Deuteronômio 4
guz (GUZ) vs NVI
1 Naende Musa agakwana, “Inwe Abaisraeli, bono igwera amachiiko na emeroberio ’nkoborokereria, moyakore, erio nario moraabe moyo, erinde mogende moire ense eria, Omonene, Nyasae bw’echisokoro chiaino, agochia kobaa.
1 E agora, ó Israel, ouça os decretos e as leis que lhes estou ensinando a cumprir, para que vivam e tomem posse da terra, que o Senhor, o Deus dos seus antepassados, dá a vocês.
2 Timomenta ring’ana rinde rionsi ase aria nabachiikire, gose timorusia gento aroro. Mobwate amachiiko y’Omonene, Nyasae oino, ayio inche nabaeire.
2 Nada acrescentem às palavras que eu lhes ordeno e delas nada retirem, mas obedeçam aos mandamentos do Senhor, o Deus de vocês, que eu lhes ordeno.
3 Inwe abanyene mwarooche ari’Omonene akorerete Baali‐Peori; abanto baria bonsi basasiimete Baali‐Peori, akabasiria korwa ase egati yaino.
3 Vocês viram com os próprios olhos o que o Senhor fez em Baal-Peor. O Senhor, o seu Deus, destruiu do meio de vocês todos os que seguiram a Baal-Peor,
4 Korende inwe abamwabete abegenwa ase Omonene Nyasae oino, kera oyomo oino moy’are goika reero iga.
4 mas vocês, que permaneceram fiéis ao Senhor, o Deus de vocês, estão hoje todos vivos.
5 “Naama! Inche naborokereirie amachiiko na emeroberio, buna Omonene Nyasae one, anchiigete, erinde inwe moyaigwere ase ense eria mokogeenda koira ebe eyaino.
5 Eu lhes ensinei decretos e leis, como me ordenou o Senhor, o meu Deus, para que sejam cumpridos na terra na qual vocês estão entrando para dela tomar posse.
6 Moyabwate na koyaigwera, ekiagera ayio naro araorokererie abanto b’ebisaku binde ng’a ’more n’obong’aini. Barabwo kobaraigwe amachiiko aya onsi mbateebe: Ekeene, abanto b’egesaku eke ekenene nigo bare abamanyi naende nabang’aini!
6 Vocês devem obedecer-lhes e cumpri-los, pois assim os outros povos verão a sabedoria e o discernimento de vocês. Quando eles ouvirem todos estes decretos dirão: "De fato esta grande nação é um povo sábio e inteligente".
7 “Inee! ’Mbanto ba gesaku ki ekenene babwate enyasae ere ang’e nabarabwo buna Omonene Nyasae oito, are ang’e naintwe? Nigo agotoigwa kero kende gionsi tokomorangeria atokoonye.
7 Pois, que grande nação tem um Deus tão próximo como o Senhor, o nosso Deus, sempre que o invocamos?
8 Naende mbanto ba gesaku ki ekenene babwate amachiiko amaronge na emeroberio emeronge, buna amachiiko aya onsi inche naborokereirie reero?
8 Ou, que grande nação tem decretos e preceitos tão justos como esta lei que estou apresentando a vocês hoje?
9 Mwerende! Morende chinkoro chiaino, erinde timobaisa kweba ayamwarorire n’amaiso aino, gose koyatiga arue ase chinkoro chiaino ase amatuko onsi more moyo. Boigo moyorokererie abana baino na abaachokoro baino,
9 Apenas cuidado! Muito cuidado, para que vocês nunca se esqueçam das coisas que os seus olhos viram; conservem-nas na memória por toda a sua vida. Contem-nas a seus filhos e a seus netos.
10 erinde bamanye ayakoregete ase rituko riria mwatenenete ase obosio bw’Omonene Nyasae oino, agwo Horebu, ekero Omonene akwanete nainche, aganteebia: Sangereria abanto bonsi amo, na inche mbateebie amang’ana, erinde beorokererie konyiroka ase amatuko onsi barabe bare moyo ase ense, nabarabwo baborokererie abana babo boigo.
10 Houve um dia em que vocês estiveram diante do Senhor, o seu Deus, em Horebe, quando o Senhor me disse: "Reúna o povo diante de mim para ouvir as minhas palavras, a fim de que aprendam a me temer enquanto viverem sobre a terra, e as ensinem a seus filhos".
11 “Inwe nigo mwachete ang’e, mogatenena ase egetunwa keria mbarabare, ekero kiagendererete gwoka omorero oria ochongororogete gochia igoro obwate erioki rimwamu ti, na amare, n’omosunte omonene.
11 Vocês se aproximaram e ficaram ao pé do monte. O monte ardia em chamas que subiam até o céu, e estava envolvido por uma nuvem escura e densa.
12 Eri’Omonene agakwana nainwe korwa ase omorero oria ime, mokaigwa amang’ana aye, korende timwarooche ekieni kiaye. Nigo mwaigwete eriogi rioka.
12 Então o Senhor falou a vocês do meio do fogo. Vocês ouviram as palavras, mas não viram forma alguma; apenas se ouvia a voz.
13 Omonene akaborokereria okobwatana kwaye kw’ogotianania, akabachiika mokobwate; okwo nakwo amachiiko aye ikomi. Akayariika ase chibao ibere chi’amagena.
13 Ele lhes anunciou a sua aliança, os Dez Mandamentos. E escreveu-os sobre duas tábuas de pedra e ordenou que os cumprissem.
14 Aroro agwo Omonene aganchiika ng’a imborokererie amachiiko ayio, na emeroberio echiikire, erinde monyaare koyaigwera ase ense eria mokogeenda koira.
14 Naquela ocasião, o Senhor mandou-me ensinar-lhes decretos e leis para que vocês os cumprissem na terra da qual vão tomar posse.
15 “Ekero Omonene akwanete nainwe korwa ase omorero ime agwo Horebu, timwarooche ekieni kiaye. Ase ayio moigwere na kwerenda,
15 No dia em que o Senhor lhes falou do meio do fogo em Horebe, vocês não viram forma alguma. Portanto, tenham muito cuidado,
16 timobaisa gokora ebibe na gwesaria ase okoroisia omogwekano bw’ogosasiimwa, omogwekano onde bwensi ogwekaine omonto, omosacha gose omokungu,
16 para que não se corrompam e não façam para si um ídolo, uma imagem de qualquer forma semelhante a homem ou mulher,
17 gose omogwekano ogwekaine eng’iti ende yonsi ere ase ense, gose oyo bw’enyoni ebwate chimbaaba ekoiruruka igoro,
17 ou a qualquer animal da terra ou a qualquer ave que voa no céu,
18 gose oyo bw’eng’iti ekwagura ase riroba, gose oyo bw’enswe ende yonsi ere ime ase amaache inse y’ense.
18 ou a qualquer criatura que se move rente ao chão ou a qualquer peixe que vive nas águas debaixo da terra.
19 Ekero okorigereria gochia igoro, gokorora ebinto bitongire bireo buna risase, na omotienyi, ne ching’enang’eni, omoganda oyio bwonsi, tobaisa gotiga Omonene, erinde osasiime na gokorera ebinto ebio, ekiagera Omonene, Nyasae oo, obirure ase ebisaku bionsi bire inse y’erioba.
19 E para que, ao erguerem os olhos ao céu e virem o sol, a lua e as estrelas, todos os corpos celestes, vocês não se desviem e se prostrem diante deles, e prestem culto àquilo que o Senhor, o seu Deus, distribuiu a todos os povos debaixo do céu.
20 Korende inwe Omonene obarusirie ase eriiko ri’ebioma rigosamba, nario Misiri, erinde mobe abanto baye ere omonyene buna more goika reero iga.
20 A vocês, o Senhor tomou e os tirou da fornalha de fundir ferro, do Egito, para serem o povo de sua herança, como hoje se pode ver.
21 Kobua ayio Omonene nigo abeete ase engencho yaino, agatiana ng’a inche tinkonyaara kwamboka orooche rwa Yorodani, na kogeenda ase ense eria engiy’Omonene Nyasae oino, agochia kobaa, ebe omwando oino.
21 O Senhor irou-se contra mim por causa de vocês e jurou que eu não atravessaria o Jordão e não entraria na boa terra que o Senhor, o seu Deus, está lhes dando por herança.
22 Inche goika ’nkwere aiga ase orogongo oro: ting’eiri ribaga kwamboka Yorodani, korende ninwe moramboke, erinde moire ense eria engiya.
22 Eu morrerei nesta terra; não atravessarei o Jordão. Mas vocês atravessarão e tomarão posse daquela boa terra.
23 Moigwere na kwerenda, timobaisa kweba okobwatana kw’ogotianania, okw’Omonene Nyasae oino, akorete nainwe; timobaisa koroisia omogwekano onde bwensi mogosasiima. Omonene Nyasae oino, obakanirie ayio.
23 Tenham o cuidado de não esquecer da aliança que o Senhor, o seu Deus, fez com vocês; não façam para si ídolo algum com a forma de qualquer coisa que o Senhor, o seu Deus, proibiu.
24 Omonene Nyasae oino, nigo are omorero ogosamba na gosiria; ere nere Nyasae bwe risemi.
24 Pois o Senhor, o seu Deus, é Deus zeloso; é fogo consumidor.
25 “Komogochia koibora abana na abaachokoro, naende komenya amatuko amaange ase ense eyio; timokora ebibe na gwesaria ase okoroisia omogwekano onde bwensi mogosasiima gose gokora amabe ase obosio bw’Omonene Nyasae oino. Moise gokora ayio, rirorio nigo moramogeechie abe n’endamwamu ase more.
25 Quando vocês tiverem filhos e netos, e já estiverem a muito tempo na terra, e se corromperem e fizerem ídolos de qualquer tipo, fazendo o que o Senhor, o seu Deus, reprova, provocando a sua ira,
26 Onye timokoigwera, inche ’nkorangeria inde igoro na ense chibe birori ase more reero ng’a, goika mosire kegima ase obwango. Timokomenya amatuko amaange ase ense eyio mogochia koira, ekero moramboke Yorodani.
26 invoco hoje o céu e a terra como testemunhas contra vocês de que vocês serão rapidamente eliminados da terra, da qual estão tomando posse ao atravessar o Jordão. Vocês não viverão muito ali; serão totalmente destruídos.
27 Omonene nabasiarere ase egati y’ abanto b’ebisaku binde, nainwe abamoratigare n’abake ase omobaro, namomenye ase egati y’ abanto baria ase Omonene arabaire.
27 O Senhor os espalhará entre os povos, e restarão apenas alguns de vocês entre as nações às quais o Senhor os levará.
28 Agwo ase morasiarerwe gochia, ’namobe mogosasiima chinyasae chiroisirie korwa ase emete na amagena, emeremo y’amaboko a Mwanyabaanto, echio chitari korora, gose koigwa, gose koragera, gose konyonka.
28 Lá vocês prestarão culto a deuses de madeira e de pedra, deuses feitos por mãos humanas, deuses que não podem ver, nem ouvir, nem comer, nem cheirar.
29 Korende aroro agwo, komorarigie Omonene Nyasae oino, ne chinkoro chiaino chionsi, na emioyo yaino yonsi, inamomonyoore.
29 E lá procurarão o Senhor, o seu Deus, e o acharão, se o procurarem de todo o seu coração e de toda a sua alma.
30 Ekero moraabe n’emechando, na ayio onsi arabanyoore ase amatuko agochia goocha, imomoiranere Omonene Nyasae oino, naende moigwere eriogi riaye.
30 Quando vocês estiverem sofrendo e todas essas coisas tiverem acontecido com vocês, então, em dias futuros, vocês voltarão para o Senhor, o seu Deus, e lhe obedecerão.
31 Omonene Nyasae oino, takobatiga, ekiagera ere n’oyo bw’amaabera. Takobasiria, gose takweba okobwatana kwaye kw’ogotianania akorete ne’chisokoro chiaino.
31 Pois o Senhor, o seu Deus, é Deus misericordioso; ele não os abandonará, nem os destruirá nem se esquecerá da aliança que com juramento fez com os seus antepassados.
32 “Bono booria, momanye korwa ase amatuko a kare, amatuko ayio arengeo ekero konya motaraiborwa, korwa rituko riria Nyasae atongete Mwanyabaanto ase ense, naende moboorie momanye korwa ase ensemo eyemo y’ense goikera ensemo ende, gose amang’ana agwekaine buna aya ana koba, gose koigugwa.
32 Perguntem, agora, aos tempos antigos, antes de vocês existirem, desde o dia em que Deus criou o homem sobre a terra. Perguntem de um lado ao outro do céu: Já aconteceu algo tão grandioso ou já se ouviu algo parecido?
33 Inee! Abanto bande bana koigwa Nyasae ogokwana korwa ase egati‐gati y’omorero buna inwe mwaiguure, naende mogendererete koba moyo?
33 Que povo ouviu a voz de Deus falando do meio do fogo, como vocês ouviram, e continua vivo?
34 Gose enyasae ende kero kende gionsi yana korenta egesaku kende korwa ase egati y’ebisaku binde, erinde agekore kebe abanto baye omonyene, buna Omonene Nyasae oino, abakorerete inwe agwo Misiri? Ase amaiso aino nigo arentete amateemwa, na ebikone, na amakumia, na esegi, na ase okoboko kore ne chinguru koramboire akarenta okoondokia okonene.
34 Ou que deus decidiu tirar uma nação do meio de outra para lhe pertencer, com provas, sinais, maravilhas e lutas, com mão poderosa e braço forte, e com feitos temíveis e grandiosos, conforme tudo o que o Senhor fez por vocês no Egito, como vocês viram com os seus próprios olhos?
35 Omonene nigo aborogetie ayio, erinde momanye ng’a Omonene nere Nyasae; onde tari otatiga ere bweka.
35 Tudo isso foi mostrado a vocês para que soubessem que o Senhor é Deus; e que não há outro além dele.
36 Akabakora mokaigwa eriogi riaye riarwete igoro, erinde anyare koborokereria; na ase ense akaborokia omorero omonene, nainwe mokaigwa amang’ana aye korwa ase egati‐gati y’omorero oria.
36 Do céu ele fez com que vocês ouvissem a sua voz, para discipliná-los. Na terra, mostrou-lhes o seu grande fogo, e vocês ouviram as suas palavras vindas do meio do fogo.
37 Agancha chisokoro chiaino, na ase engencho eyio akabachoora inwe, ororeeria rwabo, mobe ribaga riabo, na ere omonyene akabang’anyia korwa Misiri ase okobua kwaye okonene.
37 E porque amou os seus antepassados e escolheu a descendência deles, ele foi em pessoa tirá-los do Egito com o seu grande poder,
38 Korwa bosio bwaino akabiseeria ebisaku biarenge ebinene, naende biarenge ne chinguru kobabua; akabarenta ase ense yabo, nainwe mokayeira ekaba omwando oino, naboigo ere nonya ngoika reero iga.
38 para expulsar diante de vocês nações maiores e mais fortes, a fim de fazê-los entrar e possuir como herança a terra deles, como hoje se vê.
39 Ase ayio manya rituko ria reero, morengererie mono ng’a, Omonene nere Nyasae o igoro na ense; naende onde tari otatiga ere bweka.
39 Reconheçam isso hoje, e ponham no coração que o Senhor é Deus em cima nos céus e embaixo na terra. Não há nenhum outro.
40 Inwe goika morende emeroberio yaye echiikire n’amachiiko aye, ayio inche nkobaa rituko ria reero, erio nario er’abe buya ase more, naboigo nase abana baino, naende amatuko aino nabe amaange ase ense eri’Omonene Nyasae oino, agochia kobaa ebe eyaino kogenderera.”
40 Obedeçam aos seus decretos e mandamentos que hoje eu lhes ordeno, para que tudo vá bem com vocês e com seus descendentes, e para que vivam muito tempo na terra que o Senhor, o seu Deus, lhes dá para sempre.
41 Erio Musa agachoora emechie etato agwo moocha ya Yorodani.
41 Então Moisés separou três cidades a leste do Jordão,
42 Emechie eyio nero omoiti aranyare gotamera, ere oy’oraite omonto omwabo mosiabano, gose oyio atabwati obobisa nere. Omonto oria karatamere oyomo bw’emechie eyio nigo aratigwe abe moyo.
42 para onde poderia fugir quem tivesse matado alguém sem intenção e sem premeditação. O perseguido poderia fugir para uma dessas cidades a fim de salvar a vida.
43 Beseri ase erooro, ase ense eraire eimokererete igoro, nigo orenge omochie bw’obotamero ase abanto b’egesaku kia Rubeni, na Ramoti ase ense ya Gileadi ase abanto ba Gadi, na Golani ase ense ya Basani ase abanto ba Manase.
43 As cidades eram as seguintes: Bezer, no planalto do deserto, para a tribo de Rúben; Ramote, em Gileade, para a tribo de Gade; e Golã, em Basã, para a tribo de Manassés.
44 Aya naro amachiiko a Nyasae Musa aruete ase Abaisraeli.
44 Esta é a lei que Moisés apresentou aos israelitas.
45 Magega Abaisraeli kobaruure Misiri, Musa akaa Abaisraeli oborori, na emeroberio echiikire, n’amachiiko aya.
45 Estes são os mandamentos, os decretos e as ordenanças que Moisés promulgou como leis para os israelitas quando saíram do Egito,
46 Aya nigo abeete agwo moocha ya Yorodani ase rikura riarenge ensemo ekororia Beti‐Peori, ase orogongo rwa Sihoni, omorwoti bw’Abaamori, oyio omenyete agwo Hesiboni. Nere oria Musa na Abaisraeli babuete ekero barwete Misiri,
46 do outro lado do Jordão, no vale fronteiro a Bete-Peor, na terra de Seom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom, a quem Moisés e os israelitas derrotaram quando saíram do Egito.
47 bakaira ense yaye ekaba eyabo, naende bakaira ense ya Ogi, omorwoti o Basani. (Abarwoti abwo babere nigo bamenyete moocha ya Yorodani.)
47 Eles tomaram posse da terra dele e da terra de Ogue, rei de Basã, os dois reis amorreus que viviam a leste do Jordão.
48 Bakaira ense gochaakera Aroeri ase orobebe rwe rigoko ri’Arinoni goikera egetunwa keria Sioni (nakio Herimoni).
48 Essa terra estendia-se desde Aroer, na margem do ribeiro do Arnom, até o monte Siom, isto é, o Hermom,
49 Bakaira orogongo gochakera rikura moocha ya Yorodani goikera ase Enyancha y’omonyoo inse y’ebitirimboko bi’egetunwa gia Pisiga.
49 e incluía toda a região da Arabá, a leste do Jordão, até o mar da Arabá, abaixo das encostas do Pisga.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.