Deuteronômio 5

guz (GUZ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Musa akarangeria Abaisraeli bonsi goocha amo, erio akabateebia, Inwe Abaisraeli, igwa amachiiko na emeroberio echiikire ’nkobateebia rituko ria reero, moyieorokererie, mobe n’obomaene ng’a ’moyakore.
1 E chamou Moisés a todo o Israel e disse-lhes: Ouve, ó Israel, os estatutos e juízos que hoje vos falo aos ouvidos; e aprendê-los-eis e guardá-los-eis, para os cumprir.
2 Omonene Nyasae oito, nakorete okobwatana kw’ogotianania amo naintwe agwo Horebu.
2 O Senhor , nosso Deus, fez conosco concerto, em Horebe.
3 Omonene takorete okobwatana okwo ne’chisokoro chiaito, korende nigo akorete okobwatana okwo naintwe abanyene, intwe twensi abatore moyo rituko ria reero.
3 Não foi com nossos pais que fez o Senhor este concerto, senão conosco, todos os que hoje aqui estamos vivos.
4 Agwo ase egetunwa, korwa ase egati-gati y’omorero, Omonene nigo akwanete nainwe obosio ase obosio.
4 Face a face o Senhor falou conosco, no monte, do meio do fogo
5 Ase engaki eria inche nabeete ’nteneine ase egati y’Omonene nainwe, nareenge gokwana nainwe ring’ana ri’Omonene, ekiagera inwe nigo mwarenge n’obwoba ase engencho y’omorero oria, timwatiirete goocha ase egetunwa.
5 (Naquele tempo, eu estava em pé entre o Senhor e vós, para vos notificar a palavra do Senhor , porque temestes o fogo e não subistes ao monte.), dizendo:
6 Inche ninche Omonene Nyasae oino, nabarusetie korwa ase ense ya Misiri, ense y’obosomba.
6 Eu sou o Senhor , teu Deus, que te tirei da terra do Egito, da casa da servidão.
7 “Toba ne chinyasae chinde otatiga inche.
7 Não terás outros deuses diante de mim.
8 “Tobaisa gwekorera omogwekano bw’ogosasiimwa, omogwekano o getongwa kende gionsi kere igoro, gose ase ense, gose ime ase amaache inse y’ense.
8 Não farás para ti imagem de escultura, nem semelhança alguma do que há em cima no céu, nem embaixo na terra, nem nas águas debaixo da terra;
9 Tobaisa gotugama gose gosasiima emegwekano, ekiagera inche Omonene, Nyasae oo, inche ’Nyasae bwe risemi. Ase engencho y’amabe y’abaibori nigo ’nkobaa abana egesusuro goika ekiaare kia gatato na egia kane, abwo bangeechete.
9 não te encurvarás a elas, nem as servirás; porque eu, o Senhor , teu Deus, sou Deus zeloso, que visito a maldade dos pais sobre os filhos, até à terceira e quarta geração daqueles que me aborrecem,
10 Korende nigo ’nkoborokia obwanchani bwane botari koera goika ebiaare chilifu, ase abwo banyanchete na babwatete amachiiko ane.
10 e faço misericórdia em milhares aos que me amam e guardam os meus mandamentos.
11 “Toriatora bosa na korikorera bobe erieta ri’Omonene, Nyasae oo, ekiagera Omonene tagotiga komoa egesusuro oria okoriatora bosa na korikorera bobe erieta riaye.”
11 Não tomarás o nome do Senhor , teu Deus, em vão, porque o Senhor não terá por inocente ao que tomar o seu nome em vão.
12 “Bwata rituko ri’Esabato, oriatanane ribe richenu, buna Omonene Nyasae oo, agochiigete.
12 Guarda o dia de sábado, para o santificar, como te ordenou o Senhor , teu Deus.
13 Ase amatuko atano na rimo okore emeremo yao yonsi.
13 Seis dias trabalharás e farás toda a tua obra.
14 Korende rituko ria gatan’akabere, ne’rituko ri’Esabato riatananwe ase Nyasae oo. Ase rituko erio tokora emeremo ende yonsi, aye gose omwana oo, omomura gose omoiseke, nonya n’omosomba oo, omomura gose omoiseke, gose eng’ombe yao, gose etigere yao, gose etugo yao ende yonsi egokora emeremo, gose omomenyi oyomenyete mwao. Omosomba oo, omomura gose omoiseke, nabarabwo batimoke buna aye ogotimoka.
14 Mas o sétimo dia é o sábado do Senhor , teu Deus; não farás nenhuma obra nele, nem tu, nem teu filho, nem tua filha, nem o teu servo, nem a tua serva, nem o teu boi, nem o teu jumento, nem animal algum teu, nem o estrangeiro que está dentro de tuas portas; para que o teu servo e a tua serva descansem como tu;
15 Inyora ng’a aye omonyene nigo kwarenge omosomba ase ense ya Misiri, n’Omonene, Nyasae oo, agakorusia korwa aroro n’okoboko kore ne chinguru koramboire. Ase ayio Omonene, Nyasae oo, nigo agochiigete orende rituko ri’Esabato.
15 porque te lembrarás que foste servo na terra do Egito e que o Senhor , teu Deus, te tirou dali com mão forte e braço estendido; pelo que o Senhor , teu Deus, te ordenou que guardasses o dia de sábado.
16 “Sika iso na nyoko, buna Omonene, Nyasae oo, agochiikire; nario oramenye amatuko amaange, naende er’abe buya ase ore ase ense eri’Omonene, Nyasae oo, agochia gokoa.
16 Honra a teu pai e a tua mãe, como o Senhor , teu Deus, te ordenou, para que se prolonguem os teus dias e para que te vá bem na terra que te dá o Senhor , teu Deus.
17 “Toita.
17 Não matarás.
18 “Totomana.
18 E não adulterarás.
19 “Toiba.
19 E não furtarás.
20 “Tomoteebera omogisangio oo oborimo.
20 E não dirás falso testemunho contra o teu próximo.
21 “Tobaisa kogania omokungu bw’omogisangio oo. Tobaisa kogania enyomba y’omogisangio oo, nonya n’omogondo oye, gose omosomba oye, omomura gose omoiseke, gose eng’ombe yaye, gose etigere yaye, gose gento kende gionsi abwate.
21 E não cobiçarás a mulher do teu próximo; e não desejarás a casa do teu próximo, nem o seu campo, nem o seu servo, nem a sua serva, nem o seu boi, nem o seu jumento, nem coisa alguma do teu próximo.
22 “Amang’ana aya nar’Omonene akwanete ase omosangererekano oino bwonsi agwo ase egetunwa, ekero akwanete korwa ase egati‐gati y’omorero, ne riire, na omosunte ekerima. Akayakwana n’eriogi rinene, na tamentete gento kende gionsi. Akayariika ase chibao ibere chi’amagena, erio agachiing’a.
22 Estas palavras falou o Senhor a toda a vossa congregação no monte, do meio do fogo, da nuvem e da escuridade, com grande voz, e nada acrescentou; e as escreveu em duas tábuas de pedra e a mim mas deu.
23 “Ekero egetunwa keria kiagendererete gwoka omorero, mokaigwa eriogi korwa ase egati‐gati y’omosunte oria, nainwe mwensi, abamore abatang’ani na abagaaka ase ebisaku biaino, mogaacha ase ’nde.
23 E sucedeu que, ouvindo a voz do meio das trevas e vendo o monte ardente em fogo, vos achegastes a mim, todos os cabeças das vossas tribos e vossos anciãos,
24 Mokabora: Naama, Omonene Nyasae oito, otworokirie obonene bwaye na obonguru bwaye, naintwe twaiguure eriogi riaye korwa ase egati‐gati y’omorero. Rituko ria reero twarorire Nyasae ogokwana na Mwanyabaanto, na Mwanyabaanto oyio ogendererete koba moyo.
24 e dissestes: Eis aqui o Senhor , nosso Deus, nos fez ver a sua glória e a sua grandeza, e ouvimos a sua voz do meio do fogo; hoje, vimos que Deus fala com o homem e que o homem fica vivo.
25 Bono nase ki togwenerete gokwa? Omorero oyo omonene nigo ogochia gotosamba na gotosiria, onye naende togochia koigwa eriogi ri’Omonene Nyasae oito, goika tokwe.
25 Agora, pois, por que morreríamos? Pois este grande fogo nos consumiria; se ainda mais ouvíssemos a voz do Senhor , nosso Deus, morreríamos.
26 Inee! Omonto nareo obeire okoigwa Nyasae ore moyo kagokwana korwa ase egati‐gati y’omorero, buna intwe twamoiguure, na omonto oyio ogendererete koba moyo?
26 Porque, quem há, de toda a carne, que ouviu a voz do Deus vivente falando do meio do fogo, como nós, e ficou vivo?
27 Naende moganteebia: Aye genda ang’e, oigwe amang’ana onsi Omonene Nyasae oito, agokwana. Erio oche ototeebie onsi ayio Omonene Nyasae oito, aragoteebie, naintwe ’natoyaigwe na koyakora.
27 Chega-te tu e ouve tudo o que disser o Senhor , nosso Deus; e tu nos dirás tudo o que te disser o Senhor , nosso Deus, e o ouviremos e o faremos.
28 “Omonene nigo aigwete amang’ana aino ekero keria mware gokwana nainche, erio aganteebia: Naiguure amang’ana abanto abwo bakwanire naye. Ayio onsi bagoteebirie, mbuya bakwanire.
28 Ouvindo, pois, o Senhor a voz das vossas palavras, quando me faláveis a mim, o Senhor me disse: Eu ouvi a voz das palavras deste povo, que te disseram; em tudo falaram eles bem.
29 Onye ndiria baare koba n’omoyo oyio botambe, na kong’iroka na korenda amachiiko ane onsi, nanga kera egento nigo kiare koba buya ase bare, na ase ororeeria rwabo, kare na kare.
29 Quem dera que eles tivessem tal coração que me temessem e guardassem todos os meus mandamentos todos os dias, para que bem lhes fosse a eles e a seus filhos, para sempre!
30 Genda obateebie bairane ase chiema chiabo.
30 Vai, dize-lhes: Tornai-vos às vossas tendas.
31 Korende aye tigara aa ase ’nde, na inche ngoteebie amachiiko onsi, na emeroberio echiikire, na onsi aya nachiikire, ayio ogochia koborokia, erio bayarende na koyakora ase ense eria ’ngochia kobaa, ebe eyabo.
31 Porém tu está aqui comigo, para que eu a ti te diga todos os mandamentos, e estatutos, e juízos que tu lhes hás de ensinar que cumpram na terra que eu lhes darei para possuí-la.
32 “Ase ayio morende na gokora ayio Omonene Nyasae oino, abachiikire. Timoyatiga na koonchoka gochia aande, ensemo y’okorio gose ey’okobee.
32 Olhai, pois, que façais como vos mandou o Senhor , vosso Deus; não declinareis, nem para a direita, nem para a esquerda.
33 Mobwatie chinchera chionsi Omonene Nyasae oino, abachiikire, erio nario mor’abe moyo, naende nario er’abe buya ase more, na inwe momenye amatuko amaange ase ense eria mogochia koira ebe eyaino.
33 Andareis em todo o caminho que vos manda o Senhor , vosso Deus, para que vivais, e bem vos suceda, e prolongueis os dias na terra que haveis de possuir.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.