Deuteronômio 4
guz (GUZ) vs ARA
1 Naende Musa agakwana, “Inwe Abaisraeli, bono igwera amachiiko na emeroberio ’nkoborokereria, moyakore, erio nario moraabe moyo, erinde mogende moire ense eria, Omonene, Nyasae bw’echisokoro chiaino, agochia kobaa.
1 Agora, pois, ó Israel, ouve os estatutos e os juízos que eu vos ensino, para os cumprirdes, para que vivais, e entreis, e possuais a terra que o Senhor , Deus de vossos pais, vos dá.
2 Timomenta ring’ana rinde rionsi ase aria nabachiikire, gose timorusia gento aroro. Mobwate amachiiko y’Omonene, Nyasae oino, ayio inche nabaeire.
2 Nada acrescentareis à palavra que vos mando, nem diminuireis dela, para que guardeis os mandamentos do Senhor , vosso Deus, que eu vos mando.
3 Inwe abanyene mwarooche ari’Omonene akorerete Baali‐Peori; abanto baria bonsi basasiimete Baali‐Peori, akabasiria korwa ase egati yaino.
3 Os vossos olhos viram o que o Senhor fez por causa de Baal-Peor; pois a todo homem que seguiu a Baal-Peor o Senhor , vosso Deus, consumiu do vosso meio.
4 Korende inwe abamwabete abegenwa ase Omonene Nyasae oino, kera oyomo oino moy’are goika reero iga.
4 Porém vós que permanecestes fiéis ao Senhor , vosso Deus, todos, hoje, estais vivos.
5 “Naama! Inche naborokereirie amachiiko na emeroberio, buna Omonene Nyasae one, anchiigete, erinde inwe moyaigwere ase ense eria mokogeenda koira ebe eyaino.
5 Eis que vos tenho ensinado estatutos e juízos, como me mandou o Senhor , meu Deus, para que assim façais no meio da terra que passais a possuir.
6 Moyabwate na koyaigwera, ekiagera ayio naro araorokererie abanto b’ebisaku binde ng’a ’more n’obong’aini. Barabwo kobaraigwe amachiiko aya onsi mbateebe: Ekeene, abanto b’egesaku eke ekenene nigo bare abamanyi naende nabang’aini!
6 Guardai-os, pois, e cumpri-os, porque isto será a vossa sabedoria e o vosso entendimento perante os olhos dos povos que, ouvindo todos estes estatutos, dirão: Certamente, este grande povo é gente sábia e inteligente.
7 “Inee! ’Mbanto ba gesaku ki ekenene babwate enyasae ere ang’e nabarabwo buna Omonene Nyasae oito, are ang’e naintwe? Nigo agotoigwa kero kende gionsi tokomorangeria atokoonye.
7 Pois que grande nação há que tenha deuses tão chegados a si como o Senhor , nosso Deus, todas as vezes que o invocamos?
8 Naende mbanto ba gesaku ki ekenene babwate amachiiko amaronge na emeroberio emeronge, buna amachiiko aya onsi inche naborokereirie reero?
8 E que grande nação há que tenha estatutos e juízos tão justos como toda esta lei que eu hoje vos proponho?
9 Mwerende! Morende chinkoro chiaino, erinde timobaisa kweba ayamwarorire n’amaiso aino, gose koyatiga arue ase chinkoro chiaino ase amatuko onsi more moyo. Boigo moyorokererie abana baino na abaachokoro baino,
9 Tão somente guarda-te a ti mesmo e guarda bem a tua alma, que te não esqueças daquelas coisas que os teus olhos têm visto, e se não apartem do teu coração todos os dias da tua vida, e as farás saber a teus filhos e aos filhos de teus filhos.
10 erinde bamanye ayakoregete ase rituko riria mwatenenete ase obosio bw’Omonene Nyasae oino, agwo Horebu, ekero Omonene akwanete nainche, aganteebia: Sangereria abanto bonsi amo, na inche mbateebie amang’ana, erinde beorokererie konyiroka ase amatuko onsi barabe bare moyo ase ense, nabarabwo baborokererie abana babo boigo.
10 Não te esqueças do dia em que estiveste perante o Senhor , teu Deus, em Horebe, quando o Senhor me disse: Reúne este povo, e os farei ouvir as minhas palavras, a fim de que aprenda a temer-me todos os dias que na terra viver e as ensinará a seus filhos.
11 “Inwe nigo mwachete ang’e, mogatenena ase egetunwa keria mbarabare, ekero kiagendererete gwoka omorero oria ochongororogete gochia igoro obwate erioki rimwamu ti, na amare, n’omosunte omonene.
11 Então, chegastes e vos pusestes ao pé do monte; e o monte ardia em fogo até ao meio dos céus, e havia trevas, e nuvens, e escuridão.
12 Eri’Omonene agakwana nainwe korwa ase omorero oria ime, mokaigwa amang’ana aye, korende timwarooche ekieni kiaye. Nigo mwaigwete eriogi rioka.
12 Então, o Senhor vos falou do meio do fogo; a voz das palavras ouvistes; porém, além da voz, não vistes aparência nenhuma.
13 Omonene akaborokereria okobwatana kwaye kw’ogotianania, akabachiika mokobwate; okwo nakwo amachiiko aye ikomi. Akayariika ase chibao ibere chi’amagena.
13 Então, vos anunciou ele a sua aliança, que vos prescreveu, os dez mandamentos, e os escreveu em duas tábuas de pedra.
14 Aroro agwo Omonene aganchiika ng’a imborokererie amachiiko ayio, na emeroberio echiikire, erinde monyaare koyaigwera ase ense eria mokogeenda koira.
14 Também o Senhor me ordenou, ao mesmo tempo, que vos ensinasse estatutos e juízos, para que os cumprísseis na terra a qual passais a possuir.
15 “Ekero Omonene akwanete nainwe korwa ase omorero ime agwo Horebu, timwarooche ekieni kiaye. Ase ayio moigwere na kwerenda,
15 Guardai, pois, cuidadosamente, a vossa alma, pois aparência nenhuma vistes no dia em que o Senhor , vosso Deus, vos falou em Horebe, no meio do fogo;
16 timobaisa gokora ebibe na gwesaria ase okoroisia omogwekano bw’ogosasiimwa, omogwekano onde bwensi ogwekaine omonto, omosacha gose omokungu,
16 para que não vos corrompais e vos façais alguma imagem esculpida na forma de ídolo, semelhança de homem ou de mulher,
17 gose omogwekano ogwekaine eng’iti ende yonsi ere ase ense, gose oyo bw’enyoni ebwate chimbaaba ekoiruruka igoro,
17 semelhança de algum animal que há na terra, semelhança de algum volátil que voa pelos céus,
18 gose oyo bw’eng’iti ekwagura ase riroba, gose oyo bw’enswe ende yonsi ere ime ase amaache inse y’ense.
18 semelhança de algum animal que rasteja sobre a terra, semelhança de algum peixe que há nas águas debaixo da terra.
19 Ekero okorigereria gochia igoro, gokorora ebinto bitongire bireo buna risase, na omotienyi, ne ching’enang’eni, omoganda oyio bwonsi, tobaisa gotiga Omonene, erinde osasiime na gokorera ebinto ebio, ekiagera Omonene, Nyasae oo, obirure ase ebisaku bionsi bire inse y’erioba.
19 Guarda-te não levantes os olhos para os céus e, vendo o sol, a lua e as estrelas, a saber, todo o exército dos céus, sejas seduzido a inclinar-te perante eles e dês culto àqueles, coisas que o Senhor , teu Deus, repartiu a todos os povos debaixo de todos os céus.
20 Korende inwe Omonene obarusirie ase eriiko ri’ebioma rigosamba, nario Misiri, erinde mobe abanto baye ere omonyene buna more goika reero iga.
20 Mas o Senhor vos tomou e vos tirou da fornalha de ferro do Egito, para que lhe sejais povo de herança, como hoje se vê.
21 Kobua ayio Omonene nigo abeete ase engencho yaino, agatiana ng’a inche tinkonyaara kwamboka orooche rwa Yorodani, na kogeenda ase ense eria engiy’Omonene Nyasae oino, agochia kobaa, ebe omwando oino.
21 Também o Senhor se indignou contra mim, por vossa causa, e jurou que eu não passaria o Jordão e não entraria na boa terra que o Senhor , teu Deus, te dá por herança.
22 Inche goika ’nkwere aiga ase orogongo oro: ting’eiri ribaga kwamboka Yorodani, korende ninwe moramboke, erinde moire ense eria engiya.
22 Porque eu morrerei neste lugar, não passarei o Jordão; porém vós o passareis e possuireis aquela boa terra.
23 Moigwere na kwerenda, timobaisa kweba okobwatana kw’ogotianania, okw’Omonene Nyasae oino, akorete nainwe; timobaisa koroisia omogwekano onde bwensi mogosasiima. Omonene Nyasae oino, obakanirie ayio.
23 Guardai-vos não vos esqueçais da aliança do Senhor , vosso Deus, feita convosco, e vos façais alguma imagem esculpida, semelhança de alguma coisa que o Senhor , vosso Deus, vos proibiu.
24 Omonene Nyasae oino, nigo are omorero ogosamba na gosiria; ere nere Nyasae bwe risemi.
24 Porque o Senhor , teu Deus, é fogo que consome, é Deus zeloso.
25 “Komogochia koibora abana na abaachokoro, naende komenya amatuko amaange ase ense eyio; timokora ebibe na gwesaria ase okoroisia omogwekano onde bwensi mogosasiima gose gokora amabe ase obosio bw’Omonene Nyasae oino. Moise gokora ayio, rirorio nigo moramogeechie abe n’endamwamu ase more.
25 Quando, pois, gerardes filhos e filhos de filhos, e vos envelhecerdes na terra, e vos corromperdes, e fizerdes alguma imagem esculpida, semelhança de alguma coisa, e fizerdes mal aos olhos do Senhor , teu Deus, para o provocar à ira,
26 Onye timokoigwera, inche ’nkorangeria inde igoro na ense chibe birori ase more reero ng’a, goika mosire kegima ase obwango. Timokomenya amatuko amaange ase ense eyio mogochia koira, ekero moramboke Yorodani.
26 hoje, tomo por testemunhas contra vós outros o céu e a terra, que, com efeito, perecereis, imediatamente, da terra a qual, passado o Jordão, ides possuir; não prolongareis os vossos dias nela; antes, sereis de todo destruídos.
27 Omonene nabasiarere ase egati y’ abanto b’ebisaku binde, nainwe abamoratigare n’abake ase omobaro, namomenye ase egati y’ abanto baria ase Omonene arabaire.
27 O Senhor vos espalhará entre os povos, e restareis poucos em número entre as gentes aonde o Senhor vos conduzirá.
28 Agwo ase morasiarerwe gochia, ’namobe mogosasiima chinyasae chiroisirie korwa ase emete na amagena, emeremo y’amaboko a Mwanyabaanto, echio chitari korora, gose koigwa, gose koragera, gose konyonka.
28 Lá, servireis a deuses que são obra de mãos de homens, madeira e pedra, que não veem, nem ouvem, nem comem, nem cheiram.
29 Korende aroro agwo, komorarigie Omonene Nyasae oino, ne chinkoro chiaino chionsi, na emioyo yaino yonsi, inamomonyoore.
29 De lá, buscarás ao Senhor , teu Deus, e o acharás, quando o buscares de todo o teu coração e de toda a tua alma.
30 Ekero moraabe n’emechando, na ayio onsi arabanyoore ase amatuko agochia goocha, imomoiranere Omonene Nyasae oino, naende moigwere eriogi riaye.
30 Quando estiveres em angústia, e todas estas coisas te sobrevierem nos últimos dias, e te voltares para o Senhor , teu Deus, e lhe atenderes a voz,
31 Omonene Nyasae oino, takobatiga, ekiagera ere n’oyo bw’amaabera. Takobasiria, gose takweba okobwatana kwaye kw’ogotianania akorete ne’chisokoro chiaino.
31 então, o Senhor , teu Deus, não te desamparará, porquanto é Deus misericordioso, nem te destruirá, nem se esquecerá da aliança que jurou a teus pais.
32 “Bono booria, momanye korwa ase amatuko a kare, amatuko ayio arengeo ekero konya motaraiborwa, korwa rituko riria Nyasae atongete Mwanyabaanto ase ense, naende moboorie momanye korwa ase ensemo eyemo y’ense goikera ensemo ende, gose amang’ana agwekaine buna aya ana koba, gose koigugwa.
32 Agora, pois, pergunta aos tempos passados, que te precederam, desde o dia em que Deus criou o homem sobre a terra, desde uma extremidade do céu até à outra, se sucedeu jamais coisa tamanha como esta ou se se ouviu coisa como esta;
33 Inee! Abanto bande bana koigwa Nyasae ogokwana korwa ase egati‐gati y’omorero buna inwe mwaiguure, naende mogendererete koba moyo?
33 ou se algum povo ouviu falar a voz de algum deus do meio do fogo, como tu a ouviste, ficando vivo;
34 Gose enyasae ende kero kende gionsi yana korenta egesaku kende korwa ase egati y’ebisaku binde, erinde agekore kebe abanto baye omonyene, buna Omonene Nyasae oino, abakorerete inwe agwo Misiri? Ase amaiso aino nigo arentete amateemwa, na ebikone, na amakumia, na esegi, na ase okoboko kore ne chinguru koramboire akarenta okoondokia okonene.
34 ou se um deus intentou ir tomar para si um povo do meio de outro povo, com provas, e com sinais, e com milagres, e com peleja, e com mão poderosa, e com braço estendido, e com grandes espantos, segundo tudo quanto o Senhor , vosso Deus, vos fez no Egito, aos vossos olhos.
35 Omonene nigo aborogetie ayio, erinde momanye ng’a Omonene nere Nyasae; onde tari otatiga ere bweka.
35 A ti te foi mostrado para que soubesses que o Senhor é Deus; nenhum outro há, senão ele.
36 Akabakora mokaigwa eriogi riaye riarwete igoro, erinde anyare koborokereria; na ase ense akaborokia omorero omonene, nainwe mokaigwa amang’ana aye korwa ase egati‐gati y’omorero oria.
36 Dos céus te fez ouvir a sua voz, para te ensinar, e sobre a terra te mostrou o seu grande fogo, e do meio do fogo ouviste as suas palavras.
37 Agancha chisokoro chiaino, na ase engencho eyio akabachoora inwe, ororeeria rwabo, mobe ribaga riabo, na ere omonyene akabang’anyia korwa Misiri ase okobua kwaye okonene.
37 Porquanto amou teus pais, e escolheu a sua descendência depois deles, e te tirou do Egito, ele mesmo presente e com a sua grande força,
38 Korwa bosio bwaino akabiseeria ebisaku biarenge ebinene, naende biarenge ne chinguru kobabua; akabarenta ase ense yabo, nainwe mokayeira ekaba omwando oino, naboigo ere nonya ngoika reero iga.
38 para lançar de diante de ti nações maiores e mais poderosas do que tu, para te introduzir na sua terra e ta dar por herança, como hoje se vê.
39 Ase ayio manya rituko ria reero, morengererie mono ng’a, Omonene nere Nyasae o igoro na ense; naende onde tari otatiga ere bweka.
39 Por isso, hoje, saberás e refletirás no teu coração que só o Senhor é Deus em cima no céu e embaixo na terra; nenhum outro há.
40 Inwe goika morende emeroberio yaye echiikire n’amachiiko aye, ayio inche nkobaa rituko ria reero, erio nario er’abe buya ase more, naboigo nase abana baino, naende amatuko aino nabe amaange ase ense eri’Omonene Nyasae oino, agochia kobaa ebe eyaino kogenderera.”
40 Guarda, pois, os seus estatutos e os seus mandamentos que te ordeno hoje, para que te vá bem a ti e a teus filhos depois de ti e para que prolongues os dias na terra que o Senhor , teu Deus, te dá para todo o sempre.
41 Erio Musa agachoora emechie etato agwo moocha ya Yorodani.
41 Então, Moisés separou três cidades dalém do Jordão, do lado do nascimento do sol,
42 Emechie eyio nero omoiti aranyare gotamera, ere oy’oraite omonto omwabo mosiabano, gose oyio atabwati obobisa nere. Omonto oria karatamere oyomo bw’emechie eyio nigo aratigwe abe moyo.
42 para que se acolhesse ali o homicida que matasse, involuntariamente, o seu próximo, a quem, dantes, não tivesse ódio algum, e se acolhesse a uma destas cidades e vivesse:
43 Beseri ase erooro, ase ense eraire eimokererete igoro, nigo orenge omochie bw’obotamero ase abanto b’egesaku kia Rubeni, na Ramoti ase ense ya Gileadi ase abanto ba Gadi, na Golani ase ense ya Basani ase abanto ba Manase.
43 Bezer, no deserto, no planalto, para os rubenitas; Ramote, em Gileade, para os gaditas; e Golã, em Basã, para os manassitas. O Segundo Discurso de Moisés
44 Aya naro amachiiko a Nyasae Musa aruete ase Abaisraeli.
44 Esta é a lei que Moisés propôs aos filhos de Israel.
45 Magega Abaisraeli kobaruure Misiri, Musa akaa Abaisraeli oborori, na emeroberio echiikire, n’amachiiko aya.
45 São estes os testemunhos, e os estatutos, e os juízos que Moisés falou aos filhos de Israel, quando saíram do Egito,
46 Aya nigo abeete agwo moocha ya Yorodani ase rikura riarenge ensemo ekororia Beti‐Peori, ase orogongo rwa Sihoni, omorwoti bw’Abaamori, oyio omenyete agwo Hesiboni. Nere oria Musa na Abaisraeli babuete ekero barwete Misiri,
46 além do Jordão, no vale defronte de Bete-Peor, na terra de Seom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom, a quem Moisés e os filhos de Israel feriram ao saírem do Egito,
47 bakaira ense yaye ekaba eyabo, naende bakaira ense ya Ogi, omorwoti o Basani. (Abarwoti abwo babere nigo bamenyete moocha ya Yorodani.)
47 e tomaram a sua terra em possessão, como também a terra de Ogue, rei de Basã, dois reis dos amorreus, que estavam além do Jordão, do lado do nascimento do sol;
48 Bakaira ense gochaakera Aroeri ase orobebe rwe rigoko ri’Arinoni goikera egetunwa keria Sioni (nakio Herimoni).
48 desde Aroer, que está à borda do vale de Arnom, até ao monte Siom, que é Hermom,
49 Bakaira orogongo gochakera rikura moocha ya Yorodani goikera ase Enyancha y’omonyoo inse y’ebitirimboko bi’egetunwa gia Pisiga.
49 e toda a Arabá, além do Jordão, do lado oriental, até ao mar da Arabá, pelas faldas de Pisga.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.