Deuteronômio 31

guz (GUZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Musa akagenderera gokwana amang’ana aya ase Abaisraeli bonsi.
1 Quando Moisés havia terminado de dar estas instruções a todo o povo de Israel,
2 Akabateebia, “Bono inche nakoorire emiaka rigana erimo na merongo ebere, tinkonyaara kobaraa kogenderera. Boig’Omonene onkanirie ng’a tinkwamboka ngende ng’umbu ya Yorodani.
2 ele disse: “Estou com 120 anos e já não sou capaz de conduzi-los. O S enhor me disse: ‘Você não atravessará o rio Jordão’.
3 Omonene, Nyasae oino omonyene, nabatang’ane aseerie ebisaku bionsi bire ase amasio aino, erinde moire ense yabo, na Yoshua nabe omoraai oino, buna Omonene ateebire.
3 Mas o próprio S enhor , seu Deus, atravessará adiante de vocês. Ele destruirá as nações que vivem ali, e vocês tomarão posse da terra. Josué os conduzirá até o outro lado do rio, conforme o S enhor prometeu.
4 Omonene nakore ebisaku ebio buna akorete Sihoni na Ogi, abarwoti b’Abaamori, ekero keria abasiretie, agasaria ne chinse chiabo.
4 “O S enhor destruirá as nações que vivem na terra, como destruiu Seom e Ogue, os reis dos amorreus.
5 Omonene nababeeke ase amaboko aino, nainwe mobakore koreng’ana namang’ana onsi nabachiikire.
5 O S enhor lhes entregará os povos que vivem ali, e vocês farão com eles o que eu lhes ordenei.
6 Motenene bokong’u, mobe abaremu, timobaisa kobairoka gose koboboa, ekiagera Omonene Nyasae oino, nagende amo nainwe, takobatiga mobugwe, gose takobatuguta.”
6 Portanto, sejam fortes e corajosos! Não tenham medo e não se apavorem diante deles. O S enhor , seu Deus, irá adiante de vocês. Ele não os deixará nem os abandonará”.
7 Erio Musa akarangeria Yoshua, agakwana nere agwo ase Abaisraeli bonsi baigwete, akamoteebia, “Otenene bokong’u, obe omoremu, ekiagera naye orabatang’ane abanto aba gochia ase ense eri’Omonene arierete chisokoro chiabo eira ng’a n’abayee. Naye orabaatananere ense eria ebe omwando obo.
7 Então, enquanto todo o Israel observava, Moisés mandou chamar Josué e lhe disse: “Seja forte e corajoso, pois você conduzirá este povo à terra que o S enhor jurou a seus antepassados que lhes daria. Você a dividirá entre eles e a entregará como herança.
8 Omonene nere oragotang’ane, nabe amo naye, takogotiga obugwe, gose takogotuguta, Tobaisa koiroka gose kwoboa.”
8 Não tenha medo nem desanime, pois o próprio S enhor irá adiante de vocês. Ele estará com vocês; não os deixará nem os abandonará”.
9 Musa akariika amachiiko ayio, erio akayaa abakuani Abalawi barenge kobogoria Esanduki ere ne chibao chiriikire okobwatana kw’ogotianania kw’Omonene, boigo akayea abagaaka bonsi b’Abaisraeli.
9 Moisés escreveu toda esta lei num livro e o entregou aos sacerdotes que transportavam a arca da aliança do S enhor e às autoridades de Israel.
10 Musa akabachiika akabateebia, “Ase omoerio o kera omwaka o gatan’akabere, ase engaki echiikire y’omwaka bw’obosibore, ase Amatuko Amanene ay’Ebigutu,
10 Depois, Moisés lhes deu a seguinte ordem: “Ao final de cada sete anos, no ano do cancelamento das dívidas, durante a Festa das Cabanas,
11 ekero Abaisraeli bonsi bagoocha ase obosio bw’Omonene Nyasae oino, aase agwo arachoore, osome amachiiko onsi, erinde Abaisraeli bonsi bayaigwe.
11 leiam este Livro da Lei para todo o povo de Israel, quando estiverem reunidos diante do S enhor , seu Deus, no lugar que ele escolher.
12 Mosangererie abanto bonsi, abasacha na abakungu, na abana, na abamenyi bamenyete ase emechie yaino, erio bonsi baigwe na kweorokereria komoiroka Omonene Nyasae oino, erinde babe abegenwa na bakore amang’ana onsi y’amachiiko aya.
12 Convoquem todos: homens, mulheres, crianças e os estrangeiros que vivem em suas cidades, para que ouçam este Livro da Lei e aprendam a temer o S enhor , seu Deus, e a obedecer fielmente a todos os termos desta lei.
13 Erio abana baabo konya bataramanya amachiiko aya, bayaigwe na kweorokereria komoiroka Omonene, Nyasae oino, ekero moraabe mogendererete komenya ase ense eria ng’umbu ya Yorodani, eyio mogochia koira ebe eyaino.”
13 Façam isso para que seus filhos, que não conhecem estas instruções, as ouçam e aprendam a temer o S enhor , seu Deus. Façam isso enquanto viverem na terra da qual tomarão posse ao atravessar o Jordão”.
14 Omonene agateebia Musa, “Naama! Amatuko ao abereire ang’e ogochia gokwa. Rangeria Yoshua, erinde moochiche agwo ase Eema y’Omosangererekano, erio imobeeke ase emeremo agwenerete akore.” Musa na Yoshua bakageenda agwo ase Eema y’Omosangererekano,
14 Então o S enhor disse a Moisés: “É chegada a hora de você morrer. Chame Josué e apresentem-se na tenda do encontro, onde darei minhas ordens a ele”. Moisés e Josué foram e se apresentaram na tenda do encontro.
15 Omonene akaoroka agwo ore ime ase riire rire buna esiiro, narirorio rigatenena agwo ase egesieri ki’Eema eria.
15 O S enhor lhes apareceu numa coluna de nuvem, que parou à entrada da tenda sagrada.
16 Eri’Omonene agateebia Musa, “Rora kwabereire ang’e gochia gokwa na ogende gotimoka ase chisokoro chiao chitimogete; magega y’ayio abanto aba nigo baratige koba abegenwa ase ’nde, bakorere chinyasae chingeni chi’ense eria ase bakogeenda komenya; barabwo ’mbantige, naende basarie okobwatana kw’ogotianania nakorete amo nabarabwo.
16 O S enhor disse a Moisés: “Você está prestes a morrer e a se reunir a seus antepassados. Quando não estiver mais aqui, este povo começará a se prostituir, adorando deuses estrangeiros, os deuses da terra para onde se dirigem. Eles me abandonarão e quebrarão a aliança que fiz com eles.
17 Ase engaki eria endamwamu yane nebe enene igoro ase bare, inche nimbatige na nimbise obosio bwane, tibandora, erio barabwo ’mbasirigwe. Amabe amaange na emechando emenge ’nabichiche igoro ase bare, erio baborie ase rituko erio: Inee! Amabe aya onsi tari igo achire igoro ase tore, ekiagera Nyasae oito atari ase egati yaito?
17 Então minha ira arderá contra eles. Eu os abandonarei, esconderei deles minha face, e eles serão devorados. Aflições terríveis os atingirão e, naquele dia, dirão: ‘Estas calamidades nos atingiram porque o S enhor não está mais entre nós!’.
18 Ase rituko riria ekeene nimbise obosio bwane korwa ase bare, ekiagera bakorire amabe baonchokeire chinyasae ching’ao.
18 Naquele dia, esconderei deles minha face por causa de todo o mal que praticaram, adorando outros deuses.
19 “Bono riika ogoteera oko, oborokererie Abaisraeli, bamanye kogoteera, erinde korokwo kobe kirori one ase Abaisraeli.
19 “Escrevam, portanto, as palavras desta canção e ensinem-na aos israelitas. Ajudem o povo a aprendê-la, para que ela sirva de testemunha a meu favor e contra eles.
20 Nimbaire ase ense eyio entenenku ere n’amabeere na amooke, eyio narierete chisokoro chiabo eira ng’a nimbayee. Aroro agwo ’mbanyore ebinto ebinge barie, baisaneke na konora, korende nigo baraonchokere chinyasae ching’ao na gochikorera, erio banchaaye na gosaria okobwatana kwane kw’ogotianania.
20 Pois eu os farei entrar na terra que jurei dar a seus antepassados, uma terra que produz leite e mel com fartura. Lá, eles se tornarão prósperos, comerão à vontade e engordarão. Contudo, começarão a adorar outros deuses; eles me desprezarão e quebrarão a minha aliança.
21 Ekero amabe amaange na emechando biraabe bikobaachera, ogoteera oko ’nakoborokererie na kobe kirori ase bare, ekiagera tigokwebwa nonya nase chinderia chiabo. Nimanyete ebirengererio bare nabio bono, ritang’ani konya ntarabarenta ase ense eyio nariete eira ng’a nimbayee.”
21 E, quando grandes calamidades lhes ocorrerem, esta canção servirá de prova contra eles, pois seus descendentes jamais se esquecerão dela. Eu conheço as intenções deles, mesmo antes de entrarem na terra que jurei lhes dar”.
22 Ase rituko erio Musa akariika ogoteera koria akorokereria Abaisraeli.
22 Assim, naquele mesmo dia, Moisés escreveu as palavras da canção e a ensinou aos israelitas.
23 Eri’Omonene akamwatanana Yoshua, mosinto o Nuni, akamoteebia, “Otenene bokong’u, obe noboremu, ekiagera naye orabaire Abaisraeli ase ense eria nabarierete eira ng’a nimbayee. Inche nimbe amo naye.”
23 Então o S enhor deu ordens a Josué, filho de Num, com as seguintes palavras: “Seja forte e corajoso, pois você conduzirá o povo de Israel à terra que jurei lhes dar. Eu estarei com você”.
24 Musa akayariika amang’ana ayio onsi y’amachiiko ime ase egetabu.
24 Quando Moisés terminou de escrever os termos desta lei num livro,
25 Erio agachiika Abalawi baria barenge kobogoria Esanduki eria y’Omonene, ere ne’chibao chiriikire okobwatana kw’ogotianania, agateeba,
25 deu a seguinte ordem aos levitas que transportavam a arca da aliança do S enhor :
26 “Ira egetabu eke kiamachiiko, mokebeeke ensemo y’Esanduki eria ere n’okobwatana kw’ogotianania kw’Omonene Nyasae oino, erio kebeereo ase okoba kirori ase more.
26 “Peguem este Livro da Lei e coloquem-no ao lado da arca da aliança do S enhor , seu Deus, para que ele fique ali como testemunha contra vocês.
27 Inche nimanyete ng’a timori abaigweri, korende nigo more abanyabigoti bikong’u. Rora bono, ekero inde moyo amo nainwe, mwasaririe ase Omonene, Inee, ekero ndabe nakuure timogosaria mono kobua?
27 Pois eu sei como são rebeldes e teimosos. Se, mesmo agora, enquanto ainda estou vivo e em seu meio, vocês se rebelaram, quanto mais rebeldes serão depois da minha morte!
28 Sangereria abagaaka bonsi b’ebisaku biaino, na abanene bonsi, obarente ase ’nde, erinde imbateebie amang’ana aya; inche nindangerie igoro na ense chibe birori ase bare.
28 “Convoquem agora todas as autoridades e os oficiais de suas tribos para que eu lhes fale diretamente e chame os céus e a terra para testemunharem contra eles.
29 Namanyire ng’a magega inche konakuure, ekeene inwe nigo morakore amabe, naende nigo moraonchoke na gotiga enchera eye nabachiikire. Ase ayio, ase amatuko agoocha obobe ’nabobanyore, ekiagera nigo mogochia gokora amabe ase obosio bw’Omonene, erio momogeechie abe n’endamwamu goetera ase emeremo ende yonsi moraabe mogokora.”
29 Sei que depois de minha morte vocês se tornarão inteiramente corruptos e se afastarão do caminho que lhes ordenei que seguissem. Nos dias futuros, a calamidade cairá sobre vocês, pois farão o que é mau aos olhos do S enhor e provocarão a ira dele contra seus atos”.
30 Erio Musa agakwana amang’ana onsi ay’ogoteera oko ekero omosangererekano bwonsi bw’Abaisraeli bategererete.
30 Então Moisés recitou a canção inteira diante de toda a comunidade de Israel:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.