Deuteronômio 3

guz (GUZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “Magega y’ayio tokaonchoka, togatiira gochia sugusu gochia ase orogongo rwa Basani. Ogi, omorwoti o Basani, amo n’abanto baye bonsi, bagaacha gotorwania esegi agwo ase omochie o Edirei.
1 Moisés continuou: — Depois fomos na direção do norte até a região de Basã. E Ogue, rei de Basã, saiu com o seu exército para lutar contra nós na cidade de Edrei.
2 Korende Omonene aganteebia: Tobaisa komoiroka, ekiagera ere amo n’abanto baye bonsi nababeekire ase amaboko ao, boigo nakoeire ense yaye. Nomokore buna gwakorete Sihoni, omorwoti bw’Abaamori, oria orenge kogaamba agwo Hesiboni.
2 Mas o Senhor Deus me disse: “Não tenha medo, pois eu farei com que você derrote Ogue e o seu exército, e você vai tomar posse da terra dele. Você será vitorioso, como foi contra Seom, o rei dos amorreus, que morava em Hesbom.”
3 “Ase ayio Omonene akabeeka omorwoti Ogi, amo n’abanto baye bonsi, ase amaboko aito, erio tokabaita bonsi pi, nonya n’oyomo tatigara ore moyo.
3 — O Senhor , nosso Deus, fez com que derrotássemos Ogue e todo o seu exército, e nós matamos todos, sem deixar ninguém vivo.
4 Boigo tokaira emechie yaye yonsi ase engaki eria. Titwatigete nonya n’omochie oyomo totairete. Emechie yonsi twairete nigo yarenge emerongo etano nomo, tokaira orogongo rwonsi rw’Arigobu, ase Ogi, Omorwoti o Basani, arenge kogaamba.
4 Também conquistamos todas as cidades de Argobe, a terra da região de Basã que pertencia a Ogue. Eram ao todo sessenta cidades,
5 Emechie eyio yonsi nigo yagiteire chindwaki chintambe gochia igoro, na ebiita biarenge gosiekwa n’emekorogoto; naboigo ebichie ebinge mbiarengeo bitagiteire chindwaki.
5 todas elas protegidas por muralhas altas e com portões reforçados. Conquistamos também muitas cidades que não tinham muralhas.
6 Togasaria emechie eyio yonsi, togaita abanto bonsi, abasacha n’abakuungu, na abana, buna twakorete ase emechie ya Sihoni, omorwoti o Hesiboni.
6 Nós as destruímos completamente e matamos todos os homens, mulheres e crianças, como tínhamos feito na guerra contra Seom, rei de Hesbom.
7 Tokaira chitugo chionsi na gosakora ebinto biarenge ase emechie eyio bikaba ebiaito.
7 Mas ficamos com o gado e com os objetos de valor que encontramos nas cidades.
8 “Ase engaki eria tokaira ense y’abarwoti baria babere b’Abaamori, ense yarenge moocha y’orooche rwa Yorodani, gochaakera orooche rw’Arinoni goikera egetunwa kia Herimoni.
8 — Foi assim que conquistamos naquele tempo as terras daqueles dois reis amorreus na região a leste do rio Jordão, desde o rio Arnom até o monte Hermom.
9 (Abanto ba Sidoni nigo bakoroka egetunwa kia Herimoni Sirioni, na Abaamori nigo bagokeroka Seniri.)
9 (Os sidônios chamam o monte Hermom de Siriom, e os amorreus o chamam de Senir.)
10 Tokaira orogongo rwonsi orwo rwarenge inse y’omorwoti Ogi o Basani: emechie yonsi yarenge ase ense eraire eimokererete igoro na Gileadi yonsi, na Basani yonsi, goikera Saleka na Edirei.”
10 Conquistamos todas as cidades do planalto e toda a região de Gileade e de Basã, até as cidades de Salca e Edrei, na parte leste de Basã.
11 (Ogi, omorwoti o Basani, nere orenge oyobwomoerio ase Abarefai. Esanduki yaye y’ogotindekerwa eyaroiseirie ebioma, nigo yarenge chimita inye ase obotambe boigo n’echimita ibere ase obogare koreng’ana nokorenga kwa boronge. Nao ere agwo Raba, omochie bw’Abaamoni.)
11 (Ogue, rei de Basã, foi o último rei da raça de gigantes chamados refains . A sua cama, feita de ferro, media quatro metros de comprimento por um metro e oitenta de largura, de acordo com a medida usada naquele tempo. A cama ainda está na cidade de Rabá, no país de Amom.)
12 “Ekero twairete ense eria ekaba eyaito, ’nkaa abanto b’egesaku kia Rubeni, na ekia Gadi, orogongo roria rogochaakera ase omochie bw’Aroeri, rore ang’e norooche rw’Arinoni amo n’ekeng’ese gi’ense y’ebitunwa ya Gileadi, na emechie yarengeo.
12 Moisés continuou: — Depois que tomamos posse da região a leste do rio Jordão, dei às
13 Nkaa ekeng’ese ki’egesaku kia Manase ensemo yatigarete ase ense ya Gileadi, amo na Basani yonsi, eyio yarenge obogaambi bwa Ogi. Orwo narwo orogongo rwonsi rw’Arigobu.”
13 E para uma metade da tribo de Manassés dei o resto de Gileade e toda a região de Basã, onde Ogue havia sido rei, isto é, a terra de Argobe. (Toda a região de Basã era conhecida como a terra dos
14 Yairi, omonto bw’ororeeria rwa Manase, akaira orogongo rwonsi rw’Arigobu, narwo Basani, goika orogongo rw’Abagesuri na Abamaaka. Akaroka emechie yarengeo ase erieta riaye, Emechie ya Yairi, nabo ekorokwa goika reero iga.)
14 Jair, que era descendente de Manassés, conquistou toda a região de Argobe, isto é, Basã, até a fronteira com Gesur e Maacá. Ele pôs o seu nome nas cidades dali, e até hoje elas são conhecidas como as cidades de Jair.)
15 “Nkaa abanto b’eamate ya Makiri, orogongo rwa Gileadi,
15 — Eu dei a região de Gileade ao grupo de famílias de Maquir.
16 na abanto b’egesaku kia Rubeni na ab’egesaku kia Gadi ’nkabaa orogongo gochakera Gileadi goikera orooche rw’Arinoni. Egati‐gati y’orooche orwo ekaba orobebe rwabo rw’enseemo ya Irianyi, na orooche rwa Yaboki rokaba orobebe rwabo sugusu, orwarenge orobebe rw’Abaamoni.
16 E para as tribos de Rúben e de Gade dei o território que vai desde a região de Gileade na direção do sul até o vale do rio Arnom; a divisa fica no meio do vale. Para o norte as suas terras vão até o rio Jaboque, que fica na fronteira com a terra dos amonitas.
17 Bakanyora orogongo rwe rikura ria Yorodani. Orwo rokaba orobebe rwabo rwa bosongo, korwa ase enyancha ya Kinereti, ensemo ya sugusu, goika ase orogongo rwe nyacha y’omoonyo, ensemo ya Irianyi inse y’ebitirimboko bia Pisiga, ensemo ya moocha.
17 Para o oeste o seu território vai até o rio Jordão, desde o lago da Galileia, no Norte, até o mar Morto, no Sul, e até o pé do monte Pisga, no Leste.
18 “Ase engaki eria inche ’nkabachiika, nkabateebia: Omonene Nyasae oino, obaeire ense eye, ebe eyaino. Ase ayio abarwani baino bonsi, baria bare chituoni, baimokie ebirwanero biabo bi’eseegi, bagende bamboke gochia ng’umbu ya Yorodani, batang’anere Abaisraeli bamwabo.
18 — Foi nessa ocasião que dei às tribos de Rúben e de Gade e à metade leste da tribo de Manassés a seguinte ordem: “O Senhor , nosso Deus, lhes deu essas terras a leste do rio Jordão, e vocês tomaram posse delas. Agora, que os homens peguem as suas armas e atravessem o rio Jordão na frente dos seus patrícios para ajudá-los a tomar posse das terras deles.
19 “Korende abakungu baino n’abana, barabwo batigare amo ne’chitugo chiaino ase emechie eyio nabaeire. (Nimanyete ng’a nigo mobwate chitugo chinyinge.)
19 Mas as mulheres, as crianças e o gado — e eu sei que vocês têm muito gado — ficarão aqui nas cidades que já dei a vocês.
20 Mokonye Abaisraeli bamino goika banyore ense eri’Omonene, arabae ng’umbu ya Yorodani na goika Omonene abae barabwo omorembe buna abaete inwe iga. Nyuma yayio ’namoirane gocha ase ense eye nabaeire inwe.
20 Ajudem os seus patrícios até que eles acabem de tomar posse das terras que o Senhor , nosso Deus, está dando a eles a oeste do rio Jordão e até que estejam morando ali em paz, como vocês estão nas suas terras. Aí vocês poderão voltar e morar na terra que eu lhes dei aqui, a leste do Jordão.”
21 “Ase ekero keria ’ngachiika Yoshua, ’nkamoteebia: ’Nkwarooche amang’ana onsi ay’Omonene, Nyasae oino, akorerete abarwoti baria babere Sihoni na Ogi; Naboigo arakorere kera oyomo ase ense oraabe kogosoa.
21 — Também falei com Josué e disse: “Você viu o que o Senhor Deus fez com aqueles dois reis, Seom e Ogue. Pois é isso mesmo o que ele fará com os reis de todas as terras que vocês vão invadir.
22 Timobaisa kobairoka, ekiagera Omonene Nyasae oino, nere orabarwanere esegi.
22 Não tenham medo deles, pois o Senhor , seu Deus, combaterá por vocês.”
23 “Ase engaki eria ’ngasaba mono,
23 — Nessa ocasião eu também orei a Deus, o Senhor , dizendo:
24 Aye Omonene, bono kwanyorokirie inche, omosomba oo, omochakano bwoka bw’obonene bwao, n’okoboko kwao gwechinguru. Enyasae ende teri, igoro gose ase ense, eranyaare gokora emeremo emenene na eyechinguru buna ey’ogokora aye.
24 “Ó Senhor , meu Deus, eu sei que começaste a mostrar a tua grandeza e o teu poder a mim, teu servo . Pois não existe outro deus no céu ou na terra que possa fazer coisas tão grandes e maravilhosas como tu tens feito!
25 Nagosabire, koranche aye Omonene ong’e ribaga nyamboke gochia ng’umbu ya Yorodani, indore ense eria engiya y’ebitunwa amo na Lebanoni.
25 Peço-te, pois, que me deixes atravessar o rio Jordão e ver a boa terra que fica no outro lado, a bela região montanhosa e os montes Líbanos.”
26 “Korende ase engencho yaino inwe Omonene akaba n’endamwamu ase ’nde tanchete koigwa okoboria kwane. Korende aganteebia: Ayio aisanire! Tobaisa gokwana nainche gento kende igoro ye ring’ana erio.
26 — Mas por causa de vocês o Senhor estava irado comigo e não atendeu o meu pedido. Pelo contrário, ele disse: “Chega! Não fale mais nisso!
27 Tiira gochia igoro ase egentunwa gia Pisiga, otenene ase egechuuria kiaye, oimokie amaiso ao, origererie gochia ensemo ya bosongo, na sugusu, na Irianyi, na moocha, origererie buya ense eria orarore, ekiagera tokonyaara kwamboka ng’umbu ya Yorodani.
27 Suba o monte Pisga e lá de cima olhe para o norte e para o sul, para o leste e para o oeste. Olhe bem toda a terra, pois você não vai atravessar o rio Jordão.
28 Tebereria Yoshua, omoremie na omobeeke chinguru, ekiagera nere oraraae abanto aba, abaambokie ng’umbu, ense eyio orarore.
28 Dê conselhos a Josué; anime-o e encoraje-o, pois ele vai comandar o povo de Israel na conquista desta terra que você está vendo.”
29 “Ase ayio tokabeera ase rikura riarochie omochie o Beti‐Peori.”
29 — Então paramos no vale que fica perto da cidade de Bete-Peor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.