Deuteronômio 4
guz (GUZ) vs BKJ
1 Naende Musa agakwana, “Inwe Abaisraeli, bono igwera amachiiko na emeroberio ’nkoborokereria, moyakore, erio nario moraabe moyo, erinde mogende moire ense eria, Omonene, Nyasae bw’echisokoro chiaino, agochia kobaa.
1 Agora portanto ouve, ó Israel, os estatutos e os juízos que vos ensino, para os cumprirdes, para que vivais, e entreis, e possuais a terra que o SENHOR Deus de vossos pais, vos dá.
2 Timomenta ring’ana rinde rionsi ase aria nabachiikire, gose timorusia gento aroro. Mobwate amachiiko y’Omonene, Nyasae oino, ayio inche nabaeire.
2 Nada acrescentareis à palavra que vos mando, nem diminuireis nada dela, para que possais guardar os mandamentos do SENHOR vosso Deus, que eu vos mando.
3 Inwe abanyene mwarooche ari’Omonene akorerete Baali‐Peori; abanto baria bonsi basasiimete Baali‐Peori, akabasiria korwa ase egati yaino.
3 Vossos olhos viram o que o SENHOR fez por causa de Baal-Peor; porquanto todos os homens que seguiram Baal-Peor, o SENHOR teu Deus os destruiu do meio de vós.
4 Korende inwe abamwabete abegenwa ase Omonene Nyasae oino, kera oyomo oino moy’are goika reero iga.
4 Mas vós, que vos chegastes ao SENHOR, vosso Deus, hoje estais vivos.
5 “Naama! Inche naborokereirie amachiiko na emeroberio, buna Omonene Nyasae one, anchiigete, erinde inwe moyaigwere ase ense eria mokogeenda koira ebe eyaino.
5 Eis que vos ensinei estatutos e juízos, como o SENHOR meu Deus me ordenou, para que façais isso na terra que vais possuir.
6 Moyabwate na koyaigwera, ekiagera ayio naro araorokererie abanto b’ebisaku binde ng’a ’more n’obong’aini. Barabwo kobaraigwe amachiiko aya onsi mbateebe: Ekeene, abanto b’egesaku eke ekenene nigo bare abamanyi naende nabang’aini!
6 Portanto, guardai-os, e cumpri-os; porque esta é a vossa sabedoria e o vosso entendimento, aos olhos das nações, que ouvirão todos esses estatutos, e dirão: Certamente, esta grande nação é um povo sábio e inteligente.
7 “Inee! ’Mbanto ba gesaku ki ekenene babwate enyasae ere ang’e nabarabwo buna Omonene Nyasae oito, are ang’e naintwe? Nigo agotoigwa kero kende gionsi tokomorangeria atokoonye.
7 Pois que nação há tão grande, que tenha Deus tão perto deles, como o SENHOR nosso Deus que está em todas as coisas, pelas quais o invocamos?
8 Naende mbanto ba gesaku ki ekenene babwate amachiiko amaronge na emeroberio emeronge, buna amachiiko aya onsi inche naborokereirie reero?
8 E que nação há tão grande, que tenha estatutos e juízos tão justos, como toda essa lei, que apresento diante de vós, neste dia?
9 Mwerende! Morende chinkoro chiaino, erinde timobaisa kweba ayamwarorire n’amaiso aino, gose koyatiga arue ase chinkoro chiaino ase amatuko onsi more moyo. Boigo moyorokererie abana baino na abaachokoro baino,
9 Somente cuida-te a ti mesmo, e mantenha a tua alma diligentemente, para que não te esqueças das coisas que os teus olhos viram, e para que não se afastem do teu coração, todos os dias da tua vida, mas ensina-as aos teus filhos, e aos filhos dos teus filhos;
10 erinde bamanye ayakoregete ase rituko riria mwatenenete ase obosio bw’Omonene Nyasae oino, agwo Horebu, ekero Omonene akwanete nainche, aganteebia: Sangereria abanto bonsi amo, na inche mbateebie amang’ana, erinde beorokererie konyiroka ase amatuko onsi barabe bare moyo ase ense, nabarabwo baborokererie abana babo boigo.
10 especialmente no dia em que estiveste diante do SENHOR teu Deus em Horebe, quando o SENHOR me disse: Ajunta-me este povo, e farei com que ouçam as minhas palavras, para que aprendam a temer-me todos os dias que na terra viverem, e para que possam ensinar a seus filhos.
11 “Inwe nigo mwachete ang’e, mogatenena ase egetunwa keria mbarabare, ekero kiagendererete gwoka omorero oria ochongororogete gochia igoro obwate erioki rimwamu ti, na amare, n’omosunte omonene.
11 E viestes e ficastes ao pé do monte; e o monte ardeu em fogo até o meio dos céus, com trevas, nuvens e espessa escuridão.
12 Eri’Omonene agakwana nainwe korwa ase omorero oria ime, mokaigwa amang’ana aye, korende timwarooche ekieni kiaye. Nigo mwaigwete eriogi rioka.
12 E o SENHOR vos falou em meio ao fogo; ouvistes a voz das palavras, mas não vistes semelhança; somente ouvistes uma voz.
13 Omonene akaborokereria okobwatana kwaye kw’ogotianania, akabachiika mokobwate; okwo nakwo amachiiko aye ikomi. Akayariika ase chibao ibere chi’amagena.
13 E ele vos declarou o seu pacto, que ordenou que cumprísseis, os dez mandamentos; e os escreveu em duas tábuas de pedra.
14 Aroro agwo Omonene aganchiika ng’a imborokererie amachiiko ayio, na emeroberio echiikire, erinde monyaare koyaigwera ase ense eria mokogeenda koira.
14 E naquele tempo o SENHOR me ordenou que vos ensinasse estatutos e juízos, para que pudésseis cumpri-los na terra que vais possuir.
15 “Ekero Omonene akwanete nainwe korwa ase omorero ime agwo Horebu, timwarooche ekieni kiaye. Ase ayio moigwere na kwerenda,
15 Portanto, cuidai-vos a vós mesmos, pois não vistes modo semelhante no dia em que o SENHOR vos falou em Horebe, do meio do fogo;
16 timobaisa gokora ebibe na gwesaria ase okoroisia omogwekano bw’ogosasiimwa, omogwekano onde bwensi ogwekaine omonto, omosacha gose omokungu,
16 para que não vos corrompais, e vos façais imagem de escultura semelhante a qualquer figura, semelhança de macho ou de fêmea,
17 gose omogwekano ogwekaine eng’iti ende yonsi ere ase ense, gose oyo bw’enyoni ebwate chimbaaba ekoiruruka igoro,
17 a semelhança de algum animal que haja na terra, a semelhança de alguma ave que voa nos céus,
18 gose oyo bw’eng’iti ekwagura ase riroba, gose oyo bw’enswe ende yonsi ere ime ase amaache inse y’ense.
18 a semelhança de algum animal que rasteja sobre a terra, a semelhança de algum peixe que esteja nas águas debaixo da terra;
19 Ekero okorigereria gochia igoro, gokorora ebinto bitongire bireo buna risase, na omotienyi, ne ching’enang’eni, omoganda oyio bwonsi, tobaisa gotiga Omonene, erinde osasiime na gokorera ebinto ebio, ekiagera Omonene, Nyasae oo, obirure ase ebisaku bionsi bire inse y’erioba.
19 e não levantes os teus olhos aos céus, e quando vires o sol, e a lua, e as estrelas, e todo o exército dos céus, sejas impelido a adorá-los, e sirvas àqueles que o SENHOR teu Deus distribuiu a todas as nações debaixo de todos os céus.
20 Korende inwe Omonene obarusirie ase eriiko ri’ebioma rigosamba, nario Misiri, erinde mobe abanto baye ere omonyene buna more goika reero iga.
20 Mas o SENHOR vos tomou, e vos tirou da fornalha de ferro, até fora do Egito, para que lhe sejais um povo hereditário, como sois neste dia.
21 Kobua ayio Omonene nigo abeete ase engencho yaino, agatiana ng’a inche tinkonyaara kwamboka orooche rwa Yorodani, na kogeenda ase ense eria engiy’Omonene Nyasae oino, agochia kobaa, ebe omwando oino.
21 Além disso, o SENHOR se irou comigo por vossa causa, e jurou que eu não passaria o Jordão, e que eu não entraria naquela boa terra, que o SENHOR teu Deus vos dará por herança;
22 Inche goika ’nkwere aiga ase orogongo oro: ting’eiri ribaga kwamboka Yorodani, korende ninwe moramboke, erinde moire ense eria engiya.
22 mas devo morrer nesta terra; não devo passar o Jordão; mas vós passareis, e possuireis essa boa terra.
23 Moigwere na kwerenda, timobaisa kweba okobwatana kw’ogotianania, okw’Omonene Nyasae oino, akorete nainwe; timobaisa koroisia omogwekano onde bwensi mogosasiima. Omonene Nyasae oino, obakanirie ayio.
23 Cuidai-vos para que não vos esqueçais do pacto do SENHOR vosso Deus, que tem feito convosco, e fazer-lhe alguma imagem de escultura, ou a semelhança de alguma coisa que o SENHOR vosso Deus vos proibiu.
24 Omonene Nyasae oino, nigo are omorero ogosamba na gosiria; ere nere Nyasae bwe risemi.
24 Porque o SENHOR teu Deus é um fogo consumidor, e um Deus ciumento.
25 “Komogochia koibora abana na abaachokoro, naende komenya amatuko amaange ase ense eyio; timokora ebibe na gwesaria ase okoroisia omogwekano onde bwensi mogosasiima gose gokora amabe ase obosio bw’Omonene Nyasae oino. Moise gokora ayio, rirorio nigo moramogeechie abe n’endamwamu ase more.
25 Quando gerardes filhos, e filhos de filhos, e vos tiverdes permanecido longo tempo na terra, e vos corromperdes, e fizerdes imagem de escultura, ou semelhança de alguma coisa, e fizerdes mal aos olhos do SENHOR vosso Deus para provocá-lo à ira;
26 Onye timokoigwera, inche ’nkorangeria inde igoro na ense chibe birori ase more reero ng’a, goika mosire kegima ase obwango. Timokomenya amatuko amaange ase ense eyio mogochia koira, ekero moramboke Yorodani.
26 neste dia eu invoco o céu e a terra como testemunhas contra vós, para que logo pereçais completamente, da terra que passastes o Jordão para possuí-la; não prolongareis vossos dias sobre ela, mas sereis completamente destruídos.
27 Omonene nabasiarere ase egati y’ abanto b’ebisaku binde, nainwe abamoratigare n’abake ase omobaro, namomenye ase egati y’ abanto baria ase Omonene arabaire.
27 E o SENHOR vos dispersará entre as nações, e restareis poucos em número entre os pagãos, para onde o SENHOR vos conduzirá.
28 Agwo ase morasiarerwe gochia, ’namobe mogosasiima chinyasae chiroisirie korwa ase emete na amagena, emeremo y’amaboko a Mwanyabaanto, echio chitari korora, gose koigwa, gose koragera, gose konyonka.
28 E ali servireis a deuses, obras das mãos dos homens, de madeira e pedra, que não veem, nem ouvem, nem comem, nem cheiram.
29 Korende aroro agwo, komorarigie Omonene Nyasae oino, ne chinkoro chiaino chionsi, na emioyo yaino yonsi, inamomonyoore.
29 Mas se dali buscardes o SENHOR teu Deus, tu o encontrarás, se o buscardes com todo teu coração e com toda tua alma.
30 Ekero moraabe n’emechando, na ayio onsi arabanyoore ase amatuko agochia goocha, imomoiranere Omonene Nyasae oino, naende moigwere eriogi riaye.
30 Quando estiveres em tribulação, e todas essas coisas vos acontecerem, mesmo nos últimos dias, se tu voltares ao SENHOR teu Deus, e se obedeceres à sua voz,
31 Omonene Nyasae oino, takobatiga, ekiagera ere n’oyo bw’amaabera. Takobasiria, gose takweba okobwatana kwaye kw’ogotianania akorete ne’chisokoro chiaino.
31 (porque o SENHOR teu Deus é um Deus misericordioso); ele não te abandonará, nem te destruirá, nem esquecerá o pacto de teus pais, que ele jurou a eles.
32 “Bono booria, momanye korwa ase amatuko a kare, amatuko ayio arengeo ekero konya motaraiborwa, korwa rituko riria Nyasae atongete Mwanyabaanto ase ense, naende moboorie momanye korwa ase ensemo eyemo y’ense goikera ensemo ende, gose amang’ana agwekaine buna aya ana koba, gose koigugwa.
32 Porque pergunta agora aos dias que são passados, que te precederam, desde o dia em que Deus criou o homem sobre a terra, e pergunta desde uma extremidade do céu até a outra, se aconteceu alguma coisa tão grande como esta ou se ouviu coisa como esta?
33 Inee! Abanto bande bana koigwa Nyasae ogokwana korwa ase egati‐gati y’omorero buna inwe mwaiguure, naende mogendererete koba moyo?
33 Algum povo ouviu a voz de Deus falando do meio do fogo, como tu ouviste, e viveste?
34 Gose enyasae ende kero kende gionsi yana korenta egesaku kende korwa ase egati y’ebisaku binde, erinde agekore kebe abanto baye omonyene, buna Omonene Nyasae oino, abakorerete inwe agwo Misiri? Ase amaiso aino nigo arentete amateemwa, na ebikone, na amakumia, na esegi, na ase okoboko kore ne chinguru koramboire akarenta okoondokia okonene.
34 Ou Deus tentou ir e tomar para si uma nação do meio de outra nação, por tentações, por sinais e por prodígios, e pela guerra, e com mão forte, e com braço estendido, e com grandes terrores, conforme tudo o que o SENHOR teu Deus fez por ti no Egito, diante dos teus olhos?
35 Omonene nigo aborogetie ayio, erinde momanye ng’a Omonene nere Nyasae; onde tari otatiga ere bweka.
35 A ti te foi mostrado para que soubesses que o SENHOR é Deus; não há nenhum outro, senão ele.
36 Akabakora mokaigwa eriogi riaye riarwete igoro, erinde anyare koborokereria; na ase ense akaborokia omorero omonene, nainwe mokaigwa amang’ana aye korwa ase egati‐gati y’omorero oria.
36 Do céu ele fez com que ouvisses a sua voz, para que ele pudesse te instruir; e sobre a terra ele te mostrou o seu grande fogo; e ouviste as suas palavras, em meio ao fogo.
37 Agancha chisokoro chiaino, na ase engencho eyio akabachoora inwe, ororeeria rwabo, mobe ribaga riabo, na ere omonyene akabang’anyia korwa Misiri ase okobua kwaye okonene.
37 E porque ele amou os teus pais, por isso escolheu a sua semente depois deles, e te tirou do Egito diante dos seus olhos, com o seu grande poder;
38 Korwa bosio bwaino akabiseeria ebisaku biarenge ebinene, naende biarenge ne chinguru kobabua; akabarenta ase ense yabo, nainwe mokayeira ekaba omwando oino, naboigo ere nonya ngoika reero iga.
38 para mover de diante de ti nações maiores e mais poderosas do que tu, para te introduzir na sua terra e dá-la a ti como herança, como é neste dia.
39 Ase ayio manya rituko ria reero, morengererie mono ng’a, Omonene nere Nyasae o igoro na ense; naende onde tari otatiga ere bweka.
39 Portanto, hoje saberás, e considera isso em teu coração, que o SENHOR é Deus, em cima no céu e embaixo na terra; não há nenhum outro.
40 Inwe goika morende emeroberio yaye echiikire n’amachiiko aye, ayio inche nkobaa rituko ria reero, erio nario er’abe buya ase more, naboigo nase abana baino, naende amatuko aino nabe amaange ase ense eri’Omonene Nyasae oino, agochia kobaa ebe eyaino kogenderera.”
40 Portanto, guardarás os seus estatutos, e os seus mandamentos que te ordeno neste dia, para que tudo te vá bem, e com os teus filhos depois de ti, e para que possas prolongar os teus dias sobre a terra, que o SENHOR teu Deus te dá, para sempre.
41 Erio Musa agachoora emechie etato agwo moocha ya Yorodani.
41 Então, Moisés separou três cidades deste lado do Jordão, voltadas para o nascente;
42 Emechie eyio nero omoiti aranyare gotamera, ere oy’oraite omonto omwabo mosiabano, gose oyio atabwati obobisa nere. Omonto oria karatamere oyomo bw’emechie eyio nigo aratigwe abe moyo.
42 para que pudesse fugir para lá o homicida que matasse o seu próximo involuntariamente, a quem não odiasse em tempos passados, e para que, fugindo a uma dessas cidades, pudesse viver;
43 Beseri ase erooro, ase ense eraire eimokererete igoro, nigo orenge omochie bw’obotamero ase abanto b’egesaku kia Rubeni, na Ramoti ase ense ya Gileadi ase abanto ba Gadi, na Golani ase ense ya Basani ase abanto ba Manase.
43 a saber, Bezer, no deserto, na planície, dos rubenitas; e Ramote, em Gileade, dos gaditas; e Golã, em Basã, dos manassitas.
44 Aya naro amachiiko a Nyasae Musa aruete ase Abaisraeli.
44 E esta é a lei que Moisés estabeleceu perante os filhos de Israel.
45 Magega Abaisraeli kobaruure Misiri, Musa akaa Abaisraeli oborori, na emeroberio echiikire, n’amachiiko aya.
45 Estes são os testemunhos, e os estatutos, e os juízos que Moisés falou aos filhos de Israel, depois que saíram do Egito,
46 Aya nigo abeete agwo moocha ya Yorodani ase rikura riarenge ensemo ekororia Beti‐Peori, ase orogongo rwa Sihoni, omorwoti bw’Abaamori, oyio omenyete agwo Hesiboni. Nere oria Musa na Abaisraeli babuete ekero barwete Misiri,
46 deste lado do Jordão, no vale diante de Bete-Peor, na terra de Seom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom, a quem Moisés e os filhos de Israel feriram, depois que saíram do Egito;
47 bakaira ense yaye ekaba eyabo, naende bakaira ense ya Ogi, omorwoti o Basani. (Abarwoti abwo babere nigo bamenyete moocha ya Yorodani.)
47 e possuíram a sua terra, e a terra de Ogue, rei de Basã, dois reis dos amorreus, que estavam deste lado do Jordão, para o nascente;
48 Bakaira ense gochaakera Aroeri ase orobebe rwe rigoko ri’Arinoni goikera egetunwa keria Sioni (nakio Herimoni).
48 desde Aroer, que está à beira do ribeiro de Arnom, até ao monte Sião, que é Hermom,
49 Bakaira orogongo gochakera rikura moocha ya Yorodani goikera ase Enyancha y’omonyoo inse y’ebitirimboko bi’egetunwa gia Pisiga.
49 e toda a planície deste lado do Jordão, para o leste, até o mar da planície, sob as nascentes de Pisga.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.