Nyasae oo, nigo agochiigete orende rituko ri’Esabato.
15 Lembre-se de que você foi escravo na terra do Egito e que o Senhor , seu Deus, o tirou de lá com mão poderosa e braço estendido. Por isso o Senhor , seu Deus, ordenou que você guardasse o dia de sábado.”
16 “Sika iso na nyoko, buna Omonene, Nyasae oo, agochiikire; nario oramenye amatuko amaange, naende er’abe buya ase ore ase ense eri’Omonene, Nyasae oo, agochia gokoa.
16 — “Honre o seu pai e a sua mãe, como o Senhor , seu Deus, lhe ordenou, para que você tenha uma longa vida e para que tudo vá bem com você na terra que o Senhor , seu Deus, lhe dá.”
17 “Toita.
17 — “Não mate.”
18 “Totomana.
18 — “Não cometa adultério.”
19 “Toiba.
19 — “Não furte.”
20 “Tomoteebera omogisangio oo oborimo.
20 — “Não dê falso testemunho contra o seu próximo.”
21 “Tobaisa kogania omokungu bw’omogisangio oo. Tobaisa kogania enyomba y’omogisangio oo, nonya n’omogondo oye, gose omosomba oye, omomura gose omoiseke, gose eng’ombe yaye, gose etigere yaye, gose gento kende gionsi abwate.
21 — “Não cobice a mulher do seu próximo. Não deseje a casa do seu próximo, nem o seu campo, nem o seu servo, nem a sua serva, nem o seu boi, nem o seu jumento, nem coisa alguma que pertença ao seu próximo.”
22 “Amang’ana aya nar’Omonene akwanete ase omosangererekano oino bwonsi agwo ase egetunwa, ekero akwanete korwa ase egati‐gati y’omorero, ne riire, na omosunte ekerima. Akayakwana n’eriogi rinene, na tamentete gento kende gionsi. Akayariika ase chibao ibere chi’amagena, erio agachiing’a.
22 — São estas as palavras que o Senhor falou a toda a congregação de vocês, junto ao monte. Ele falou do meio do fogo, da nuvem e da escuridão, com voz forte, e nada acrescentou. Ele escreveu essas palavras em duas tábuas de pedra, e as deu para mim.
23 “Ekero egetunwa keria kiagendererete gwoka omorero, mokaigwa eriogi korwa ase egati‐gati y’omosunte oria, nainwe mwensi, abamore abatang’ani na abagaaka ase ebisaku biaino, mogaacha ase ’nde.
23 Quando ouviram a voz que vinha do meio das trevas, enquanto o monte estava em chamas, vocês se aproximaram de mim, todos os chefes das tribos e os anciãos,
24 Mokabora: Naama, Omonene Nyasae oito, otworokirie obonene bwaye na obonguru bwaye, naintwe twaiguure eriogi riaye korwa ase egati‐gati y’omorero. Rituko ria reero twarorire Nyasae ogokwana na Mwanyabaanto, na Mwanyabaanto oyio ogendererete koba moyo.
24 e disseram: “Eis que aqui o Senhor , nosso Deus, nos mostrou a sua glória e a sua grandeza, e ouvimos a sua voz do meio do fogo. Hoje vimos que Deus fala com as pessoas e que elas permanecem vivas.
25 Bono nase ki togwenerete gokwa? Omorero oyo omonene nigo ogochia gotosamba na gotosiria, onye naende togochia koigwa eriogi ri’Omonene Nyasae oito, goika tokwe.
25 Agora, pois, por que morreríamos? Pois este grande fogo nos consumirá! Se continuarmos a ouvir a voz do Senhor , nosso Deus, morreremos.
26 Inee! Omonto nareo obeire okoigwa Nyasae ore moyo kagokwana korwa ase egati‐gati y’omorero, buna intwe twamoiguure, na omonto oyio ogendererete koba moyo?
26 Afinal, de toda a humanidade, quem é que ouviu a voz do Deus vivo falar do meio do fogo, como nós ouvimos, e permaneceu vivo?
27 Naende moganteebia: Aye genda ang’e, oigwe amang’ana onsi Omonene Nyasae oito, agokwana. Erio oche ototeebie onsi ayio Omonene Nyasae oito, aragoteebie, naintwe ’natoyaigwe na koyakora.
27 Aproxime-se você e ouça tudo o que o Senhor , nosso Deus, disser. Você nos dirá tudo o que o Senhor , nosso Deus, lhe disser. Nós ouviremos e cumpriremos o que for dito.”
28 “Omonene nigo aigwete amang’ana aino ekero keria mware gokwana nainche, erio aganteebia: Naiguure amang’ana abanto abwo bakwanire naye. Ayio onsi bagoteebirie, mbuya bakwanire.
28 — Quando o Senhor ouviu o que vocês disseram, quando falavam comigo, o Senhor me disse: “Eu ouvi as palavras que este povo lhe falou, e em tudo eles falaram muito bem.
29 Onye ndiria baare koba n’omoyo oyio botambe, na kong’iroka na korenda amachiiko ane onsi, nanga kera egento nigo kiare koba buya ase bare, na ase ororeeria rwabo, kare na kare.
29 Quem dera que eles sempre tivessem tal coração, e sempre me temessem e guardassem todos os meus mandamentos! Assim tudo iria bem para eles e para os filhos deles, para sempre!
30 Genda obateebie bairane ase chiema chiabo.
30 Vá e diga-lhes que voltem para as suas tendas.
31 Korende aye tigara aa ase ’nde, na inche ngoteebie amachiiko onsi, na emeroberio echiikire, na onsi aya nachiikire, ayio ogochia koborokia, erio bayarende na koyakora ase ense eria ’ngochia kobaa, ebe eyabo.
31 Mas você fique aqui comigo, e eu lhe direi todos os mandamentos, estatutos e juízos que você lhes ensinará, para que os cumpram na terra que eu lhes darei para que seja deles.”
32 “Ase ayio morende na gokora ayio Omonene Nyasae oino, abachiikire. Timoyatiga na koonchoka gochia aande, ensemo y’okorio gose ey’okobee.
32 — Tenham o cuidado de fazer como o Senhor , seu Deus, lhes ordenou. Não se desviem, nem para a direita nem para a esquerda.
33 Mobwatie chinchera chionsi Omonene Nyasae oino, abachiikire, erio nario mor’abe moyo, naende nario er’abe buya ase more, na inwe momenye amatuko amaange ase ense eria mogochia koira ebe eyaino.
33 Andem em todo o caminho que o Senhor , seu Deus, lhes ordenou, para que vocês vivam, para que tudo lhes vá bem, e para que se prolonguem os seus dias na terra que irão possuir.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.