Deuteronômio 31
guz (GUZ) vs VC
1 Musa akagenderera gokwana amang’ana aya ase Abaisraeli bonsi.
1 Moisés dirigiu ainda a todo o Israel o discurso seguinte:
2 Akabateebia, “Bono inche nakoorire emiaka rigana erimo na merongo ebere, tinkonyaara kobaraa kogenderera. Boig’Omonene onkanirie ng’a tinkwamboka ngende ng’umbu ya Yorodani.
2 Eis-me hoje com a idade de cento e vinte anos; não posso mais ir e vir, e o Senhor disse-me que eu não passaria o Jordão.
3 Omonene, Nyasae oino omonyene, nabatang’ane aseerie ebisaku bionsi bire ase amasio aino, erinde moire ense yabo, na Yoshua nabe omoraai oino, buna Omonene ateebire.
3 O Senhor, teu Deus, passará diante de ti; ele mesmo exterminará essas nações para que possuas a sua terra. E Josué vos conduzirá, como o declarou o Senhor.
4 Omonene nakore ebisaku ebio buna akorete Sihoni na Ogi, abarwoti b’Abaamori, ekero keria abasiretie, agasaria ne chinse chiabo.
4 O Senhor fará a esses povos como fez a Seon e a Og, reis dos amorreus, e à sua terra, aniquilando-os.
5 Omonene nababeeke ase amaboko aino, nainwe mobakore koreng’ana namang’ana onsi nabachiikire.
5 O Senhor vo-los entregará, e vós os tratareis exatamente como vos ordenei.
6 Motenene bokong’u, mobe abaremu, timobaisa kobairoka gose koboboa, ekiagera Omonene Nyasae oino, nagende amo nainwe, takobatiga mobugwe, gose takobatuguta.”
6 Coragem! E sede fortes. Nada vos atemorize, e não os temais, porque é o Senhor vosso Deus que marcha à vossa frente: ele não vos deixará nem vos abandonará.
7 Erio Musa akarangeria Yoshua, agakwana nere agwo ase Abaisraeli bonsi baigwete, akamoteebia, “Otenene bokong’u, obe omoremu, ekiagera naye orabatang’ane abanto aba gochia ase ense eri’Omonene arierete chisokoro chiabo eira ng’a n’abayee. Naye orabaatananere ense eria ebe omwando obo.
7 Moisés chamou em seguida Josué e disse-lhe em presença de todo o Israel: Mostra-te varonil e corajoso, porque entrarás com esse povo na terra que o Senhor jurou a seus pais dar-lhes, e a repartirás entre eles.
8 Omonene nere oragotang’ane, nabe amo naye, takogotiga obugwe, gose takogotuguta, Tobaisa koiroka gose kwoboa.”
8 O Senhor mesmo marchará diante de ti, e estará contigo, e não te . deixará nem te abandonará. Nada temas, e não te amedrontes.
9 Musa akariika amachiiko ayio, erio akayaa abakuani Abalawi barenge kobogoria Esanduki ere ne chibao chiriikire okobwatana kw’ogotianania kw’Omonene, boigo akayea abagaaka bonsi b’Abaisraeli.
9 Moisés escreveu essa lei e deu-a aos sacerdotes filhos de Levi, quê levavam a arca da aliança do Senhor, bem como a todos os anciães de Israel,
10 Musa akabachiika akabateebia, “Ase omoerio o kera omwaka o gatan’akabere, ase engaki echiikire y’omwaka bw’obosibore, ase Amatuko Amanene ay’Ebigutu,
10 dando-lhes esta ordem: Ao fim de cada sete anos, no ano da remissão, por ocasião da festa dos tabernáculos,
11 ekero Abaisraeli bonsi bagoocha ase obosio bw’Omonene Nyasae oino, aase agwo arachoore, osome amachiiko onsi, erinde Abaisraeli bonsi bayaigwe.
11 quando todo o Israel vier apresentar-se diante do Senhor, vosso Deus, no lugar escolhido por ele, tu farás a leitura dessa lei a todo o povo israelita.
12 Mosangererie abanto bonsi, abasacha na abakungu, na abana, na abamenyi bamenyete ase emechie yaino, erio bonsi baigwe na kweorokereria komoiroka Omonene Nyasae oino, erinde babe abegenwa na bakore amang’ana onsi y’amachiiko aya.
12 Juntarás todo o povo num mesmo lugar, homens, mulheres, crianças e o estrangeiro que habita em tuas cidades, para que, ouvindo essa leitura, aprendam a temer o Senhor vosso Deus, e ponham cuidadosamente em prática todas as prescrições dessa lei.
13 Erio abana baabo konya bataramanya amachiiko aya, bayaigwe na kweorokereria komoiroka Omonene, Nyasae oino, ekero moraabe mogendererete komenya ase ense eria ng’umbu ya Yorodani, eyio mogochia koira ebe eyaino.”
13 Seus filhos, que delas não tiverem conhecimento, as ouvirão, e aprenderão a respeitar o Senhor, vosso Deus, em todo o tempo que viventes nesta terra, cuja posse ides tomar ao passar o Jordão.
14 Omonene agateebia Musa, “Naama! Amatuko ao abereire ang’e ogochia gokwa. Rangeria Yoshua, erinde moochiche agwo ase Eema y’Omosangererekano, erio imobeeke ase emeremo agwenerete akore.” Musa na Yoshua bakageenda agwo ase Eema y’Omosangererekano,
14 O Senhor disse a Moisés: Aproxima-se o dia de tua morte. Chama Josué e apresentai-vos na tenda de reunião, para que eu lhe dê minhas ordens. Apresentaram-se, pois, Moisés e Josué na tenda de reunião.
15 Omonene akaoroka agwo ore ime ase riire rire buna esiiro, narirorio rigatenena agwo ase egesieri ki’Eema eria.
15 E o Senhor apareceu ali na coluna de fumaça, a qual parou à entrada do pavilhão.
16 Eri’Omonene agateebia Musa, “Rora kwabereire ang’e gochia gokwa na ogende gotimoka ase chisokoro chiao chitimogete; magega y’ayio abanto aba nigo baratige koba abegenwa ase ’nde, bakorere chinyasae chingeni chi’ense eria ase bakogeenda komenya; barabwo ’mbantige, naende basarie okobwatana kw’ogotianania nakorete amo nabarabwo.
16 O Senhor disse a Moisés: Eis que vais repousar com teus pais, e esse povo irá prostituir-se aos deuses estrangeiros, entre os quais vai habitar. Ele me abandonará e violará a aliança que fiz com ele.
17 Ase engaki eria endamwamu yane nebe enene igoro ase bare, inche nimbatige na nimbise obosio bwane, tibandora, erio barabwo ’mbasirigwe. Amabe amaange na emechando emenge ’nabichiche igoro ase bare, erio baborie ase rituko erio: Inee! Amabe aya onsi tari igo achire igoro ase tore, ekiagera Nyasae oito atari ase egati yaito?
17 Naquele dia, o meu furor se acenderá contra esse povo: eu o abandonarei e ocultar-lhe-ei a minha face, e ele será devorado, uma multidão de males e angústias virá sobre ele, o que lhe fará dizer: é certamente porque meu Deus não está mais comigo que me vêm todos estes males.
18 Ase rituko riria ekeene nimbise obosio bwane korwa ase bare, ekiagera bakorire amabe baonchokeire chinyasae ching’ao.
18 Eu, porém, ocultarei completamente a minha face naquele momento, por causa do mal que fez o povo, seguindo outros deuses.
19 “Bono riika ogoteera oko, oborokererie Abaisraeli, bamanye kogoteera, erinde korokwo kobe kirori one ase Abaisraeli.
19 E agora, escrevei este cântico, ensinai-o aos israelitas e ponde-o nos seus lábios, para que me sirva de testemunho contra eles.
20 Nimbaire ase ense eyio entenenku ere n’amabeere na amooke, eyio narierete chisokoro chiabo eira ng’a nimbayee. Aroro agwo ’mbanyore ebinto ebinge barie, baisaneke na konora, korende nigo baraonchokere chinyasae ching’ao na gochikorera, erio banchaaye na gosaria okobwatana kwane kw’ogotianania.
20 Com efeito, quando eu os tiver introduzido na terra que mana leite e mel, que prometi a seus pais lhes dar, depois que tiverem comido, e se tiverem saciado e engordado, voltar-se-ão para outros deuses e lhes renderão culto, desprezando-me e violando a minha aliança.
21 Ekero amabe amaange na emechando biraabe bikobaachera, ogoteera oko ’nakoborokererie na kobe kirori ase bare, ekiagera tigokwebwa nonya nase chinderia chiabo. Nimanyete ebirengererio bare nabio bono, ritang’ani konya ntarabarenta ase ense eyio nariete eira ng’a nimbayee.”
21 Depois que tiverem caído sobre eles muitos males e angústias, deporá contra eles este cântico que seus descendentes repetirão de memória. Eu conheço as disposições que animam esse povo desde o presente, antes mesmo que o tenha introduzido na terra que lhe jurei dar.
22 Ase rituko erio Musa akariika ogoteera koria akorokereria Abaisraeli.
22 Nesse mesmo dia, Moisés redigiu o cântico e o ensinou aos israelitas.
23 Eri’Omonene akamwatanana Yoshua, mosinto o Nuni, akamoteebia, “Otenene bokong’u, obe noboremu, ekiagera naye orabaire Abaisraeli ase ense eria nabarierete eira ng’a nimbayee. Inche nimbe amo naye.”
23 O Senhor deu a Josué, filho de Nun, as seguintes ordens: Mostra-te varonil e corajoso, porque tu introduzirás os israelitas na terra que lhes jurei dar; e estarei contigo.
24 Musa akayariika amang’ana ayio onsi y’amachiiko ime ase egetabu.
24 Quando Moisés acabou de escrever todo o texto dessa lei,
25 Erio agachiika Abalawi baria barenge kobogoria Esanduki eria y’Omonene, ere ne’chibao chiriikire okobwatana kw’ogotianania, agateeba,
25 deu aos levitas, que levavam a arca da aliança do Senhor, esta ordem:
26 “Ira egetabu eke kiamachiiko, mokebeeke ensemo y’Esanduki eria ere n’okobwatana kw’ogotianania kw’Omonene Nyasae oino, erio kebeereo ase okoba kirori ase more.
26 Tomai este livro da lei e colocai-o ao lado da arca da aliança do Senhor, vosso Deus, para aí servir de testemunho contra ti,
27 Inche nimanyete ng’a timori abaigweri, korende nigo more abanyabigoti bikong’u. Rora bono, ekero inde moyo amo nainwe, mwasaririe ase Omonene, Inee, ekero ndabe nakuure timogosaria mono kobua?
27 porque conheço teu espírito de revolta e sei que tens a cerviz dura. Se hoje, que ainda estou vivo no meio de vós, sois rebeldes ao Senhor, quanto mais o sereis depois de minha morte.
28 Sangereria abagaaka bonsi b’ebisaku biaino, na abanene bonsi, obarente ase ’nde, erinde imbateebie amang’ana aya; inche nindangerie igoro na ense chibe birori ase bare.
28 Reuni junto de mim todos os anciães de vossas tribos e vossos magistrados: dirigir-lhes-ei estas palavras e tomarei o céu e a terra como testemunhas contra eles.
29 Namanyire ng’a magega inche konakuure, ekeene inwe nigo morakore amabe, naende nigo moraonchoke na gotiga enchera eye nabachiikire. Ase ayio, ase amatuko agoocha obobe ’nabobanyore, ekiagera nigo mogochia gokora amabe ase obosio bw’Omonene, erio momogeechie abe n’endamwamu goetera ase emeremo ende yonsi moraabe mogokora.”
29 Pois sei que depois de minha morte vos corrompereis certamente e vos desviareis do caminho que vos tracei; sei que virão males sobre vós no decorrer dos tempos, porque fareis o mal aos olhos do Senhor, irritando-o com o vosso proceder.
30 Erio Musa agakwana amang’ana onsi ay’ogoteera oko ekero omosangererekano bwonsi bw’Abaisraeli bategererete.
30 Então pronunciou Moisés até o fim este cântico, em presença da assembléia:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.