Deuteronômio 2

guz (GUZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Omoerio tokaonchoka, tokageenda gochia ase erooro goetera ase enchera egochia ase omosomo bwa Akaba, buna Omonene konya anteebiire. Ase amatuko amaange, tokaba tokonakoong’anyaong’anya ase ense y’ebitunwa bia Edomu.
1 Então demos meia-volta e partimos para o deserto pelo caminho do mar Vermelho, como o Senhor me havia ordenado. E por muitos anos caminhamos em redor dos montes de Seir.
2 Eri’Omonene agakwana nainche, aganteebia:
2 Então o Senhor me disse:
3 Mwabeire mokona koong’anya-ong’anya ase ense eye y’ebitunwa ase engaki entambe eisaine; bono onchoka mogende gochia ensemo ya Sugusu.
3 "Vocês já caminharam bastante tempo ao redor destas montanhas; agora andem para o norte.
4 Naende aganteebia: Bachiike abanto, obateebie ng’a ’mbare ang’e goeta ase orogongo rw’ abanto bamwabo, abanto b’ororeeria rwa Esau, abwo bamenyete Edomu. Barabwo nigo barabairoke. Ase ayio mwerende mono,
4 E diga ao povo: Vocês estão passando pelo território de seus irmãos, os descendentes de Esaú, que vivem em Seir. Eles terão medo de vocês, mas tenham muito cuidado.
5 timobaisa korwana nabarabwo, ekiagera tinkobaa inwe ense yabo nonya n’enseemo enke eisaine egesanyi gi’okogoro, ekiagera naeire abanto b’ororeeria rw’Esau ense y’ebitunwa ya Edomu ebe eyaabo.
5 Não os provoquem, pois não darei a vocês parte alguma da terra deles, nem mesmo o espaço de um pé. Já dei a Esaú a posse dos montes de Seir.
6 Nigo moragore endagera n’amache korwa ase bare.
6 Vocês lhes pagarão com prata a comida que comerem e a água que beberem".
7 Inyora buna Omonene Nyasae oino, abasesenirie ase emeremo yaino yonsi mwabeire mogokora. Nigo abeire obarendete ase orogeendo rwaino ase erooro eye enene ase emiaka eye emerongo ene. Omonene Nyasae oino, obeire amo nainwe, na inwe timwaremeretwe na gento kende.
7 Pois o Senhor, o seu Deus, os tem abençoado em tudo o que vocês têm feito. Ele cuidou de vocês em sua jornada por este grande deserto. Nestes quarenta anos o Senhor, o seu Deus, tem estado com vocês, e não lhes tem faltado coisa alguma.
8 Erio tokaimoka, tokagenderera, togatiga enchera ekogenda ase emechie ya Elati, na Esioni‐Geberi gochia ase ekerubo Ekiomo, erio tokaonchoka, tokageenda gochia ase erooro ya Moabu.
8 Assim, passamos ao largo de nossos irmãos, os descendentes de Esaú, que habitam em Seir. Saímos da rota da Arabá, de Elate e de Eziom-Geber. Voltamos e fomos pela rota do deserto de Moabe.
9 Omonene aganteebia: Timobaisa gochegia abanto ba Moabu abanto b’ororeeria rwa Loti, gose korwana na barabwo Nabaeire omochie o Ari tinkobaa inwe ensemo ende yonsi y’ense yabo ebe eyaino.
9 Então o Senhor me disse: "Não perturbem os moabitas nem os provoquem à guerra, pois não darei a vocês parte alguma da terra deles, pois já entreguei a região de Ar aos descendentes de Ló".
10 (Amamonto are korokwa Abaemi nabwo bamenyete agwo Ari. Abanto abwo nigo barenge abanene, bareng’aine na Abanaki abwo nabarabwo barenge amamonto.
10 ( Antigamente os emins habitavam nessa terra; era um povo forte e numeroso, alto como os enaquins.
11 Na buna Abanaki abwo nigo barenge korokwa Abarefai, korende Abamoabu nigo barenge kobaroka Abaemi.
11 Como os enaquins, eles também eram considerados refains, mas os moabitas os chamavam emins.
12 Abahori nigo bakamenyire Edomu, korende abanto b’ororeeria rw’Esau bakabaseeria na gosaria ense yabo, bakamenya ase ense eria ribagaa riabo. Bagakora buna Abaisraeli bakorete ase ense eri’Omonene abaete ebe eyaabo.)
12 Também em Seir antigamente habitavam os horeus. Mas os descendentes de Esaú os expulsaram e os exterminaram e se estabeleceram no seu lugar, tal como Israel fez com a terra que o Senhor lhe deu. )
13 “Naende Omonene agatoteebia: Bono imoka, mogende mwamboke gochia ng’umbu y’akarooche ga Seredi. Erio tokageenda, tokaamboka akarooche akwo.
13 "Agora levantem-se! Atravessem o vale de Zerede". Assim atravessamos o vale.
14 Korwa engaki twarwete Kadeshi‐Barinea goika ekero twambogete akarooche ga Seredi nigo yarenge emiaka emerongo etato, na etano na etato (38). Abanto bonsi b’ekegori keria, abamanyete korwana esegi, bagakwa bakaera, buna Omonene konya atianire.
14 Passaram-se trinta e oito anos entre a época em que partimos de Cades-Barnéia, até quando atravessamos o vale de Zerede, até que pereceu do acampamento toda aquela geração de homens de guerra, conforme o Senhor lhes havia jurado.
15 Omonene nigo agendererete koamererania nabarabwo, goika bonsi bagasira kegima.
15 A mão do Senhor caiu sobre eles e por fim os eliminou completamente do acampamento.
16 “Ekero abarwani bonsi b’esegi konya bakuure,
16 Depois que todos os guerreiros do povo tinham morrido,
17 Omonene aganteebia:
17 o Senhor me disse:
18 Reero moetere orobebe rwa Moabu ase enchera ya Ari.
18 "Vocês estão prestes a passar pelo território de Moabe, pela região de Ar,
19 Ekero moraike ang’e n’ense y’Abaamoni, abanto b’ororeeria rwa Loti, timobaisa kobachegia gose kobarwania esegi, ekiagera tinkobaa inwe nonya n’enseemo eyemo y’orogongo orwo nabaeire barabwo.”
19 e vão chegar perto da fronteira dos amonitas. Não sejam hostis a eles, pois não darei a vocês parte alguma da terra dos amonitas, pois eu a entreguei aos descendentes de Ló".
20 (Orogongo orwo nigo naende rwamanyekanete buna ense y’Abarefai. Erieta ri’abanto abwo bamenyeteo agwo kare, korende Abaamoni bakabaroka Abasamusumi.
20 ( Essa região também era considerada terra dos refains, que ali habitaram no passado. Os amonitas os chamavam zanzumins.
21 Abanto aba nigo barenge abanene naende abatambe buna Abanaki; boigo nigo barenge abange. Korende Omonene akabasiria, na Abaamoni bakaba bakomenya ase ense eria ribaga riabo.
21 Eram fortes, numerosos e altos como os enaquins. O Senhor os exterminou, e os amonitas os expulsaram e se estabeleceram em seu lugar.
22 Naboigo Omonene akorerete abanto b’ororeeria rw’Esau, baria bamenyete ase ense y’ebitunwa ya Edomu. Agaita Abahori, na Abaesau bakaba bakomenya ase ense eria ribaga riabo, nao bamenyete goika reero iga.
22 O Senhor fez o mesmo com os descendentes de Esaú que vivem em Seir, quando exterminou os horeus diante deles. Os descendentes de Esaú os expulsaram e se estabeleceram em seu lugar até hoje.
23 Abaavi nigo bamenyete agwo ase Emechie yarenge ensemo ase enyancha ya Mediterania goika Gaza. Abakafitori korwa ase egesinga gia Kaptori bagaita Abaavi bakaba bakomenya ase ense eria ribaga riabo.)
23 Foi o que também aconteceu aos aveus, que viviam em povoados próximos de Gaza; os caftoritas, vindos de Caftor, os destruíram e se estabeleceram em seu lugar. )
24 “Naende Omonene agateeba: Imoka, mochaake orogeendo rwaino, mwamboke orooche rw’Arinoni. Naama! Nabeekire ase amaboko aino Sihoni Omoamori, omorwoti o Hesiboni, amo n’ense yaye. Ase igo, mochaake komorwania esegi, moire ense yaye.
24 "Vão agora e atravessem o ribeiro do Arnom. Vejam que eu entreguei em suas mãos Seom o amorreu, rei de Hesbom, e a terra dele. Comecem a ocupação, entrem em guerra contra ele.
25 Reero ninchaake kogosa abanto bonsi bare inse y’erioba, erinde baabairoke na koboboa ekero bakoigwa chinkuma chiaino, nabatengechigwe n’omoondoko.
25 Hoje mesmo começarei a infundir pavor e medo de vocês em todos os povos debaixo do céu. Quando ouvirem da fama de vocês, tremerão e ficarão angustiados".
26 “Erio ngatoma abanto korwa ase erooro ya Kedemoti, bakageenda ase Sihoni, omorwoti o Hesiboni, nkamotomera amang’ana y’omorembe, ngateeba:
26 Do deserto de Quedemote enviei mensageiros a Seom, rei de Hesbom, oferecendo paz e dizendo:
27 Koranche onyanchere ng’etere ase ense yao. Nigo ndaete ase enchera enene yoka; tinkogobera aande.
27 Deixa-nos passar pela tua terra. Iremos somente pela estrada; não nos desviaremos nem para a direita nem para a esquerda.
28 Nong’oonerie endagera indie na amaache inywe, nainche ninkoe chitaabu. Aye ing’a ribaga ng’ete n’amagoro ase ense yao.
28 Por prata nos venderás tanto a comida que comermos como a água que bebermos. Apenas deixe-nos passar a pé,
29 Buna abanto b’ororeeria rw’Esau, abamenyete Edomu, na Abamoabu, abamenyete Ari, bankorerete, naye onkorere boigo, goika imbe nambokire orooche rwa Yorodani, na nasoire ase ense eri’Omonene Nyasae oito, agochia gotoa.
29 como fizeram os descendentes de Esaú, que habitam em Seir, e os moabitas, que habitam em Ar. Assim chegarei ao Jordão, e, através dele, à terra que o Senhor, o nosso Deus, nos dá.
30 “Korende Sihoni, omorwoti o Hesiboni, akaanga, tatoa ribaga toete ase ense yaye Omonene Nyasae oino. Nigo akong’etie enkoro yaye ekaba ey’ogotaigwera, akamobeka ase amaboko aino, na inwe mokamobua na mokaira ense yaye, eyio tobwate goika rero iga.
30 Mas Seom, rei de Hesbom, não quis deixar-nos passar; pois o Senhor, o Deus de vocês, tornou-lhe obstinado o espírito e endureceu-lhe o coração, para entregá-lo nas mãos de vocês, como hoje se vê.
31 “Omonene aganteebia: Rora, nachaakire kobeeka Sihoni amo n’ense yaye ase amaboko aino. Ase ayio, chaaka koira ense yaye ebe eyaino.
31 O Senhor me disse: "Estou entregando a você Seom e sua terra. Comece a ocupação, tome posse da terra dele! "
32 Erio Sihoni amo n’abanto baye bonsi bagaacha gotorwania esegi, ekero twarenge ase omochie o Yahasi,
32 Então Seom saiu à batalha contra nós em Jaza, com todo o seu exército.
33 korende Omonene Nyasae oito, akamobeka ase amaboko aito, ere amo n’abamura baye, na abanto baye bonsi, na intwe tokabaita.
33 Mas o Senhor, o nosso Deus, entregou-o a nós, e o derrotamos, a ele, aos seus filhos e a todo o seu exército.
34 Ase engaki eria tokabwata emechie yaye yonsi, tokayesaria, togaita abasacha, n’abakuungu, na abana, titwatigaretie monto ore moyo, nonya n’oyomo.
34 Naquela ocasião conquistamos todas as suas cidades e as destruímos totalmente, matando homens, mulheres e crianças, sem deixar nenhum sobrevivente.
35 Togoosa chitugo chiabo, na gosakora ebinto biarenge ase emechie eyio bikaba ebiaito.
35 Tomamos como presa somente os animais e o despojo das cidades que conquistamos.
36 Korwa Aroeri, omochie oria ore ase engegu y’orooche rw’Arinoni, goika Gileadi, amo n’omochie ore ase rikura, omochie onde torenge ne chindwaki chinkong’u totanyaarete gotagora. Omonene Nyasae oito, nigo abegete emechie yonsi ase amaboko aito.
36 Desde Aroer, junto ao ribeiro do Arnom, e a cidade que fica no mesmo vale, até Gileade, não houve cidade de muros altos demais para nós. O Senhor, o nosso Deus, entregou-nos tudo.
37 Korende titwaigete ang’e ase ense y’Abaamoni, gose ase chingegu chi’orooche rwa Yaboki, na emechie y’ense y’ebitunwa, na aande onsi ase Omonene Nyasae oito, atokanetie titogeendao.
37 Somente da terra dos amonitas vocês não se aproximaram, ou seja, toda a extensão do vale do Rio Jaboque, e as cidades da região montanhosa, conforme o Senhor, o nosso Deus, tinha ordenado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.