Deuteronômio 4

guz (GUZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Naende Musa agakwana, “Inwe Abaisraeli, bono igwera amachiiko na emeroberio ’nkoborokereria, moyakore, erio nario moraabe moyo, erinde mogende moire ense eria, Omonene, Nyasae bw’echisokoro chiaino, agochia kobaa.
1 Depois Moisés disse ao povo de Israel: — Obedeçam a todas as
2 Timomenta ring’ana rinde rionsi ase aria nabachiikire, gose timorusia gento aroro. Mobwate amachiiko y’Omonene, Nyasae oino, ayio inche nabaeire.
2 Não acrescentem nada à lei que lhes estou dando, nem tirem dela uma só palavra. Guardem todos os mandamentos do Senhor , nosso Deus.
3 Inwe abanyene mwarooche ari’Omonene akorerete Baali‐Peori; abanto baria bonsi basasiimete Baali‐Peori, akabasiria korwa ase egati yaino.
3 Vocês mesmos viram o que o Senhor fez perto do monte Peor, como matou todas as pessoas do nosso povo que ali adoraram o deus Baal .
4 Korende inwe abamwabete abegenwa ase Omonene Nyasae oino, kera oyomo oino moy’are goika reero iga.
4 Mas aqueles que continuaram fiéis a Deus, o Senhor , ainda estão vivos.
5 “Naama! Inche naborokereirie amachiiko na emeroberio, buna Omonene Nyasae one, anchiigete, erinde inwe moyaigwere ase ense eria mokogeenda koira ebe eyaino.
5 — Como o Senhor , meu Deus, me ordenou, eu lhes tenho ensinado as leis e os mandamentos que vocês deverão guardar na terra que vão invadir e que vai ser de vocês.
6 Moyabwate na koyaigwera, ekiagera ayio naro araorokererie abanto b’ebisaku binde ng’a ’more n’obong’aini. Barabwo kobaraigwe amachiiko aya onsi mbateebe: Ekeene, abanto b’egesaku eke ekenene nigo bare abamanyi naende nabang’aini!
6 Portanto, obedeçam fielmente a todas essas leis, e assim os outros povos verão que vocês são sábios e inteligentes. Quando ouvirem falar dessas leis, eles dirão: “Como é sábio e inteligente o povo dessa grande nação!”
7 “Inee! ’Mbanto ba gesaku ki ekenene babwate enyasae ere ang’e nabarabwo buna Omonene Nyasae oito, are ang’e naintwe? Nigo agotoigwa kero kende gionsi tokomorangeria atokoonye.
7 — Nenhuma outra grande nação tem um deus que fique tão perto do seu povo como o Senhor , nosso Deus, fica perto de nós. Ele nos ouve todas as vezes que pedimos a sua ajuda.
8 Naende mbanto ba gesaku ki ekenene babwate amachiiko amaronge na emeroberio emeronge, buna amachiiko aya onsi inche naborokereirie reero?
8 E será que existe outra grande nação que tenha mandamentos e ensinamentos tão direitos como essa lei que estou lhes dando hoje?
9 Mwerende! Morende chinkoro chiaino, erinde timobaisa kweba ayamwarorire n’amaiso aino, gose koyatiga arue ase chinkoro chiaino ase amatuko onsi more moyo. Boigo moyorokererie abana baino na abaachokoro baino,
9 Portanto, tenham cuidado e sejam fiéis para que nunca esqueçam as coisas que viram. E contem aos seus filhos e netos
10 erinde bamanye ayakoregete ase rituko riria mwatenenete ase obosio bw’Omonene Nyasae oino, agwo Horebu, ekero Omonene akwanete nainche, aganteebia: Sangereria abanto bonsi amo, na inche mbateebie amang’ana, erinde beorokererie konyiroka ase amatuko onsi barabe bare moyo ase ense, nabarabwo baborokererie abana babo boigo.
10 o que aconteceu no monte Sinai naquele dia em que vocês estiveram na presença do Senhor , nosso Deus, quando ele me disse: “Reúna esse povo na minha presença para que escutem o que vou dizer, a fim de que aprendam a temer-me a vida inteira e assim ensinem os seus filhos.”
11 “Inwe nigo mwachete ang’e, mogatenena ase egetunwa keria mbarabare, ekero kiagendererete gwoka omorero oria ochongororogete gochia igoro obwate erioki rimwamu ti, na amare, n’omosunte omonene.
11 — Então vocês foram e ficaram ao pé do monte Sinai, que estava completamente coberto de escuridão e de nuvens negras. Em cima do monte havia um fogo, e as suas chamas subiam até o céu.
12 Eri’Omonene agakwana nainwe korwa ase omorero oria ime, mokaigwa amang’ana aye, korende timwarooche ekieni kiaye. Nigo mwaigwete eriogi rioka.
12 Do meio do fogo o Senhor Deus falou com vocês; vocês ouviram a voz dele, mas não viram ninguém; só escutaram a voz.
13 Omonene akaborokereria okobwatana kwaye kw’ogotianania, akabachiika mokobwate; okwo nakwo amachiiko aye ikomi. Akayariika ase chibao ibere chi’amagena.
13 Deus lhes anunciou a aliança que estava fazendo com vocês e mandou que obedecessem aos dez mandamentos, que depois escreveu em duas placas de pedra.
14 Aroro agwo Omonene aganchiika ng’a imborokererie amachiiko ayio, na emeroberio echiikire, erinde monyaare koyaigwera ase ense eria mokogeenda koira.
14 E ao mesmo tempo o Senhor mandou que eu lhes ensinasse as leis e os mandamentos que vocês devem seguir na terra que vão invadir e que vai ser de vocês.
15 “Ekero Omonene akwanete nainwe korwa ase omorero ime agwo Horebu, timwarooche ekieni kiaye. Ase ayio moigwere na kwerenda,
15 Moisés continuou: — Quando o
16 timobaisa gokora ebibe na gwesaria ase okoroisia omogwekano bw’ogosasiimwa, omogwekano onde bwensi ogwekaine omonto, omosacha gose omokungu,
16 e não cometam o erro de fazer imagens para adorar. Não façam nenhuma imagem que sirva de ídolo, seja em forma de homem, ou de mulher,
17 gose omogwekano ogwekaine eng’iti ende yonsi ere ase ense, gose oyo bw’enyoni ebwate chimbaaba ekoiruruka igoro,
17 ou de animal, ou de ave,
18 gose oyo bw’eng’iti ekwagura ase riroba, gose oyo bw’enswe ende yonsi ere ime ase amaache inse y’ense.
18 ou de animal que se arrasta pelo chão, ou de peixe.
19 Ekero okorigereria gochia igoro, gokorora ebinto bitongire bireo buna risase, na omotienyi, ne ching’enang’eni, omoganda oyio bwonsi, tobaisa gotiga Omonene, erinde osasiime na gokorera ebinto ebio, ekiagera Omonene, Nyasae oo, obirure ase ebisaku bionsi bire inse y’erioba.
19 E, quando olharem para o céu, não caiam na tentação de adorar o sol, a lua ou as estrelas. Pois o Senhor , nosso Deus, repartiu o sol, a lua e as estrelas entre os outros povos, para que eles os adorem.
20 Korende inwe Omonene obarusirie ase eriiko ri’ebioma rigosamba, nario Misiri, erinde mobe abanto baye ere omonyene buna more goika reero iga.
20 Mas vocês são o povo que o Senhor tirou do Egito, aquela fornalha acesa, para serem somente dele, como, de fato, são.
21 Kobua ayio Omonene nigo abeete ase engencho yaino, agatiana ng’a inche tinkonyaara kwamboka orooche rwa Yorodani, na kogeenda ase ense eria engiy’Omonene Nyasae oino, agochia kobaa, ebe omwando oino.
21 Por causa de vocês o Senhor Deus ficou irado comigo e jurou que eu nunca atravessaria o rio Jordão, nem entraria na boa terra que o Senhor , nosso Deus, lhes está dando.
22 Inche goika ’nkwere aiga ase orogongo oro: ting’eiri ribaga kwamboka Yorodani, korende ninwe moramboke, erinde moire ense eria engiya.
22 Eu não vou atravessar o rio Jordão; vou morrer aqui mesmo. Mas vocês vão atravessá-lo e tomar posse daquela boa terra.
23 Moigwere na kwerenda, timobaisa kweba okobwatana kw’ogotianania, okw’Omonene Nyasae oino, akorete nainwe; timobaisa koroisia omogwekano onde bwensi mogosasiima. Omonene Nyasae oino, obakanirie ayio.
23 Tenham o cuidado de não esquecerem a aliança que o Senhor , nosso Deus, fez com vocês. Obedeçam à sua ordem e não façam nenhuma imagem para adorar.
24 Omonene Nyasae oino, nigo are omorero ogosamba na gosiria; ere nere Nyasae bwe risemi.
24 Pois o Senhor , nosso Deus, é um fogo destruidor; ele não tolera outros deuses.
25 “Komogochia koibora abana na abaachokoro, naende komenya amatuko amaange ase ense eyio; timokora ebibe na gwesaria ase okoroisia omogwekano onde bwensi mogosasiima gose gokora amabe ase obosio bw’Omonene Nyasae oino. Moise gokora ayio, rirorio nigo moramogeechie abe n’endamwamu ase more.
25 — E mesmo depois de muitos anos na terra de Canaã, quando vocês já estiverem velhos e tiverem filhos e netos, não cometam o erro de fazer ídolos. Para Deus isso é um pecado grave, e ele ficará irado com vocês.
26 Onye timokoigwera, inche ’nkorangeria inde igoro na ense chibe birori ase more reero ng’a, goika mosire kegima ase obwango. Timokomenya amatuko amaange ase ense eyio mogochia koira, ekero moramboke Yorodani.
26 Chamo o céu e a terra como testemunhas contra vocês: se adorarem ídolos, vocês desaparecerão logo da terra que vai ser de vocês no outro lado do rio Jordão. Vocês viverão pouco tempo naquela terra e logo serão completamente destruídos.
27 Omonene nabasiarere ase egati y’ abanto b’ebisaku binde, nainwe abamoratigare n’abake ase omobaro, namomenye ase egati y’ abanto baria ase Omonene arabaire.
27 O Senhor Deus os espalhará pelas nações estrangeiras, onde poucos de vocês ficarão vivos.
28 Agwo ase morasiarerwe gochia, ’namobe mogosasiima chinyasae chiroisirie korwa ase emete na amagena, emeremo y’amaboko a Mwanyabaanto, echio chitari korora, gose koigwa, gose koragera, gose konyonka.
28 Naquelas nações vocês adorarão deuses feitos de madeira e de pedra, que não veem, nem ouvem, não comem, nem cheiram.
29 Korende aroro agwo, komorarigie Omonene Nyasae oino, ne chinkoro chiaino chionsi, na emioyo yaino yonsi, inamomonyoore.
29 Lá vocês procurarão o Senhor , seu Deus, e o encontrarão, se o buscarem com todo o coração e com toda a alma.
30 Ekero moraabe n’emechando, na ayio onsi arabanyoore ase amatuko agochia goocha, imomoiranere Omonene Nyasae oino, naende moigwere eriogi riaye.
30 E, no futuro, quando estiverem em dificuldades, e tudo isso acontecer, então se vocês voltarem para o Senhor , nosso Deus, e obedecerem aos seus mandamentos,
31 Omonene Nyasae oino, takobatiga, ekiagera ere n’oyo bw’amaabera. Takobasiria, gose takweba okobwatana kwaye kw’ogotianania akorete ne’chisokoro chiaino.
31 ele não os abandonará. Ele é Deus misericordioso e não os destruirá, nem esquecerá a aliança que fez com os nossos antepassados e que jurou cumprir.
32 “Bono booria, momanye korwa ase amatuko a kare, amatuko ayio arengeo ekero konya motaraiborwa, korwa rituko riria Nyasae atongete Mwanyabaanto ase ense, naende moboorie momanye korwa ase ensemo eyemo y’ense goikera ensemo ende, gose amang’ana agwekaine buna aya ana koba, gose koigugwa.
32 — Estudem o passado, toda a história desde a criação da humanidade. Caminhem pelo mundo inteiro e perguntem se alguém já viu ou ouviu falar de haver acontecido alguma coisa tão impressionante como esta.
33 Inee! Abanto bande bana koigwa Nyasae ogokwana korwa ase egati‐gati y’omorero buna inwe mwaiguure, naende mogendererete koba moyo?
33 Será que já houve alguém que, depois de ter ouvido um deus falando do meio do fogo, ainda continuasse vivo, como aconteceu com vocês?
34 Gose enyasae ende kero kende gionsi yana korenta egesaku kende korwa ase egati y’ebisaku binde, erinde agekore kebe abanto baye omonyene, buna Omonene Nyasae oino, abakorerete inwe agwo Misiri? Ase amaiso aino nigo arentete amateemwa, na ebikone, na amakumia, na esegi, na ase okoboko kore ne chinguru koramboire akarenta okoondokia okonene.
34 Será que já houve um deus que resolveu ir tirar do meio de outra nação um povo para ser completamente dele, como o Senhor , nosso Deus, fez com vocês? Vocês viram como ele mostrou o seu poder e a sua força; viram como ele, por meio de pragas e milagres maravilhosos, de guerras e feitos espantosos, tirou vocês do Egito.
35 Omonene nigo aborogetie ayio, erinde momanye ng’a Omonene nere Nyasae; onde tari otatiga ere bweka.
35 Deus deixou que vocês vissem tudo isso para que soubessem que o Senhor é Deus; não há nenhum outro deus, a não ser ele.
36 Akabakora mokaigwa eriogi riaye riarwete igoro, erinde anyare koborokereria; na ase ense akaborokia omorero omonene, nainwe mokaigwa amang’ana aye korwa ase egati‐gati y’omorero oria.
36 Para ensiná-los, Deus falou do céu, e na terra ele lhes mostrou um grande fogo, e do meio desse fogo falou com vocês.
37 Agancha chisokoro chiaino, na ase engencho eyio akabachoora inwe, ororeeria rwabo, mobe ribaga riabo, na ere omonyene akabang’anyia korwa Misiri ase okobua kwaye okonene.
37 Deus amou os nossos antepassados e por isso escolheu vocês; e ele mesmo, com a sua grande força, os tirou do Egito.
38 Korwa bosio bwaino akabiseeria ebisaku biarenge ebinene, naende biarenge ne chinguru kobabua; akabarenta ase ense yabo, nainwe mokayeira ekaba omwando oino, naboigo ere nonya ngoika reero iga.
38 Depois foi na frente de vocês, expulsando povos que eram mais numerosos e mais poderosos do que vocês, e assim deu a vocês as terras daquelas nações, onde vocês estão morando agora.
39 Ase ayio manya rituko ria reero, morengererie mono ng’a, Omonene nere Nyasae o igoro na ense; naende onde tari otatiga ere bweka.
39 — Fiquem sabendo agora e nunca esqueçam isto: somente o Senhor é Deus lá em cima no céu e aqui embaixo na terra. Não há outro deus.
40 Inwe goika morende emeroberio yaye echiikire n’amachiiko aye, ayio inche nkobaa rituko ria reero, erio nario er’abe buya ase more, naboigo nase abana baino, naende amatuko aino nabe amaange ase ense eri’Omonene Nyasae oino, agochia kobaa ebe eyaino kogenderera.”
40 Portanto, obedeçam a todas as suas leis que eu lhes estou dando hoje. Assim vocês e os seus descendentes serão felizes e viverão muitos anos na terra que o Senhor , nosso Deus, lhes está dando para sempre.
41 Erio Musa agachoora emechie etato agwo moocha ya Yorodani.
41 Depois Moisés escolheu três cidades no lado leste do rio Jordão
42 Emechie eyio nero omoiti aranyare gotamera, ere oy’oraite omonto omwabo mosiabano, gose oyio atabwati obobisa nere. Omonto oria karatamere oyomo bw’emechie eyio nigo aratigwe abe moyo.
42 para onde poderia fugir qualquer homem que, sem querer ou por engano, tivesse matado alguém de quem não tinha ódio. Em qualquer uma dessas cidades esse homem estaria seguro, e ninguém poderia matá-lo.
43 Beseri ase erooro, ase ense eraire eimokererete igoro, nigo orenge omochie bw’obotamero ase abanto b’egesaku kia Rubeni, na Ramoti ase ense ya Gileadi ase abanto ba Gadi, na Golani ase ense ya Basani ase abanto ba Manase.
43 Para a tribo de Rúben, Moisés escolheu Bezer, no deserto, no planalto; para a tribo de Gade, ele escolheu Ramote, na região de Gileade; e, para a tribo de Manassés do Leste, ele escolheu Golã, na região de Basã. O segundo discurso de Moisés
44 Aya naro amachiiko a Nyasae Musa aruete ase Abaisraeli.
44 Moisés deu ao povo de Israel a lei de Deus,
45 Magega Abaisraeli kobaruure Misiri, Musa akaa Abaisraeli oborori, na emeroberio echiikire, n’amachiiko aya.
45 com os seus mandamentos, ordens e ensinamentos. Isso foi depois que os israelitas tinham saído do Egito
46 Aya nigo abeete agwo moocha ya Yorodani ase rikura riarenge ensemo ekororia Beti‐Peori, ase orogongo rwa Sihoni, omorwoti bw’Abaamori, oyio omenyete agwo Hesiboni. Nere oria Musa na Abaisraeli babuete ekero barwete Misiri,
46 e haviam chegado ao vale que fica perto de Bete-Peor, na região a leste do rio Jordão. Essa terra era de Seom, o rei dos amorreus, que morava em Hesbom. Moisés e os israelitas derrotaram Seom
47 bakaira ense yaye ekaba eyabo, naende bakaira ense ya Ogi, omorwoti o Basani. (Abarwoti abwo babere nigo bamenyete moocha ya Yorodani.)
47 e tomaram posse da sua terra. E fizeram a mesma coisa com Ogue, rei de Basã. Assim os israelitas invadiram e ocuparam as terras desses dois reis amorreus, a leste do rio Jordão.
48 Bakaira ense gochaakera Aroeri ase orobebe rwe rigoko ri’Arinoni goikera egetunwa keria Sioni (nakio Herimoni).
48 As terras deles iam desde a cidade de Aroer, que fica perto do vale do rio Arnom, no Sul, até o monte Siriom (isto é, o monte Hermom), no Norte.
49 Bakaira orogongo gochakera rikura moocha ya Yorodani goikera ase Enyancha y’omonyoo inse y’ebitirimboko bi’egetunwa gia Pisiga.
49 Fazia parte delas a região a leste do rio Jordão até o mar Morto, no Sul, e até o pé do monte Pisga, no Leste.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.