Deuteronômio 5

guz (GUZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Musa akarangeria Abaisraeli bonsi goocha amo, erio akabateebia, Inwe Abaisraeli, igwa amachiiko na emeroberio echiikire ’nkobateebia rituko ria reero, moyieorokererie, mobe n’obomaene ng’a ’moyakore.
1 Então Moisés convocou todo o Israel e lhe disse: Ouçam, ó Israel, os decretos e as ordenanças que hoje lhes estou anunciando. Aprendam-nos e tenham o cuidado de cumpri-los.
2 Omonene Nyasae oito, nakorete okobwatana kw’ogotianania amo naintwe agwo Horebu.
2 O Senhor, o nosso Deus, fez conosco uma aliança em Horebe.
3 Omonene takorete okobwatana okwo ne’chisokoro chiaito, korende nigo akorete okobwatana okwo naintwe abanyene, intwe twensi abatore moyo rituko ria reero.
3 Não foi com os nossos antepassados que o Senhor fez essa aliança, mas conosco, com todos nós que aqui hoje estamos vivos.
4 Agwo ase egetunwa, korwa ase egati-gati y’omorero, Omonene nigo akwanete nainwe obosio ase obosio.
4 O Senhor falou com vocês face a face do meio do fogo, no monte.
5 Ase engaki eria inche nabeete ’nteneine ase egati y’Omonene nainwe, nareenge gokwana nainwe ring’ana ri’Omonene, ekiagera inwe nigo mwarenge n’obwoba ase engencho y’omorero oria, timwatiirete goocha ase egetunwa.
5 Naquela ocasião eu fiquei entre o Senhor e vocês para declarar-lhes a palavra do Senhor, porque vocês tiveram medo do fogo e não subiram o monte. E ele disse:
6 Inche ninche Omonene Nyasae oino, nabarusetie korwa ase ense ya Misiri, ense y’obosomba.
6 "Eu sou o Senhor, o teu Deus, que te tirei do Egito, da terra da escravidão.
7 “Toba ne chinyasae chinde otatiga inche.
7 "Não terás outros deuses além de mim.
8 “Tobaisa gwekorera omogwekano bw’ogosasiimwa, omogwekano o getongwa kende gionsi kere igoro, gose ase ense, gose ime ase amaache inse y’ense.
8 "Não farás para ti nenhum ídolo, nenhuma imagem de qualquer coisa no céu, na terra ou nas águas debaixo da terra.
9 Tobaisa gotugama gose gosasiima emegwekano, ekiagera inche Omonene, Nyasae oo, inche ’Nyasae bwe risemi. Ase engencho y’amabe y’abaibori nigo ’nkobaa abana egesusuro goika ekiaare kia gatato na egia kane, abwo bangeechete.
9 Não te prostrarás diante deles nem lhes prestarás culto, porque eu, o Senhor, o teu Deus, sou Deus zeloso, que castigo os filhos pelo pecado de seus pais até a terceira e quarta geração daqueles que me desprezam,
10 Korende nigo ’nkoborokia obwanchani bwane botari koera goika ebiaare chilifu, ase abwo banyanchete na babwatete amachiiko ane.
10 mas trato com bondade até mil gerações os que me amam e guardam os meus mandamentos.
11 “Toriatora bosa na korikorera bobe erieta ri’Omonene, Nyasae oo, ekiagera Omonene tagotiga komoa egesusuro oria okoriatora bosa na korikorera bobe erieta riaye.”
11 "Não tomarás em vão o nome do Senhor, o teu Deus, pois o Senhor não deixará impune quem usar o seu nome em vão.
12 “Bwata rituko ri’Esabato, oriatanane ribe richenu, buna Omonene Nyasae oo, agochiigete.
12 "Guardarás o dia de sábado a fim de santificá-lo, conforme o Senhor, o teu Deus, te ordenou.
13 Ase amatuko atano na rimo okore emeremo yao yonsi.
13 Trabalharás seis dias e neles farás todos os teus trabalhos,
14 Korende rituko ria gatan’akabere, ne’rituko ri’Esabato riatananwe ase Nyasae oo. Ase rituko erio tokora emeremo ende yonsi, aye gose omwana oo, omomura gose omoiseke, nonya n’omosomba oo, omomura gose omoiseke, gose eng’ombe yao, gose etigere yao, gose etugo yao ende yonsi egokora emeremo, gose omomenyi oyomenyete mwao. Omosomba oo, omomura gose omoiseke, nabarabwo batimoke buna aye ogotimoka.
14 mas o sétimo dia é um sábado para o Senhor, o teu Deus. Nesse dia não farás trabalho algum, nem tu nem teu filho ou filha, nem o teu servo ou serva, nem o teu boi, teu jumento ou qualquer dos teus animais, nem o estrangeiro que estiver em tua propriedade; para que o teu servo e a tua serva descansem como tu.
15 Inyora ng’a aye omonyene nigo kwarenge omosomba ase ense ya Misiri, n’Omonene, Nyasae oo, agakorusia korwa aroro n’okoboko kore ne chinguru koramboire. Ase ayio Omonene, Nyasae oo, nigo agochiigete orende rituko ri’Esabato.
15 Lembra-te de que foste escravo no Egito e que o Senhor, o teu Deus, te tirou de lá com mão poderosa e com braço forte. Por isso o Senhor, o teu Deus, te ordenou que guardes o dia de sábado.
16 “Sika iso na nyoko, buna Omonene, Nyasae oo, agochiikire; nario oramenye amatuko amaange, naende er’abe buya ase ore ase ense eri’Omonene, Nyasae oo, agochia gokoa.
16 "Honra teu pai e tua mãe, como te ordenou o Senhor, o teu Deus, para que tenhas longa vida e tudo te vá bem na terra que o Senhor, o teu Deus, te dá.
17 “Toita.
17 "Não matarás.
18 “Totomana.
18 "Não adulterarás.
19 “Toiba.
19 "Não furtarás.
20 “Tomoteebera omogisangio oo oborimo.
20 "Não darás falso testemunho contra o teu próximo.
21 “Tobaisa kogania omokungu bw’omogisangio oo. Tobaisa kogania enyomba y’omogisangio oo, nonya n’omogondo oye, gose omosomba oye, omomura gose omoiseke, gose eng’ombe yaye, gose etigere yaye, gose gento kende gionsi abwate.
21 "Não cobiçarás a mulher do teu próximo. Não desejarás a casa do teu próximo, nem sua propriedade; nem seu servo ou serva; nem seu boi ou jumento; nem coisa alguma que lhe pertença".
22 “Amang’ana aya nar’Omonene akwanete ase omosangererekano oino bwonsi agwo ase egetunwa, ekero akwanete korwa ase egati‐gati y’omorero, ne riire, na omosunte ekerima. Akayakwana n’eriogi rinene, na tamentete gento kende gionsi. Akayariika ase chibao ibere chi’amagena, erio agachiing’a.
22 Essas foram as palavras que o Senhor falou a toda a assembléia de vocês, em alta voz, no monte, do meio do fogo, da nuvem e da densa escuridão; e nada mais acrescentou. Então as escreveu em duas tábuas de pedra e as deu a mim.
23 “Ekero egetunwa keria kiagendererete gwoka omorero, mokaigwa eriogi korwa ase egati‐gati y’omosunte oria, nainwe mwensi, abamore abatang’ani na abagaaka ase ebisaku biaino, mogaacha ase ’nde.
23 Quando vocês ouviram a voz que vinha do meio da escuridão, estando o monte em chamas, aproximaram-se de mim todos os chefes das tribos de vocês, com as suas autoridades.
24 Mokabora: Naama, Omonene Nyasae oito, otworokirie obonene bwaye na obonguru bwaye, naintwe twaiguure eriogi riaye korwa ase egati‐gati y’omorero. Rituko ria reero twarorire Nyasae ogokwana na Mwanyabaanto, na Mwanyabaanto oyio ogendererete koba moyo.
24 E vocês disseram: "O Senhor, o nosso Deus, mostrou-nos sua glória e sua majestade, e nós ouvimos a sua voz vinda de dentro do fogo. Hoje vimos que Deus fala com o homem e que este ainda continua vivo!
25 Bono nase ki togwenerete gokwa? Omorero oyo omonene nigo ogochia gotosamba na gotosiria, onye naende togochia koigwa eriogi ri’Omonene Nyasae oito, goika tokwe.
25 Mas, agora, por que deveríamos morrer? Este grande fogo por certo nos consumirá. Se continuarmos a ouvir a voz do Senhor, o nosso Deus, morreremos.
26 Inee! Omonto nareo obeire okoigwa Nyasae ore moyo kagokwana korwa ase egati‐gati y’omorero, buna intwe twamoiguure, na omonto oyio ogendererete koba moyo?
26 Pois, que homem mortal chegou a ouvir a voz do Deus vivo falando de dentro do fogo, como nós o ouvimos, e sobreviveu?
27 Naende moganteebia: Aye genda ang’e, oigwe amang’ana onsi Omonene Nyasae oito, agokwana. Erio oche ototeebie onsi ayio Omonene Nyasae oito, aragoteebie, naintwe ’natoyaigwe na koyakora.
27 Aproxime-se você, Moisés, e ouça tudo o que o Senhor, o nosso Deus, disser; você nos relatará tudo o que o Senhor, o nosso Deus, lhe disser. Nós ouviremos e obedeceremos".
28 “Omonene nigo aigwete amang’ana aino ekero keria mware gokwana nainche, erio aganteebia: Naiguure amang’ana abanto abwo bakwanire naye. Ayio onsi bagoteebirie, mbuya bakwanire.
28 O Senhor ouviu quando vocês me falaram e me disse: "Ouvi o que este povo lhe disse, e eles têm razão em tudo o que disseram.
29 Onye ndiria baare koba n’omoyo oyio botambe, na kong’iroka na korenda amachiiko ane onsi, nanga kera egento nigo kiare koba buya ase bare, na ase ororeeria rwabo, kare na kare.
29 Quem dera eles tivessem sempre no coração esta disposição para temer-me e para obedecer a todos os meus mandamentos. Assim tudo iria bem com eles e com seus descendentes para sempre! "
30 Genda obateebie bairane ase chiema chiabo.
30 Vá, diga-lhes que voltem às suas tendas.
31 Korende aye tigara aa ase ’nde, na inche ngoteebie amachiiko onsi, na emeroberio echiikire, na onsi aya nachiikire, ayio ogochia koborokia, erio bayarende na koyakora ase ense eria ’ngochia kobaa, ebe eyabo.
31 Você ficará aqui comigo, e lhe anunciarei toda a lei, isto é, os decretos e as ordenanças que você lhes ensinará, e que eles deverão cumprir na terra que eu dou a eles como propriedade.
32 “Ase ayio morende na gokora ayio Omonene Nyasae oino, abachiikire. Timoyatiga na koonchoka gochia aande, ensemo y’okorio gose ey’okobee.
32 Por isso, tenham o cuidado de fazer tudo como o Senhor, o seu Deus, lhes ordenou; não se desviem, nem para a direita, nem para a esquerda.
33 Mobwatie chinchera chionsi Omonene Nyasae oino, abachiikire, erio nario mor’abe moyo, naende nario er’abe buya ase more, na inwe momenye amatuko amaange ase ense eria mogochia koira ebe eyaino.
33 Andem sempre pelo caminho que o Senhor, o seu Deus, lhes ordenou, para que tenham vida, tudo lhes vá bem e os seus dias se prolonguem na terra da qual tomarão posse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.