Deuteronômio 3

guz (GUZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “Magega y’ayio tokaonchoka, togatiira gochia sugusu gochia ase orogongo rwa Basani. Ogi, omorwoti o Basani, amo n’abanto baye bonsi, bagaacha gotorwania esegi agwo ase omochie o Edirei.
1 — Depois, voltamos e fomos na direção de Basã. E Ogue, rei de Basã, saiu ao nosso encontro, ele e todo o seu povo, para lutar contra nós em Edrei.
2 Korende Omonene aganteebia: Tobaisa komoiroka, ekiagera ere amo n’abanto baye bonsi nababeekire ase amaboko ao, boigo nakoeire ense yaye. Nomokore buna gwakorete Sihoni, omorwoti bw’Abaamori, oria orenge kogaamba agwo Hesiboni.
2 Então o Senhor me disse: “Não tenha medo, porque eu o entreguei nas suas mãos, ele, todo o seu povo e a terra dele. Você fará com ele como fez com Seom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom.”
3 “Ase ayio Omonene akabeeka omorwoti Ogi, amo n’abanto baye bonsi, ase amaboko aito, erio tokabaita bonsi pi, nonya n’oyomo tatigara ore moyo.
3 E o Senhor , nosso Deus, entregou em nossas mãos também Ogue, rei de Basã, e todo o seu povo; lutamos contra ele, até que não sobrasse ninguém.
4 Boigo tokaira emechie yaye yonsi ase engaki eria. Titwatigete nonya n’omochie oyomo totairete. Emechie yonsi twairete nigo yarenge emerongo etano nomo, tokaira orogongo rwonsi rw’Arigobu, ase Ogi, Omorwoti o Basani, arenge kogaamba.
4 Nesse tempo, tomamos todas as suas cidades. Não houve nenhuma cidade que não lhe tomássemos: sessenta cidades, toda a região de Argobe, o reino de Ogue, em Basã.
5 Emechie eyio yonsi nigo yagiteire chindwaki chintambe gochia igoro, na ebiita biarenge gosiekwa n’emekorogoto; naboigo ebichie ebinge mbiarengeo bitagiteire chindwaki.
5 Todas estas cidades eram fortificadas com altas muralhas, portões e ferrolhos. Tomamos também muitas outras cidades que não tinham muralhas.
6 Togasaria emechie eyio yonsi, togaita abanto bonsi, abasacha n’abakuungu, na abana, buna twakorete ase emechie ya Sihoni, omorwoti o Hesiboni.
6 Nós as destruímos totalmente, como fizemos com Seom, rei de Hesbom, destruindo por completo cada uma das cidades com os seus homens, suas mulheres e crianças.
7 Tokaira chitugo chionsi na gosakora ebinto biarenge ase emechie eyio bikaba ebiaito.
7 Porém todo o gado e o despojo das cidades tomamos para nós, por presa.
8 “Ase engaki eria tokaira ense y’abarwoti baria babere b’Abaamori, ense yarenge moocha y’orooche rwa Yorodani, gochaakera orooche rw’Arinoni goikera egetunwa kia Herimoni.
8 — Assim, nesse tempo, tomamos a terra das mãos daqueles dois reis dos amorreus que estavam além do Jordão: desde o ribeiro de Arnom até o monte Hermom.
9 (Abanto ba Sidoni nigo bakoroka egetunwa kia Herimoni Sirioni, na Abaamori nigo bagokeroka Seniri.)
9 (Os sidônios chamam o Hermom de Siriom; porém os amorreus o chamam de Senir.)
10 Tokaira orogongo rwonsi orwo rwarenge inse y’omorwoti Ogi o Basani: emechie yonsi yarenge ase ense eraire eimokererete igoro na Gileadi yonsi, na Basani yonsi, goikera Saleka na Edirei.”
10 Tomamos todas as cidades do planalto, todo o Gileade e todo o Basã, até Salca e Edrei, cidades do reino de Ogue, em Basã.
11 (Ogi, omorwoti o Basani, nere orenge oyobwomoerio ase Abarefai. Esanduki yaye y’ogotindekerwa eyaroiseirie ebioma, nigo yarenge chimita inye ase obotambe boigo n’echimita ibere ase obogare koreng’ana nokorenga kwa boronge. Nao ere agwo Raba, omochie bw’Abaamoni.)
11 (Ogue, rei de Basã, era o último sobrevivente dos refains. A cama dele era feita de ferro e ainda se encontra em Rabá dos filhos de Amom. Tinha quatro metros de comprimento e um metro e oitenta de largura, pela medida comum.)
12 “Ekero twairete ense eria ekaba eyaito, ’nkaa abanto b’egesaku kia Rubeni, na ekia Gadi, orogongo roria rogochaakera ase omochie bw’Aroeri, rore ang’e norooche rw’Arinoni amo n’ekeng’ese gi’ense y’ebitunwa ya Gileadi, na emechie yarengeo.
12 — Tomamos posse desta terra nesse tempo. A região que vai de Aroer, que está junto ao vale de Arnom, e a metade da região montanhosa de Gileade, com as suas cidades, dei aos rubenitas e gaditas.
13 Nkaa ekeng’ese ki’egesaku kia Manase ensemo yatigarete ase ense ya Gileadi, amo na Basani yonsi, eyio yarenge obogaambi bwa Ogi. Orwo narwo orogongo rwonsi rw’Arigobu.”
13 O resto de Gileade e toda a região de Basã, o reino de Ogue, dei à meia tribo de Manassés. (Toda aquela região de Argobe, todo o Basã, se chamava a terra dos refains.)
14 Yairi, omonto bw’ororeeria rwa Manase, akaira orogongo rwonsi rw’Arigobu, narwo Basani, goika orogongo rw’Abagesuri na Abamaaka. Akaroka emechie yarengeo ase erieta riaye, Emechie ya Yairi, nabo ekorokwa goika reero iga.)
14 Jair, filho de Manassés, tomou toda a região de Argobe até a fronteira dos gesuritas e maacatitas, isto é, Basã, e às aldeias chamou pelo seu nome: Havote-Jair, até o dia de hoje.
15 “Nkaa abanto b’eamate ya Makiri, orogongo rwa Gileadi,
15 A Maquir dei Gileade.
16 na abanto b’egesaku kia Rubeni na ab’egesaku kia Gadi ’nkabaa orogongo gochakera Gileadi goikera orooche rw’Arinoni. Egati‐gati y’orooche orwo ekaba orobebe rwabo rw’enseemo ya Irianyi, na orooche rwa Yaboki rokaba orobebe rwabo sugusu, orwarenge orobebe rw’Abaamoni.
16 Aos rubenitas e gaditas dei desde Gileade até o vale de Arnom, cujo meio serve de fronteira; e até o ribeiro de Jaboque, na fronteira dos filhos de Amom,
17 Bakanyora orogongo rwe rikura ria Yorodani. Orwo rokaba orobebe rwabo rwa bosongo, korwa ase enyancha ya Kinereti, ensemo ya sugusu, goika ase orogongo rwe nyacha y’omoonyo, ensemo ya Irianyi inse y’ebitirimboko bia Pisiga, ensemo ya moocha.
17 bem como a Arabá e o Jordão por fronteira, desde Quinerete até o mar da Arabá, o mar Salgado, pelas encostas do monte Pisga, para o leste.
18 “Ase engaki eria inche ’nkabachiika, nkabateebia: Omonene Nyasae oino, obaeire ense eye, ebe eyaino. Ase ayio abarwani baino bonsi, baria bare chituoni, baimokie ebirwanero biabo bi’eseegi, bagende bamboke gochia ng’umbu ya Yorodani, batang’anere Abaisraeli bamwabo.
18 — Nesse mesmo tempo, eu lhes ordenei, dizendo: “O Senhor , o Deus de vocês, lhes deu esta terra, para que vocês tomem posse dela. Todos os homens valentes, armados, devem passar adiante de seus irmãos, os filhos de Israel.
19 “Korende abakungu baino n’abana, barabwo batigare amo ne’chitugo chiaino ase emechie eyio nabaeire. (Nimanyete ng’a nigo mobwate chitugo chinyinge.)
19 Tão somente as mulheres, as crianças e o gado de vocês — porque sei que vocês têm muito gado — ficarão nas cidades que já lhes dei.
20 Mokonye Abaisraeli bamino goika banyore ense eri’Omonene, arabae ng’umbu ya Yorodani na goika Omonene abae barabwo omorembe buna abaete inwe iga. Nyuma yayio ’namoirane gocha ase ense eye nabaeire inwe.
20 Vocês deverão lutar até que o Senhor dê descanso a seus irmãos como deu a vocês, para que eles também ocupem a terra que o Senhor , o Deus de vocês, está dando a eles do outro lado do Jordão; depois, vocês poderão voltar, cada um à propriedade que lhe dei.”
21 “Ase ekero keria ’ngachiika Yoshua, ’nkamoteebia: ’Nkwarooche amang’ana onsi ay’Omonene, Nyasae oino, akorerete abarwoti baria babere Sihoni na Ogi; Naboigo arakorere kera oyomo ase ense oraabe kogosoa.
21 — Também, nesse tempo, dei ordem a Josué, dizendo: “Você viu tudo o que o Senhor , o Deus de vocês, tem feito com esses dois reis; assim o Senhor fará com todos os reinos em que você entrar.
22 Timobaisa kobairoka, ekiagera Omonene Nyasae oino, nere orabarwanere esegi.
22 Não tenham medo deles, porque o Senhor , o Deus de vocês, é o que luta por vocês.”
23 “Ase engaki eria ’ngasaba mono,
23 — Também eu, nesse tempo, implorei ao Senhor , dizendo:
24 Aye Omonene, bono kwanyorokirie inche, omosomba oo, omochakano bwoka bw’obonene bwao, n’okoboko kwao gwechinguru. Enyasae ende teri, igoro gose ase ense, eranyaare gokora emeremo emenene na eyechinguru buna ey’ogokora aye.
24 “Ó Senhor Deus, já começaste a mostrar ao teu servo a tua grandeza e a tua mão poderosa! Pois que deus há, nos céus ou na terra, que possa fazer as obras e os feitos poderosos que tu realizas?
25 Nagosabire, koranche aye Omonene ong’e ribaga nyamboke gochia ng’umbu ya Yorodani, indore ense eria engiya y’ebitunwa amo na Lebanoni.
25 Peço-te que me deixes passar, para que eu veja esta boa terra que está do outro lado do Jordão, esta boa região montanhosa e o Líbano.”
26 “Korende ase engencho yaino inwe Omonene akaba n’endamwamu ase ’nde tanchete koigwa okoboria kwane. Korende aganteebia: Ayio aisanire! Tobaisa gokwana nainche gento kende igoro ye ring’ana erio.
26 Porém o Senhor estava indignado contra mim, por causa de vocês, e não me ouviu. Pelo contrário, ele me disse: “Basta! Não me fale mais nisso.
27 Tiira gochia igoro ase egentunwa gia Pisiga, otenene ase egechuuria kiaye, oimokie amaiso ao, origererie gochia ensemo ya bosongo, na sugusu, na Irianyi, na moocha, origererie buya ense eria orarore, ekiagera tokonyaara kwamboka ng’umbu ya Yorodani.
27 Suba ao alto do monte Pisga e levante os olhos para o oeste, para o norte, para o sul e para o leste e contemple com os seus próprios olhos, porque você não passará este Jordão.
28 Tebereria Yoshua, omoremie na omobeeke chinguru, ekiagera nere oraraae abanto aba, abaambokie ng’umbu, ense eyio orarore.
28 Dê ordens a Josué, anime-o e fortaleça-o; porque ele irá à frente deste povo e o fará possuir a terra que você apenas verá.”
29 “Ase ayio tokabeera ase rikura riarochie omochie o Beti‐Peori.”
29 — Assim, ficamos no vale diante de Bete-Peor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.