Deuteronômio 31

guz (GUZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Musa akagenderera gokwana amang’ana aya ase Abaisraeli bonsi.
1 Moisés disse ainda estas palavras a todo o Israel:
2 Akabateebia, “Bono inche nakoorire emiaka rigana erimo na merongo ebere, tinkonyaara kobaraa kogenderera. Boig’Omonene onkanirie ng’a tinkwamboka ngende ng’umbu ya Yorodani.
2 "Estou com cento e vinte anos de idade e já não sou capaz de liderá-los. O Senhor me disse: ‘Você não atravessará o Jordão’.
3 Omonene, Nyasae oino omonyene, nabatang’ane aseerie ebisaku bionsi bire ase amasio aino, erinde moire ense yabo, na Yoshua nabe omoraai oino, buna Omonene ateebire.
3 O Senhor, o seu Deus, o atravessará pessoalmente à frente de vocês. Ele destruirá estas nações perante vocês, e vocês tomarão posse da terra delas. Josué também atravessará à frente de vocês, conforme o Senhor disse.
4 Omonene nakore ebisaku ebio buna akorete Sihoni na Ogi, abarwoti b’Abaamori, ekero keria abasiretie, agasaria ne chinse chiabo.
4 E o Senhor fará com eles como fez com Seom e Ogue, os reis dos amorreus, os quais destruiu juntamente com a sua terra.
5 Omonene nababeeke ase amaboko aino, nainwe mobakore koreng’ana namang’ana onsi nabachiikire.
5 O Senhor os entregará a vocês, e vocês deverão fazer com eles tudo o que lhes ordenei.
6 Motenene bokong’u, mobe abaremu, timobaisa kobairoka gose koboboa, ekiagera Omonene Nyasae oino, nagende amo nainwe, takobatiga mobugwe, gose takobatuguta.”
6 Sejam fortes e corajosos. Não tenham medo nem fiquem apavorados por causa deles, pois o Senhor, o seu Deus, vai com vocês; nunca os deixará, nunca os abandonará".
7 Erio Musa akarangeria Yoshua, agakwana nere agwo ase Abaisraeli bonsi baigwete, akamoteebia, “Otenene bokong’u, obe omoremu, ekiagera naye orabatang’ane abanto aba gochia ase ense eri’Omonene arierete chisokoro chiabo eira ng’a n’abayee. Naye orabaatananere ense eria ebe omwando obo.
7 Então Moisés convocou Josué e lhe disse na presença de todo o Israel: "Seja forte e corajoso, pois você irá com este povo para a terra que o Senhor jurou aos seus antepassados que lhes daria, e você a repartirá entre eles como herança.
8 Omonene nere oragotang’ane, nabe amo naye, takogotiga obugwe, gose takogotuguta, Tobaisa koiroka gose kwoboa.”
8 O próprio Senhor irá à sua frente e estará com você; ele nunca o deixará, nunca o abandonará. Não tenha medo! Não se desanime! "
9 Musa akariika amachiiko ayio, erio akayaa abakuani Abalawi barenge kobogoria Esanduki ere ne chibao chiriikire okobwatana kw’ogotianania kw’Omonene, boigo akayea abagaaka bonsi b’Abaisraeli.
9 Moisés escreveu esta lei e a deu aos sacerdotes, filhos de Levi, que transportavam a arca da aliança do Senhor, e a todos os líderes de Israel.
10 Musa akabachiika akabateebia, “Ase omoerio o kera omwaka o gatan’akabere, ase engaki echiikire y’omwaka bw’obosibore, ase Amatuko Amanene ay’Ebigutu,
10 E Moisés lhes ordenou: "Ao final de cada sete anos, no ano do cancelamento das dívidas, durante a festa das Cabanas,
11 ekero Abaisraeli bonsi bagoocha ase obosio bw’Omonene Nyasae oino, aase agwo arachoore, osome amachiiko onsi, erinde Abaisraeli bonsi bayaigwe.
11 quando todo o Israel vier apresentar-se ao Senhor, ao seu Deus, no local que ele escolher, vocês lerão esta lei perante eles para que a escutem.
12 Mosangererie abanto bonsi, abasacha na abakungu, na abana, na abamenyi bamenyete ase emechie yaino, erio bonsi baigwe na kweorokereria komoiroka Omonene Nyasae oino, erinde babe abegenwa na bakore amang’ana onsi y’amachiiko aya.
12 Reúnam o povo, homens, mulheres e crianças, e os estrangeiros que morarem nas suas cidades, para que ouçam e aprendam a temer o Senhor, o seu Deus, e sigam fielmente todas as palavras desta lei.
13 Erio abana baabo konya bataramanya amachiiko aya, bayaigwe na kweorokereria komoiroka Omonene, Nyasae oino, ekero moraabe mogendererete komenya ase ense eria ng’umbu ya Yorodani, eyio mogochia koira ebe eyaino.”
13 Os seus filhos, que não conhecem esta lei, terão que ouvi-la e aprender a temer o Senhor, o seu Deus, enquanto vocês viverem na terra da qual tomarão posse quando atravessarem o Jordão".
14 Omonene agateebia Musa, “Naama! Amatuko ao abereire ang’e ogochia gokwa. Rangeria Yoshua, erinde moochiche agwo ase Eema y’Omosangererekano, erio imobeeke ase emeremo agwenerete akore.” Musa na Yoshua bakageenda agwo ase Eema y’Omosangererekano,
14 O Senhor disse a Moisés: "O dia da sua morte se aproxima. Chame Josué e apresentem-se na Tenda do Encontro, onde darei incumbências a ele". Então Moisés e Josué vieram e se apresentaram na Tenda do Encontro.
15 Omonene akaoroka agwo ore ime ase riire rire buna esiiro, narirorio rigatenena agwo ase egesieri ki’Eema eria.
15 Então o Senhor apareceu na Tenda, numa coluna de nuvem, e a coluna pairou sobre a entrada da Tenda.
16 Eri’Omonene agateebia Musa, “Rora kwabereire ang’e gochia gokwa na ogende gotimoka ase chisokoro chiao chitimogete; magega y’ayio abanto aba nigo baratige koba abegenwa ase ’nde, bakorere chinyasae chingeni chi’ense eria ase bakogeenda komenya; barabwo ’mbantige, naende basarie okobwatana kw’ogotianania nakorete amo nabarabwo.
16 E o Senhor disse a Moisés: "Você vai descansar com os seus antepassados, e este povo logo irá prostituir-se, seguindo aos deuses estrangeiros da terra em que vão entrar. Eles se esquecerão de mim e quebrarão a aliança que fiz com eles.
17 Ase engaki eria endamwamu yane nebe enene igoro ase bare, inche nimbatige na nimbise obosio bwane, tibandora, erio barabwo ’mbasirigwe. Amabe amaange na emechando emenge ’nabichiche igoro ase bare, erio baborie ase rituko erio: Inee! Amabe aya onsi tari igo achire igoro ase tore, ekiagera Nyasae oito atari ase egati yaito?
17 Naquele dia se acenderá a minha ira contra eles e eu me esquecerei deles; esconderei deles o meu rosto, e eles serão destruídos. Muitas desgraças e sofrimentos os atingirão, e naquele dia perguntarão: "Será que essas desgraças não estão acontecendo conosco porque o nosso Deus não está mais conosco? "
18 Ase rituko riria ekeene nimbise obosio bwane korwa ase bare, ekiagera bakorire amabe baonchokeire chinyasae ching’ao.
18 E com certeza esconderei o meu rosto deles naquele dia, por causa de todo o mal que praticaram, voltando-se para outros deuses.
19 “Bono riika ogoteera oko, oborokererie Abaisraeli, bamanye kogoteera, erinde korokwo kobe kirori one ase Abaisraeli.
19 "Agora escrevam para vocês esta canção, ensinem-na aos israelitas e façam-nos cantá-la, para que seja uma testemunha a meu favor contra eles.
20 Nimbaire ase ense eyio entenenku ere n’amabeere na amooke, eyio narierete chisokoro chiabo eira ng’a nimbayee. Aroro agwo ’mbanyore ebinto ebinge barie, baisaneke na konora, korende nigo baraonchokere chinyasae ching’ao na gochikorera, erio banchaaye na gosaria okobwatana kwane kw’ogotianania.
20 Quando eu os tiver introduzido na terra onde manam leite e mel, terra que prometi sob juramento aos seus antepassados, e quando tiverem comido com fartura e tiverem prosperado, eles se voltarão para outros deuses e os adorarão, rejeitando-me e quebrando a minha aliança.
21 Ekero amabe amaange na emechando biraabe bikobaachera, ogoteera oko ’nakoborokererie na kobe kirori ase bare, ekiagera tigokwebwa nonya nase chinderia chiabo. Nimanyete ebirengererio bare nabio bono, ritang’ani konya ntarabarenta ase ense eyio nariete eira ng’a nimbayee.”
21 E, quando muitas desgraças e dificuldades lhes sobrevierem, esta canção testemunhará contra eles, porque não será esquecida pelos seus descendentes. Sei o que estão dispostos a fazer antes mesmo de levá-los para a terra que lhes prometi sob juramento".
22 Ase rituko erio Musa akariika ogoteera koria akorokereria Abaisraeli.
22 Então, naquele dia, Moisés escreveu esta canção e ensinou-a aos israelitas.
23 Eri’Omonene akamwatanana Yoshua, mosinto o Nuni, akamoteebia, “Otenene bokong’u, obe noboremu, ekiagera naye orabaire Abaisraeli ase ense eria nabarierete eira ng’a nimbayee. Inche nimbe amo naye.”
23 O Senhor deu esta ordem a Josué, filho de Num: "Seja forte e corajoso, pois você conduzirá os israelitas à terra que lhes prometi sob juramento, e eu próprio estarei com você".
24 Musa akayariika amang’ana ayio onsi y’amachiiko ime ase egetabu.
24 Depois que Moisés terminou de escrever num livro as palavras desta lei do início ao fim,
25 Erio agachiika Abalawi baria barenge kobogoria Esanduki eria y’Omonene, ere ne’chibao chiriikire okobwatana kw’ogotianania, agateeba,
25 deu esta ordem aos levitas que transportavam a arca da aliança do Senhor:
26 “Ira egetabu eke kiamachiiko, mokebeeke ensemo y’Esanduki eria ere n’okobwatana kw’ogotianania kw’Omonene Nyasae oino, erio kebeereo ase okoba kirori ase more.
26 "Coloquem este Livro da Lei ao lado da arca da aliança do Senhor, do seu Deus, onde ficará como testemunha contra vocês.
27 Inche nimanyete ng’a timori abaigweri, korende nigo more abanyabigoti bikong’u. Rora bono, ekero inde moyo amo nainwe, mwasaririe ase Omonene, Inee, ekero ndabe nakuure timogosaria mono kobua?
27 Pois sei quão rebeldes e obstinados vocês são. Se vocês têm sido rebeldes contra o Senhor enquanto ainda estou vivo, quanto mais depois que eu morrer!
28 Sangereria abagaaka bonsi b’ebisaku biaino, na abanene bonsi, obarente ase ’nde, erinde imbateebie amang’ana aya; inche nindangerie igoro na ense chibe birori ase bare.
28 Reúnam na minha presença todos os líderes das suas tribos e todos os seus oficiais, para que eu fale estas palavras de modo que ouçam, e ainda invoquem os céus e a terra para testemunharem contra eles.
29 Namanyire ng’a magega inche konakuure, ekeene inwe nigo morakore amabe, naende nigo moraonchoke na gotiga enchera eye nabachiikire. Ase ayio, ase amatuko agoocha obobe ’nabobanyore, ekiagera nigo mogochia gokora amabe ase obosio bw’Omonene, erio momogeechie abe n’endamwamu goetera ase emeremo ende yonsi moraabe mogokora.”
29 Pois sei que depois da minha morte vocês com certeza se corromperão e se afastarão do caminho que lhes ordenei. Nos dias futuros a desgraça cairá sobre vocês, porque vocês farão o que o Senhor reprova e o provocarão à ira por aquilo que as mãos de vocês terão feito".
30 Erio Musa agakwana amang’ana onsi ay’ogoteera oko ekero omosangererekano bwonsi bw’Abaisraeli bategererete.
30 E Moisés recitou as palavras desta canção, do começo ao fim, na presença de toda a assembléia de Israel:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.