Deuteronômio 30

guz (GUZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “Ekero ogosesenigwa na okoragererigwa, ayio naborokereirie aria arabe gakobanyora ekero mogendererete komenya ase egati y’ebisaku bionsi ebio ase Omonene Nyasae oino, arabaseerie gochia, ’monyaare koinyora amang’ana ane.
1 Quando, pois, todas estas coisas vierem sobre ti, a bênção e a maldição que pus diante de ti, se te recordares delas entre todas as nações para onde te lançar o Senhor , teu Deus;
2 Inwe amo nabana baino komoramoiranere Omonene Nyasae oino, na koigwera amang’ana aye ase chinkoro chiaino chionsi, na ase emioyo yaino yonsi, amang’ana ayio nabachiikire rituko ria reero,
2 e tornares ao Senhor , teu Deus, tu e teus filhos, de todo o teu coração e de toda a tua alma, e deres ouvidos à sua voz, segundo tudo o que hoje te ordeno,
3 rirori’Omonene Nyasae oino, n’abarorere amaabera na kobasesenia, naende abairanie korwa ase ebisaku bionsi ebio ase abasiarerete gochia.
3 então, o Senhor , teu Deus, mudará a tua sorte, e se compadecerá de ti, e te ajuntará, de novo, de todos os povos entre os quais te havia espalhado o Senhor , teu Deus.
4 Nonya mwasiareretwe gochia ase chinsinyo chi’ense, Omonene Nyasae oino, nabasangererie korwao,
4 Ainda que os teus desterrados estejam para a extremidade dos céus, desde aí te ajuntará o Senhor , teu Deus, e te tomará de lá.
5 na kobairania gochia ase ense eria chisokoro chiaino chiairete ekaba eyabo, erio nainwe moyeire ebe eyaino. Ere nabakorere amaya, naende ababuchie mobe abange goetania chisokoro chiaino.
5 O Senhor , teu Deus, te introduzirá na terra que teus pais possuíram, e a possuirás; e te fará bem e te multiplicará mais do que a teus pais.
6 Omonene Nyasae oino, narokie chinkoro chiaino, ne chinkoro chi’ororeeria rwaino, nabae inwe ne chinderia chiaino chinkoro chi’okoigwera; erio nario moramwanche ne chinkoro chiaino chionsi, na emioyo yaino yonsi, mogenderere koba moyo.
6 O Senhor , teu Deus, circuncidará o teu coração e o coração de tua descendência, para amares o Senhor , teu Deus, de todo o coração e de toda a tua alma, para que vivas.
7 Omonene oino nabeeke okoragereria okwo gwonsi igoro y’ababisa baino, na igoro ya baria baabageechete na kobachaanda.
7 O Senhor , teu Deus, porá todas estas maldições sobre os teus inimigos e sobre os teus aborrecedores, que te perseguiram.
8 Nainwe moigwere Omonene naende, na kobwata amachiiko aye onsi aya ’nkobateebia rituko ria reero.
8 De novo, pois, darás ouvidos à voz do Senhor ; cumprirás todos os seus mandamentos que hoje te ordeno.
9 Omonene Nyasae oino, nabasesenie mono ase emeremo yaino yonsi mogokora n’amaboko aino, nasesenie oroiboro rwaino romentekane, ’namente ne chiombe chiaino na okwama kwaino kwe riroba. Na buna Omonene agoogete ase ogosesenia chisokoro chiaino, naboigo aragooke ase okobasesenia inwe,
9 O Senhor , teu Deus, te dará abundância em toda obra das tuas mãos, no fruto do teu ventre, no fruto dos teus animais e no fruto da tua terra e te beneficiará; porquanto o Senhor tornará a exultar em ti, para te fazer bem, como exultou em teus pais;
10 komoraigwere Omonene Nyasae oino, na mobwate amachiiko aye onsi na emeroberio echiikire, ariikire ase egetabu eke y’amachiiko, naende komoramoonchokere ne chinkoro chiaino chionsi, na emioyo yaino yonsi.
10 se deres ouvidos à voz do Senhor , teu Deus, guardando os seus mandamentos e os seus estatutos, escritos neste Livro da Lei, se te converteres ao Senhor , teu Deus, de todo o teu coração e de toda a tua alma.
11 “Ogochika okwo nabaeire rituko ria reero tikori ogokong’u mono ase more, gose tikori aare korwa ase more.
11 Porque este mandamento que, hoje, te ordeno não é demasiado difícil, nem está longe de ti.
12 Tigokari aaria igoro, erinde moborie: Ning’o oranyaare koriina gochia aaria igoro agotorentere korwa aroro, erinde tokoigwe na kogokora?
12 Não está nos céus, para dizeres: Quem subirá por nós aos céus, que no-lo traga e no-lo faça ouvir, para que o cumpramos?
13 Gose tigokari ng’umbu y’enyancha, erinde moborie: Ning’o oranyaare kwamboka gochia ng’umbu y’enyancha agotorentere, erinde tokoigwe na togokore?
13 Nem está além do mar, para dizeres: Quem passará por nós além do mar que no-lo traga e no-lo faça ouvir, para que o cumpramos?
14 Taibo! Ring’ana riria nigo rire ang’e nainwe ase emenwa yaino, na ase chinkoro chiaino, erinde monyaare korikora.
14 Pois esta palavra está mui perto de ti, na tua boca e no teu coração, para a cumprires.
15 “Rora, rituko ria reero nabeekire ase amasio aino obogima na ayaare amaya, amakweri na ayaare amabe.
15 Vê que proponho, hoje, a vida e o bem, a morte e o mal;
16 Komoraigwere amachiiko yo Omonene Nyasae oino, aya inche ’nkobaa ase rituko ria reero, ase okomwancha na gotaara ase chinchera chiaye na kobwata amachiiko aye, na emeroberio yaye echiikire, erio inwe ’namobe moyo na komentekana, nere nabasesenie ase ense eyio mogochia gosoa na koira ebe eyaino.
16 se guardares o mandamento que hoje te ordeno, que ames o Senhor , teu Deus, andes nos seus caminhos, e guardes os seus mandamentos, e os seus estatutos, e os seus juízos, então, viverás e te multiplicarás, e o Senhor , teu Deus, te abençoará na terra à qual passas para possuí-la.
17 Korende mogochia koonchoka ase chinkoro chiaino na komotiga timomoigwera, korende mong’uswe moonchoke gosasiima chinyasae ching’ao na gochikorera,
17 Porém, se o teu coração se desviar, e não quiseres dar ouvidos, e fores seduzido, e te inclinares a outros deuses, e os servires,
18 nabaorokeirie ase rituko ria reero ng’a goika mosire. Timogochia komenya engaki entambe ase ense eria ere ng’umbu ya Yorodani, eria mogochia koira ebe eyaino.
18 então, hoje, te declaro que, certamente, perecerás; não permanecerás longo tempo na terra à qual vais, passando o Jordão, para a possuíres.
19 Rituko ria reero narangeirie igoro na ense chibe birori ase more ng’a inche nabeekire ase amasio aino obogima na amakweri, ogosesenigwa na okoragererigwa. Ase ayio, chora obogima, erinde inwe amo ne chinderia chiaino monyaare kogenderera koba moyo.
19 Os céus e a terra tomo, hoje, por testemunhas contra ti, que te propus a vida e a morte, a bênção e a maldição; escolhe, pois, a vida, para que vivas, tu e a tua descendência,
20 Mwanche Omonene Nyasae oino, momoigwere na mobe abegenwa ase are. Ekero morakore ayio, rirorio ’namogenderere koba moyo na komenya ase ense eyi’Omonene arierete chisokoro chiaino Aburaamu, na Isaka, na Yakobo eira ng’a n’abayee.”
20 amando o Senhor , teu Deus, dando ouvidos à sua voz e apegando-te a ele; pois disto depende a tua vida e a tua longevidade; para que habites na terra que o Senhor , sob juramento, prometeu dar a teus pais, Abraão, Isaque e Jacó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.