Deuteronômio 3
guz (GUZ) vs NVT
1 “Magega y’ayio tokaonchoka, togatiira gochia sugusu gochia ase orogongo rwa Basani. Ogi, omorwoti o Basani, amo n’abanto baye bonsi, bagaacha gotorwania esegi agwo ase omochie o Edirei.
1 “Em seguida, voltamos e nos dirigimos à terra de Basã, onde o rei Ogue e todo o seu exército nos atacaram em Edrei.
2 Korende Omonene aganteebia: Tobaisa komoiroka, ekiagera ere amo n’abanto baye bonsi nababeekire ase amaboko ao, boigo nakoeire ense yaye. Nomokore buna gwakorete Sihoni, omorwoti bw’Abaamori, oria orenge kogaamba agwo Hesiboni.
2 Mas o S enhor me disse: ‘Não tenha medo, pois eu lhe dei vitória sobre Ogue e todo o seu exército, e lhe darei toda a terra dele. Trate-o como você tratou Seom, rei dos amorreus, que vivia em Hesbom’.
3 “Ase ayio Omonene akabeeka omorwoti Ogi, amo n’abanto baye bonsi, ase amaboko aito, erio tokabaita bonsi pi, nonya n’oyomo tatigara ore moyo.
3 “Então o S enhor , nosso Deus, entregou em nossas mãos o rei Ogue e todo o seu povo. Nós os aniquilamos, de modo que não restaram sobreviventes.
4 Boigo tokaira emechie yaye yonsi ase engaki eria. Titwatigete nonya n’omochie oyomo totairete. Emechie yonsi twairete nigo yarenge emerongo etano nomo, tokaira orogongo rwonsi rw’Arigobu, ase Ogi, Omorwoti o Basani, arenge kogaamba.
4 Conquistamos todas as sessenta cidades deles, a região inteira de Argobe, no reino de Basã. Não deixamos de tomar uma cidade sequer.
5 Emechie eyio yonsi nigo yagiteire chindwaki chintambe gochia igoro, na ebiita biarenge gosiekwa n’emekorogoto; naboigo ebichie ebinge mbiarengeo bitagiteire chindwaki.
5 Eram todas fortificadas com muralhas altas e portões com trancas. Na mesma ocasião, também conquistamos muitos outros povoados sem muros.
6 Togasaria emechie eyio yonsi, togaita abanto bonsi, abasacha n’abakuungu, na abana, buna twakorete ase emechie ya Sihoni, omorwoti o Hesiboni.
6 Destruímos completamente o reino de Ogue, como havíamos destruído Seom, rei de Hesbom. Exterminamos todo o povo das cidades que conquistamos, tanto homens como mulheres e crianças.
7 Tokaira chitugo chionsi na gosakora ebinto biarenge ase emechie eyio bikaba ebiaito.
7 Ficamos, porém, com todos os animais e levamos os despojos das cidades.
8 “Ase engaki eria tokaira ense y’abarwoti baria babere b’Abaamori, ense yarenge moocha y’orooche rwa Yorodani, gochaakera orooche rw’Arinoni goikera egetunwa kia Herimoni.
8 “Assim, tomamos o território dos dois reis amorreus a leste do rio Jordão, desde o vale de Arnom até o monte Hermom.
9 (Abanto ba Sidoni nigo bakoroka egetunwa kia Herimoni Sirioni, na Abaamori nigo bagokeroka Seniri.)
9 (Os sidônios chamam o monte Hermom de Siriom, enquanto os amorreus o chamam de Senir.)
10 Tokaira orogongo rwonsi orwo rwarenge inse y’omorwoti Ogi o Basani: emechie yonsi yarenge ase ense eraire eimokererete igoro na Gileadi yonsi, na Basani yonsi, goikera Saleka na Edirei.”
10 A essa altura, havíamos conquistado todas as cidades do planalto e todo o território de Gileade e Basã, até as cidades de Salcá e Edrei, que faziam parte do reino de Ogue, em Basã.”
11 (Ogi, omorwoti o Basani, nere orenge oyobwomoerio ase Abarefai. Esanduki yaye y’ogotindekerwa eyaroiseirie ebioma, nigo yarenge chimita inye ase obotambe boigo n’echimita ibere ase obogare koreng’ana nokorenga kwa boronge. Nao ere agwo Raba, omochie bw’Abaamoni.)
11 (O rei Ogue de Basã foi o último sobrevivente dos refains. Sua cama era feita de ferro e media mais de quatro metros de comprimento e quase dois metros de largura. Ainda hoje é possível vê-la na cidade amonita de Rabá.)
12 “Ekero twairete ense eria ekaba eyaito, ’nkaa abanto b’egesaku kia Rubeni, na ekia Gadi, orogongo roria rogochaakera ase omochie bw’Aroeri, rore ang’e norooche rw’Arinoni amo n’ekeng’ese gi’ense y’ebitunwa ya Gileadi, na emechie yarengeo.
12 “Quando tomamos posse da terra, dei às tribos de Rúben e Gade o território para além de Aroer, ao longo do vale de Arnom, e também metade do território de Gileade com suas cidades.
13 Nkaa ekeng’ese ki’egesaku kia Manase ensemo yatigarete ase ense ya Gileadi, amo na Basani yonsi, eyio yarenge obogaambi bwa Ogi. Orwo narwo orogongo rwonsi rw’Arigobu.”
13 Depois, entreguei o restante de Gileade e toda a Basã, o antigo reino de Ogue, à meia tribo de Manassés. (Toda essa região de Argobe, em Basã, era conhecida como a terra dos refains.
14 Yairi, omonto bw’ororeeria rwa Manase, akaira orogongo rwonsi rw’Arigobu, narwo Basani, goika orogongo rw’Abagesuri na Abamaaka. Akaroka emechie yarengeo ase erieta riaye, Emechie ya Yairi, nabo ekorokwa goika reero iga.)
14 Jair, um dos descendentes da tribo de Manassés, conquistou toda a região de Argobe, em Basã, até a fronteira com os gesuritas e maacatitas. Jair deu à região seu próprio nome, Cidades de Jair, pelo qual ela é conhecida até hoje.)
15 “Nkaa abanto b’eamate ya Makiri, orogongo rwa Gileadi,
15 Dei Gileade ao clã de Maquir,
16 na abanto b’egesaku kia Rubeni na ab’egesaku kia Gadi ’nkabaa orogongo gochakera Gileadi goikera orooche rw’Arinoni. Egati‐gati y’orooche orwo ekaba orobebe rwabo rw’enseemo ya Irianyi, na orooche rwa Yaboki rokaba orobebe rwabo sugusu, orwarenge orobebe rw’Abaamoni.
16 mas também dei parte de Gileade às tribos de Rúben e Gade. A região que lhes entreguei se estende desde a metade do vale de Arnom, ao sul, até o rio Jaboque, na fronteira amonita.
17 Bakanyora orogongo rwe rikura ria Yorodani. Orwo rokaba orobebe rwabo rwa bosongo, korwa ase enyancha ya Kinereti, ensemo ya sugusu, goika ase orogongo rwe nyacha y’omoonyo, ensemo ya Irianyi inse y’ebitirimboko bia Pisiga, ensemo ya moocha.
17 Eles também receberam o vale do Jordão, desde o mar da Galileia até o mar Morto, tendo o Jordão como limite a oeste e, a leste, as encostas do monte Pisga.
18 “Ase engaki eria inche ’nkabachiika, nkabateebia: Omonene Nyasae oino, obaeire ense eye, ebe eyaino. Ase ayio abarwani baino bonsi, baria bare chituoni, baimokie ebirwanero biabo bi’eseegi, bagende bamboke gochia ng’umbu ya Yorodani, batang’anere Abaisraeli bamwabo.
18 “Naquela ocasião, dei a seguinte ordem às tribos que habitariam a leste do Jordão: ‘Embora o S enhor , seu Deus, lhes tenha dado esta terra como propriedade, todos os seus homens aptos à guerra devem atravessar o Jordão à frente de seus parentes israelitas, armados e prontos para ajudá-los.
19 “Korende abakungu baino n’abana, barabwo batigare amo ne’chitugo chiaino ase emechie eyio nabaeire. (Nimanyete ng’a nigo mobwate chitugo chinyinge.)
19 Suas esposas, filhos e rebanhos numerosos ficarão nas cidades que já lhes dei.
20 Mokonye Abaisraeli bamino goika banyore ense eri’Omonene, arabae ng’umbu ya Yorodani na goika Omonene abae barabwo omorembe buna abaete inwe iga. Nyuma yayio ’namoirane gocha ase ense eye nabaeire inwe.
20 Quando o S enhor tiver dado segurança aos demais israelitas, como deu a vocês, e quando eles tiverem tomado posse da terra que o S enhor , seu Deus, lhes dá do outro lado do Jordão, então vocês poderão voltar para esta terra que lhes dei’.”
21 “Ase ekero keria ’ngachiika Yoshua, ’nkamoteebia: ’Nkwarooche amang’ana onsi ay’Omonene, Nyasae oino, akorerete abarwoti baria babere Sihoni na Ogi; Naboigo arakorere kera oyomo ase ense oraabe kogosoa.
21 “Naquela ocasião, dei a Josué a seguinte ordem: ‘Você viu com os próprios olhos tudo que o S enhor , seu Deus, fez a esses dois reis. Ele fará o mesmo a todos os reinos do lado oeste do Jordão.
22 Timobaisa kobairoka, ekiagera Omonene Nyasae oino, nere orabarwanere esegi.
22 Não tenham medo dessas nações, pois o S enhor , seu Deus, lutará por vocês’.
23 “Ase engaki eria ’ngasaba mono,
23 “Também naquela ocasião, supliquei ao S enhor :
24 Aye Omonene, bono kwanyorokirie inche, omosomba oo, omochakano bwoka bw’obonene bwao, n’okoboko kwao gwechinguru. Enyasae ende teri, igoro gose ase ense, eranyaare gokora emeremo emenene na eyechinguru buna ey’ogokora aye.
24 ‘Ó S enhor Soberano, tu apenas começaste a mostrar a este teu servo a tua grandeza e a força da tua mão. Existe algum deus no céu ou na terra capaz de realizar obras tão grandiosas e poderosas como as que tu realizas?
25 Nagosabire, koranche aye Omonene ong’e ribaga nyamboke gochia ng’umbu ya Yorodani, indore ense eria engiya y’ebitunwa amo na Lebanoni.
25 Por favor, peço que me deixes atravessar o Jordão para ver a boa terra do outro lado do rio, a bela região montanhosa e o Líbano’.
26 “Korende ase engencho yaino inwe Omonene akaba n’endamwamu ase ’nde tanchete koigwa okoboria kwane. Korende aganteebia: Ayio aisanire! Tobaisa gokwana nainche gento kende igoro ye ring’ana erio.
26 “Mas o S enhor estava irado comigo por causa de vocês e não me atendeu. ‘Basta!’, declarou ele. ‘Não toque mais nesse assunto.
27 Tiira gochia igoro ase egentunwa gia Pisiga, otenene ase egechuuria kiaye, oimokie amaiso ao, origererie gochia ensemo ya bosongo, na sugusu, na Irianyi, na moocha, origererie buya ense eria orarore, ekiagera tokonyaara kwamboka ng’umbu ya Yorodani.
27 Suba ao topo do monte Pisga e contemple a terra em todas as direções. Olhe bem, pois você não atravessará o Jordão.
28 Tebereria Yoshua, omoremie na omobeeke chinguru, ekiagera nere oraraae abanto aba, abaambokie ng’umbu, ense eyio orarore.
28 Encarregue Josué dessa tarefa, encoraje-o e fortaleça-o, pois ele conduzirá o povo para o outro lado do Jordão. Ele lhes dará como herança toda a terra que você está vendo.’
29 “Ase ayio tokabeera ase rikura riarochie omochie o Beti‐Peori.”
29 Assim, ficamos no vale junto a Bete-Peor.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.