Deuteronômio 31

guz (GUZ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Musa akagenderera gokwana amang’ana aya ase Abaisraeli bonsi.
1 E Moisés foi e falou estas palavras a todo Israel.
2 Akabateebia, “Bono inche nakoorire emiaka rigana erimo na merongo ebere, tinkonyaara kobaraa kogenderera. Boig’Omonene onkanirie ng’a tinkwamboka ngende ng’umbu ya Yorodani.
2 E lhes disse: Hoje eu tenho cento e vinte anos de idade; não posso mais sair e entrar; também o ­SENHOR me disse: Não passarás este Jordão.
3 Omonene, Nyasae oino omonyene, nabatang’ane aseerie ebisaku bionsi bire ase amasio aino, erinde moire ense yabo, na Yoshua nabe omoraai oino, buna Omonene ateebire.
3 O ­SENHOR teu Deus irá diante de ti, e ele destruirá estas nações de diante de ti, e tu as possuirás; e Josué irá adiante de ti, como o ­SENHOR disse.
4 Omonene nakore ebisaku ebio buna akorete Sihoni na Ogi, abarwoti b’Abaamori, ekero keria abasiretie, agasaria ne chinse chiabo.
4 E o ­SENHOR fará a eles o que fez a Seom e a Ogue, reis dos amorreus, e à terra deles, que ele destruiu.
5 Omonene nababeeke ase amaboko aino, nainwe mobakore koreng’ana namang’ana onsi nabachiikire.
5 E o ­SENHOR os entregará diante da tua face, para que façais a eles conforme todos os mandamentos que eu vos dei.
6 Motenene bokong’u, mobe abaremu, timobaisa kobairoka gose koboboa, ekiagera Omonene Nyasae oino, nagende amo nainwe, takobatiga mobugwe, gose takobatuguta.”
6 Sede fortes, e de boa coragem, não temais, nem vos amedronteis com eles; porque o ­SENHOR teu Deus é quem vai contigo; ele não te deixará, nem te desamparará.
7 Erio Musa akarangeria Yoshua, agakwana nere agwo ase Abaisraeli bonsi baigwete, akamoteebia, “Otenene bokong’u, obe omoremu, ekiagera naye orabatang’ane abanto aba gochia ase ense eri’Omonene arierete chisokoro chiabo eira ng’a n’abayee. Naye orabaatananere ense eria ebe omwando obo.
7 E Moisés chamou Josué, e lhe disse diante de todo Israel: Sê forte e de boa coragem, pois deves ir com este povo à terra que o ­SENHOR jurou a seus pais, que lhes daria; e tu os farás herdá-la.
8 Omonene nere oragotang’ane, nabe amo naye, takogotiga obugwe, gose takogotuguta, Tobaisa koiroka gose kwoboa.”
8 E o ­SENHOR é quem vai diante de ti; ele estará contigo, não te deixará, nem te desamparará; não temas, nem desanimes.
9 Musa akariika amachiiko ayio, erio akayaa abakuani Abalawi barenge kobogoria Esanduki ere ne chibao chiriikire okobwatana kw’ogotianania kw’Omonene, boigo akayea abagaaka bonsi b’Abaisraeli.
9 E Moisés escreveu esta lei, e a entregou aos sacerdotes, os filhos de Levi, que levavam a arca do pacto do ­SENHOR, e a todos os anciãos de Israel.
10 Musa akabachiika akabateebia, “Ase omoerio o kera omwaka o gatan’akabere, ase engaki echiikire y’omwaka bw’obosibore, ase Amatuko Amanene ay’Ebigutu,
10 E Moisés lhes ordenou, dizendo: Ao fim de cada sete anos, na solenidade do ano de remissão, na festa dos tabernáculos,
11 ekero Abaisraeli bonsi bagoocha ase obosio bw’Omonene Nyasae oino, aase agwo arachoore, osome amachiiko onsi, erinde Abaisraeli bonsi bayaigwe.
11 quando todo Israel deverá comparecer diante do ­SENHOR teu Deus, no lugar que ele escolher, lerás esta lei diante de todo Israel aos seus ouvidos.
12 Mosangererie abanto bonsi, abasacha na abakungu, na abana, na abamenyi bamenyete ase emechie yaino, erio bonsi baigwe na kweorokereria komoiroka Omonene Nyasae oino, erinde babe abegenwa na bakore amang’ana onsi y’amachiiko aya.
12 Congrega o povo, os homens, e as mulheres, e as crianças, e os estrangeiros que estão dentro de tuas portas, para que possam ouvir, e para que possam aprender, e temer ao ­SENHOR vosso Deus, e observar e cumprir todas as palavras desta lei;
13 Erio abana baabo konya bataramanya amachiiko aya, bayaigwe na kweorokereria komoiroka Omonene, Nyasae oino, ekero moraabe mogendererete komenya ase ense eria ng’umbu ya Yorodani, eyio mogochia koira ebe eyaino.”
13 e para que seus filhos, que não conhecerem nada desta lei, possam ouvir e aprender a temer ao ­SENHOR vosso Deus, enquanto viverdes na terra à qual ides, passando o Jordão, para possuí-la.
14 Omonene agateebia Musa, “Naama! Amatuko ao abereire ang’e ogochia gokwa. Rangeria Yoshua, erinde moochiche agwo ase Eema y’Omosangererekano, erio imobeeke ase emeremo agwenerete akore.” Musa na Yoshua bakageenda agwo ase Eema y’Omosangererekano,
14 E o ­SENHOR disse a Moisés: Eis que são chegados os teus dias, para que morras; chama a Josué, e apresentai-vos no tabernáculo da congregação, para que eu possa lhe dar uma ordem. E Moisés e Josué foram, e se apresentaram no tabernáculo da congregação.
15 Omonene akaoroka agwo ore ime ase riire rire buna esiiro, narirorio rigatenena agwo ase egesieri ki’Eema eria.
15 E o ­SENHOR apareceu no tabernáculo, em uma coluna de nuvem, e a coluna de nuvem ficou sobre a porta do tabernáculo.
16 Eri’Omonene agateebia Musa, “Rora kwabereire ang’e gochia gokwa na ogende gotimoka ase chisokoro chiao chitimogete; magega y’ayio abanto aba nigo baratige koba abegenwa ase ’nde, bakorere chinyasae chingeni chi’ense eria ase bakogeenda komenya; barabwo ’mbantige, naende basarie okobwatana kw’ogotianania nakorete amo nabarabwo.
16 E o ­SENHOR disse a Moisés: Eis que, dormirás com teus pais; e este povo se levantará, e se prostituirá seguindo os deuses dos estrangeiros da terra, para onde irão para estar entre eles, e me abandonarão, e romperão o meu pacto que fiz com eles.
17 Ase engaki eria endamwamu yane nebe enene igoro ase bare, inche nimbatige na nimbise obosio bwane, tibandora, erio barabwo ’mbasirigwe. Amabe amaange na emechando emenge ’nabichiche igoro ase bare, erio baborie ase rituko erio: Inee! Amabe aya onsi tari igo achire igoro ase tore, ekiagera Nyasae oito atari ase egati yaito?
17 Então nesse dia a minha ira se acenderá contra ele, e os abandonarei, e esconderei deles a minha face, e eles serão devorados, e muitos males e problemas lhes acontecerão; e dirão naquele dia: Não nos alcançaram estes males porque o nosso Deus não está entre nós?
18 Ase rituko riria ekeene nimbise obosio bwane korwa ase bare, ekiagera bakorire amabe baonchokeire chinyasae ching’ao.
18 E certamente ocultarei a minha face naquele dia, por todos os males que eles tiverem feito, porque se voltaram a outros deuses.
19 “Bono riika ogoteera oko, oborokererie Abaisraeli, bamanye kogoteera, erinde korokwo kobe kirori one ase Abaisraeli.
19 Agora, portanto, escrevei este cântico para vós, e ensinai-o aos filhos de Israel; ponde-o em suas bocas, para que este cântico me possa ser um testemunho contra os filhos de Israel.
20 Nimbaire ase ense eyio entenenku ere n’amabeere na amooke, eyio narierete chisokoro chiabo eira ng’a nimbayee. Aroro agwo ’mbanyore ebinto ebinge barie, baisaneke na konora, korende nigo baraonchokere chinyasae ching’ao na gochikorera, erio banchaaye na gosaria okobwatana kwane kw’ogotianania.
20 Pois quando eu os tiver trazido à terra que jurei aos seus pais, que mana leite e mel, e quando tiverem comido e se saciado, e engordado, então eles se voltarão a outros deuses, e os servirão, e me provocarão, e romperão o meu pacto.
21 Ekero amabe amaange na emechando biraabe bikobaachera, ogoteera oko ’nakoborokererie na kobe kirori ase bare, ekiagera tigokwebwa nonya nase chinderia chiabo. Nimanyete ebirengererio bare nabio bono, ritang’ani konya ntarabarenta ase ense eyio nariete eira ng’a nimbayee.”
21 E acontecerá que, quando lhes vierem muitos males e problemas, que este cântico testemunhará contra eles, como uma testemunha; porque ele não será esquecido nas bocas de sua semente; pois conheço a sua imaginação, o que eles fazem mesmo agora, antes que eu os tenha colocado na terra que jurei.
22 Ase rituko erio Musa akariika ogoteera koria akorokereria Abaisraeli.
22 Portanto, Moisés escreveu este cântico, no mesmo dia, e o ensinou aos filhos de Israel.
23 Eri’Omonene akamwatanana Yoshua, mosinto o Nuni, akamoteebia, “Otenene bokong’u, obe noboremu, ekiagera naye orabaire Abaisraeli ase ense eria nabarierete eira ng’a nimbayee. Inche nimbe amo naye.”
23 E deu uma ordem a Josué, filho de Num, e disse: Sê forte e de boa coragem, porque trarás os filhos de Israel à terra que jurei a eles, e eu serei contigo.
24 Musa akayariika amang’ana ayio onsi y’amachiiko ime ase egetabu.
24 E aconteceu que, quando Moisés terminou de escrever as palavras desta lei em um livro, até finalizá-las.
25 Erio agachiika Abalawi baria barenge kobogoria Esanduki eria y’Omonene, ere ne’chibao chiriikire okobwatana kw’ogotianania, agateeba,
25 Moisés ordenou aos levitas, que levavam a arca do pacto do ­SENHOR, dizendo:
26 “Ira egetabu eke kiamachiiko, mokebeeke ensemo y’Esanduki eria ere n’okobwatana kw’ogotianania kw’Omonene Nyasae oino, erio kebeereo ase okoba kirori ase more.
26 Tomai este livro da lei e ponde-o ao lado da arca do pacto do ­SENHOR vosso Deus, para que ali esteja por testemunha contra ti.
27 Inche nimanyete ng’a timori abaigweri, korende nigo more abanyabigoti bikong’u. Rora bono, ekero inde moyo amo nainwe, mwasaririe ase Omonene, Inee, ekero ndabe nakuure timogosaria mono kobua?
27 Porque eu conheço a tua rebelião, e a tua arrogância; eis que, vivendo eu ainda hoje convosco, fostes rebeldes contra o ­SENHOR; e quanto mais, depois da minha morte?
28 Sangereria abagaaka bonsi b’ebisaku biaino, na abanene bonsi, obarente ase ’nde, erinde imbateebie amang’ana aya; inche nindangerie igoro na ense chibe birori ase bare.
28 Congregai-me todos os anciãos de vossas tribos, e os vossos oficiais, para que eu possa falar estas palavras aos seus ouvidos, e chamar céus e terra para que façam registro contra eles.
29 Namanyire ng’a magega inche konakuure, ekeene inwe nigo morakore amabe, naende nigo moraonchoke na gotiga enchera eye nabachiikire. Ase ayio, ase amatuko agoocha obobe ’nabobanyore, ekiagera nigo mogochia gokora amabe ase obosio bw’Omonene, erio momogeechie abe n’endamwamu goetera ase emeremo ende yonsi moraabe mogokora.”
29 Porque sei que depois da minha morte, vos corrompereis completamente, e vos afastareis do caminho que vos ordenei; e nos últimos dias o mal vos virá; porque fareis mal aos olhos do ­SENHOR, para provocá-lo à ira, pela obra das vossas mãos.
30 Erio Musa agakwana amang’ana onsi ay’ogoteera oko ekero omosangererekano bwonsi bw’Abaisraeli bategererete.
30 E Moisés falou aos ouvidos de toda a congregação de Israel as palavras deste cântico, até que se acabaram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.