Deuteronômio 3
guz (GUZ) vs ARC
1 “Magega y’ayio tokaonchoka, togatiira gochia sugusu gochia ase orogongo rwa Basani. Ogi, omorwoti o Basani, amo n’abanto baye bonsi, bagaacha gotorwania esegi agwo ase omochie o Edirei.
1 Depois, nos viramos e subimos o caminho de Basã; e Ogue, rei de Basã, nos saiu ao encontro, ele e todo o seu povo, à peleja em Edrei.
2 Korende Omonene aganteebia: Tobaisa komoiroka, ekiagera ere amo n’abanto baye bonsi nababeekire ase amaboko ao, boigo nakoeire ense yaye. Nomokore buna gwakorete Sihoni, omorwoti bw’Abaamori, oria orenge kogaamba agwo Hesiboni.
2 Então, o Senhor me disse: Não o temas, porque a ele, e a todo o seu povo, e a sua terra tenho dado na tua mão; e far-lhe-ás como fizeste a Seom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom.
3 “Ase ayio Omonene akabeeka omorwoti Ogi, amo n’abanto baye bonsi, ase amaboko aito, erio tokabaita bonsi pi, nonya n’oyomo tatigara ore moyo.
3 E também o Senhor , nosso Deus, nos deu na nossa mão a Ogue, rei de Basã, e a todo o seu povo; de maneira que o ferimos, até que ninguém lhe ficou de restante.
4 Boigo tokaira emechie yaye yonsi ase engaki eria. Titwatigete nonya n’omochie oyomo totairete. Emechie yonsi twairete nigo yarenge emerongo etano nomo, tokaira orogongo rwonsi rw’Arigobu, ase Ogi, Omorwoti o Basani, arenge kogaamba.
4 E, naquele tempo, tomamos todas as suas cidades; nenhuma cidade houve que lhe não tomássemos: sessenta cidades, toda a borda da terra de Argobe e o reino de Ogue, em Basã.
5 Emechie eyio yonsi nigo yagiteire chindwaki chintambe gochia igoro, na ebiita biarenge gosiekwa n’emekorogoto; naboigo ebichie ebinge mbiarengeo bitagiteire chindwaki.
5 Todas essas cidades eram fortificadas com altos muros, portas e ferrolhos; além de outras muitas cidades sem muros.
6 Togasaria emechie eyio yonsi, togaita abanto bonsi, abasacha n’abakuungu, na abana, buna twakorete ase emechie ya Sihoni, omorwoti o Hesiboni.
6 E destruímo-las, como fizemos a Seom, rei de Hesbom, destruindo todas as cidades, homens, mulheres e crianças.
7 Tokaira chitugo chionsi na gosakora ebinto biarenge ase emechie eyio bikaba ebiaito.
7 Porém todo o gado e o despojo das cidades tomamos para nós por presa.
8 “Ase engaki eria tokaira ense y’abarwoti baria babere b’Abaamori, ense yarenge moocha y’orooche rwa Yorodani, gochaakera orooche rw’Arinoni goikera egetunwa kia Herimoni.
8 Assim, naquele tempo, tomamos a terra da mão daqueles dois reis dos amorreus, que estavam dalém do Jordão: desde o rio Arnom até ao monte Hermom
9 (Abanto ba Sidoni nigo bakoroka egetunwa kia Herimoni Sirioni, na Abaamori nigo bagokeroka Seniri.)
9 (os sidônios a Hermom chamam Siriom; porém os amorreus lhe chamam Senir),
10 Tokaira orogongo rwonsi orwo rwarenge inse y’omorwoti Ogi o Basani: emechie yonsi yarenge ase ense eraire eimokererete igoro na Gileadi yonsi, na Basani yonsi, goikera Saleka na Edirei.”
10 todas as cidades da terra plana, e todo o Gileade, e todo o Basã até Salca, e Edrei, cidades do reino de Ogue, em Basã.
11 (Ogi, omorwoti o Basani, nere orenge oyobwomoerio ase Abarefai. Esanduki yaye y’ogotindekerwa eyaroiseirie ebioma, nigo yarenge chimita inye ase obotambe boigo n’echimita ibere ase obogare koreng’ana nokorenga kwa boronge. Nao ere agwo Raba, omochie bw’Abaamoni.)
11 (Porque só Ogue, rei de Basã, ficou do resto dos gigantes; eis que o seu leito, um leito de ferro, não está porventura em Rabá dos filhos de Amom? De nove côvados o seu comprimento, e de quatro côvados a sua largura, pelo côvado de um homem.)
12 “Ekero twairete ense eria ekaba eyaito, ’nkaa abanto b’egesaku kia Rubeni, na ekia Gadi, orogongo roria rogochaakera ase omochie bw’Aroeri, rore ang’e norooche rw’Arinoni amo n’ekeng’ese gi’ense y’ebitunwa ya Gileadi, na emechie yarengeo.
12 Tomamos, pois, esta terra em possessão naquele tempo; desde Aroer, que está junto ao ribeiro de Arnom, e a metade da montanha de Gileade, com as suas cidades, tenho dado aos rubenitas e gaditas.
13 Nkaa ekeng’ese ki’egesaku kia Manase ensemo yatigarete ase ense ya Gileadi, amo na Basani yonsi, eyio yarenge obogaambi bwa Ogi. Orwo narwo orogongo rwonsi rw’Arigobu.”
13 E o resto de Gileade, como também todo o Basã, o reino de Ogue, dei à meia tribo de Manassés. (Toda aquela borda da terra de Argobe, por todo o Basã, se chamava a terra dos gigantes.
14 Yairi, omonto bw’ororeeria rwa Manase, akaira orogongo rwonsi rw’Arigobu, narwo Basani, goika orogongo rw’Abagesuri na Abamaaka. Akaroka emechie yarengeo ase erieta riaye, Emechie ya Yairi, nabo ekorokwa goika reero iga.)
14 Jair, filho de Manassés, alcançou toda a porção da terra de Argobe, até ao termo dos gesuritas e maacatitas, e a chamou pelo seu nome, Basã-Havote-Jair, até este dia.)
15 “Nkaa abanto b’eamate ya Makiri, orogongo rwa Gileadi,
15 E a Maquir dei Gileade.
16 na abanto b’egesaku kia Rubeni na ab’egesaku kia Gadi ’nkabaa orogongo gochakera Gileadi goikera orooche rw’Arinoni. Egati‐gati y’orooche orwo ekaba orobebe rwabo rw’enseemo ya Irianyi, na orooche rwa Yaboki rokaba orobebe rwabo sugusu, orwarenge orobebe rw’Abaamoni.
16 Mas aos rubenitas e gaditas dei desde Gileade até ao ribeiro de Arnom, o meio do ribeiro e o termo; e até ao ribeiro de Jaboque, o termo dos filhos de Amom,
17 Bakanyora orogongo rwe rikura ria Yorodani. Orwo rokaba orobebe rwabo rwa bosongo, korwa ase enyancha ya Kinereti, ensemo ya sugusu, goika ase orogongo rwe nyacha y’omoonyo, ensemo ya Irianyi inse y’ebitirimboko bia Pisiga, ensemo ya moocha.
17 como também a campina e o Jordão com o termo: desde Quinerete até ao mar da campina, o mar Salgado, abaixo de Asdote-Pisga para o oriente.
18 “Ase engaki eria inche ’nkabachiika, nkabateebia: Omonene Nyasae oino, obaeire ense eye, ebe eyaino. Ase ayio abarwani baino bonsi, baria bare chituoni, baimokie ebirwanero biabo bi’eseegi, bagende bamboke gochia ng’umbu ya Yorodani, batang’anere Abaisraeli bamwabo.
18 E vos mandei mais, no mesmo tempo, dizendo: O Senhor , vosso Deus, vos deu esta terra, para possuí-la; passai, pois, armados vós, todos os homens valentes, adiante de vossos irmãos, os filhos de Israel.
19 “Korende abakungu baino n’abana, barabwo batigare amo ne’chitugo chiaino ase emechie eyio nabaeire. (Nimanyete ng’a nigo mobwate chitugo chinyinge.)
19 Tão somente vossas mulheres, e vossas crianças, e vosso gado (porque eu sei que tendes muito gado) ficarão nas vossas cidades que já vos tenho dado,
20 Mokonye Abaisraeli bamino goika banyore ense eri’Omonene, arabae ng’umbu ya Yorodani na goika Omonene abae barabwo omorembe buna abaete inwe iga. Nyuma yayio ’namoirane gocha ase ense eye nabaeire inwe.
20 até que o Senhor dê descanso a vossos irmãos como a vós, para que eles herdem também a terra que o Senhor , vosso Deus, lhes há de dar dalém do Jordão; então, voltareis cada qual à sua herança, que já vos tenho dado.
21 “Ase ekero keria ’ngachiika Yoshua, ’nkamoteebia: ’Nkwarooche amang’ana onsi ay’Omonene, Nyasae oino, akorerete abarwoti baria babere Sihoni na Ogi; Naboigo arakorere kera oyomo ase ense oraabe kogosoa.
21 Também dei ordem a Josué, no mesmo tempo, dizendo: Os teus olhos veem tudo o que o Senhor , vosso Deus, tem feito a estes dois reis; assim fará o Senhor a todos os reinos, a que tu passarás.
22 Timobaisa kobairoka, ekiagera Omonene Nyasae oino, nere orabarwanere esegi.
22 Não os temais, porque o Senhor , vosso Deus, é o que peleja por vós.
23 “Ase engaki eria ’ngasaba mono,
23 Também eu pedi graça ao Senhor , no mesmo tempo, dizendo:
24 Aye Omonene, bono kwanyorokirie inche, omosomba oo, omochakano bwoka bw’obonene bwao, n’okoboko kwao gwechinguru. Enyasae ende teri, igoro gose ase ense, eranyaare gokora emeremo emenene na eyechinguru buna ey’ogokora aye.
24 Senhor Jeová , já começaste a mostrar ao teu servo a tua grandeza e a tua forte mão; porque, que deus há nos céus e na terra, que possa fazer segundo as tuas obras e segundo a tua fortaleza?
25 Nagosabire, koranche aye Omonene ong’e ribaga nyamboke gochia ng’umbu ya Yorodani, indore ense eria engiya y’ebitunwa amo na Lebanoni.
25 Rogo-te que me deixes passar, para que veja esta boa terra que está dalém do Jordão, esta boa montanha e o Líbano.
26 “Korende ase engencho yaino inwe Omonene akaba n’endamwamu ase ’nde tanchete koigwa okoboria kwane. Korende aganteebia: Ayio aisanire! Tobaisa gokwana nainche gento kende igoro ye ring’ana erio.
26 Porém o Senhor indignou-se muito contra mim, por causa de vós, e não me ouviu; antes, o Senhor me disse: Basta; não me fales mais neste negócio.
27 Tiira gochia igoro ase egentunwa gia Pisiga, otenene ase egechuuria kiaye, oimokie amaiso ao, origererie gochia ensemo ya bosongo, na sugusu, na Irianyi, na moocha, origererie buya ense eria orarore, ekiagera tokonyaara kwamboka ng’umbu ya Yorodani.
27 Sobe ao cume de Pisga, e levanta os teus olhos ao ocidente, e ao norte, e ao sul, e ao oriente, e vê com os teus olhos, porque não passarás este Jordão.
28 Tebereria Yoshua, omoremie na omobeeke chinguru, ekiagera nere oraraae abanto aba, abaambokie ng’umbu, ense eyio orarore.
28 Manda, pois, a Josué, e esforça-o, e conforta-o; porque ele passará adiante deste povo e o fará possuir a terra que apenas verás.
29 “Ase ayio tokabeera ase rikura riarochie omochie o Beti‐Peori.”
29 Assim, ficamos neste vale defronte de Bete-Peor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.