Deuteronômio 2
guz (GUZ) vs NAA
1 Omoerio tokaonchoka, tokageenda gochia ase erooro goetera ase enchera egochia ase omosomo bwa Akaba, buna Omonene konya anteebiire. Ase amatuko amaange, tokaba tokonakoong’anyaong’anya ase ense y’ebitunwa bia Edomu.
1 — Depois, voltamos e seguimos para o deserto, na direção do mar Vermelho, como o Senhor me havia ordenado, e por muitos dias rodeamos os montes de Seir.
2 Eri’Omonene agakwana nainche, aganteebia:
2 Então o Senhor me falou, dizendo:
3 Mwabeire mokona koong’anya-ong’anya ase ense eye y’ebitunwa ase engaki entambe eisaine; bono onchoka mogende gochia ensemo ya Sugusu.
3 “Vocês já rodearam bastante estes montes; agora sigam para o norte.
4 Naende aganteebia: Bachiike abanto, obateebie ng’a ’mbare ang’e goeta ase orogongo rw’ abanto bamwabo, abanto b’ororeeria rwa Esau, abwo bamenyete Edomu. Barabwo nigo barabairoke. Ase ayio mwerende mono,
4 Ordene ao povo, dizendo: ‘Vocês passarão pelo território de seus irmãos, os filhos de Esaú, que habitam em Seir. Eles terão medo de vocês; portanto, tenham muito cuidado.
5 timobaisa korwana nabarabwo, ekiagera tinkobaa inwe ense yabo nonya n’enseemo enke eisaine egesanyi gi’okogoro, ekiagera naeire abanto b’ororeeria rw’Esau ense y’ebitunwa ya Edomu ebe eyaabo.
5 Não entrem em conflito com eles, porque da terra deles não darei a vocês nem mesmo a pisada da planta de um pé; pois a Esaú dei por herança os montes de Seir.
6 Nigo moragore endagera n’amache korwa ase bare.
6 Comprarão deles, por dinheiro, comida, para que possam comer, e também água, para que possam beber.’”
7 Inyora buna Omonene Nyasae oino, abasesenirie ase emeremo yaino yonsi mwabeire mogokora. Nigo abeire obarendete ase orogeendo rwaino ase erooro eye enene ase emiaka eye emerongo ene. Omonene Nyasae oino, obeire amo nainwe, na inwe timwaremeretwe na gento kende.
7 Pois o Senhor , seu Deus, os abençoou em tudo o que vocês fizeram. Ele sabe que vocês estão andando por este grande deserto. Durante estes quarenta anos o Senhor , seu Deus, esteve com vocês; coisa nenhuma lhes faltou.
8 Erio tokaimoka, tokagenderera, togatiga enchera ekogenda ase emechie ya Elati, na Esioni‐Geberi gochia ase ekerubo Ekiomo, erio tokaonchoka, tokageenda gochia ase erooro ya Moabu.
8 — Assim, passamos ao lado do território de nossos irmãos, os filhos de Esaú, que habitavam em Seir, bem como do caminho da Arabá, de Elate e de Eziom-Geber. Voltamos e seguimos o caminho do deserto de Moabe.
9 Omonene aganteebia: Timobaisa gochegia abanto ba Moabu abanto b’ororeeria rwa Loti, gose korwana na barabwo Nabaeire omochie o Ari tinkobaa inwe ensemo ende yonsi y’ense yabo ebe eyaino.
9 Então o Senhor me disse: “Não provoque Moabe e não entre em conflito com eles, porque não darei a você herança da terra deles; porque dei Ar em herança aos filhos de Ló.”
10 (Amamonto are korokwa Abaemi nabwo bamenyete agwo Ari. Abanto abwo nigo barenge abanene, bareng’aine na Abanaki abwo nabarabwo barenge amamonto.
10 (Antigamente os emins habitavam nela, povo grande, numeroso e alto como os anaquins.
11 Na buna Abanaki abwo nigo barenge korokwa Abarefai, korende Abamoabu nigo barenge kobaroka Abaemi.
11 Também eles foram considerados refains, como os anaquins; e os moabitas os chamavam de emins.
12 Abahori nigo bakamenyire Edomu, korende abanto b’ororeeria rw’Esau bakabaseeria na gosaria ense yabo, bakamenya ase ense eria ribagaa riabo. Bagakora buna Abaisraeli bakorete ase ense eri’Omonene abaete ebe eyaabo.)
12 Antigamente também os horeus habitavam em Seir; porém os filhos de Esaú os expulsaram dali, os destruíram de diante de si e habitaram no lugar deles, assim como Israel fez à terra da sua herança, que o Senhor lhes tinha dado.)
13 “Naende Omonene agatoteebia: Bono imoka, mogende mwamboke gochia ng’umbu y’akarooche ga Seredi. Erio tokageenda, tokaamboka akarooche akwo.
13 “Agora levantem-se e passem o ribeiro de Zerede.” — Assim, passamos o ribeiro de Zerede.
14 Korwa engaki twarwete Kadeshi‐Barinea goika ekero twambogete akarooche ga Seredi nigo yarenge emiaka emerongo etato, na etano na etato (38). Abanto bonsi b’ekegori keria, abamanyete korwana esegi, bagakwa bakaera, buna Omonene konya atianire.
14 O tempo que caminhamos, desde Cades-Barneia até passarmos o ribeiro de Zerede, foram trinta e oito anos, até que toda aquela geração dos homens de guerra desapareceu do meio do arraial, como o Senhor lhes havia jurado.
15 Omonene nigo agendererete koamererania nabarabwo, goika bonsi bagasira kegima.
15 A mão do Senhor estava contra eles, para os destruir do meio do arraial, até que todos desaparecessem.
16 “Ekero abarwani bonsi b’esegi konya bakuure,
16 — Quando todos os homens de guerra já haviam desaparecido do meio do povo, consumidos pela morte,
17 Omonene aganteebia:
17 o Senhor me falou, dizendo:
18 Reero moetere orobebe rwa Moabu ase enchera ya Ari.
18 “Hoje você passará por Ar, na fronteira de Moabe,
19 Ekero moraike ang’e n’ense y’Abaamoni, abanto b’ororeeria rwa Loti, timobaisa kobachegia gose kobarwania esegi, ekiagera tinkobaa inwe nonya n’enseemo eyemo y’orogongo orwo nabaeire barabwo.”
19 e chegará até diante dos filhos de Amom. Não os provoque e não entre em conflito com eles, porque da terra dos filhos de Amom não lhe darei herança, porque a tenho dado por herança aos filhos de Ló.”
20 (Orogongo orwo nigo naende rwamanyekanete buna ense y’Abarefai. Erieta ri’abanto abwo bamenyeteo agwo kare, korende Abaamoni bakabaroka Abasamusumi.
20 (Também esta é considerada terra dos refains; antigamente habitavam nela refains, e os amonitas os chamavam de zanzumins,
21 Abanto aba nigo barenge abanene naende abatambe buna Abanaki; boigo nigo barenge abange. Korende Omonene akabasiria, na Abaamoni bakaba bakomenya ase ense eria ribaga riabo.
21 povo grande, numeroso e alto como os anaquins; o Senhor os destruiu diante dos amonitas; estes os expulsaram dali e habitaram no lugar deles.
22 Naboigo Omonene akorerete abanto b’ororeeria rw’Esau, baria bamenyete ase ense y’ebitunwa ya Edomu. Agaita Abahori, na Abaesau bakaba bakomenya ase ense eria ribaga riabo, nao bamenyete goika reero iga.
22 O Senhor fez com eles assim como fez com os filhos de Esaú que habitavam em Seir, de diante dos quais destruiu os horeus. Os filhos de Esaú os expulsaram e habitaram no lugar deles até hoje;
23 Abaavi nigo bamenyete agwo ase Emechie yarenge ensemo ase enyancha ya Mediterania goika Gaza. Abakafitori korwa ase egesinga gia Kaptori bagaita Abaavi bakaba bakomenya ase ense eria ribaga riabo.)
23 também os caftorins que saíram de Caftor destruíram os aveus, que habitavam em aldeias até Gaza, e habitaram no lugar deles.)
24 “Naende Omonene agateeba: Imoka, mochaake orogeendo rwaino, mwamboke orooche rw’Arinoni. Naama! Nabeekire ase amaboko aino Sihoni Omoamori, omorwoti o Hesiboni, amo n’ense yaye. Ase igo, mochaake komorwania esegi, moire ense yaye.
24 “Levantem-se, sigam adiante e passem o ribeiro de Arnom; eis que entrego nas mãos de vocês Seom, amorreu, rei de Hesbom, bem como a terra dele; comecem a ocupação e entrem em guerra com eles.
25 Reero ninchaake kogosa abanto bonsi bare inse y’erioba, erinde baabairoke na koboboa ekero bakoigwa chinkuma chiaino, nabatengechigwe n’omoondoko.
25 Hoje começarei a incutir o terror e o medo de vocês aos povos que estão debaixo do céu; os que ouvirem a sua fama tremerão diante de vocês e ficarão angustiados.”
26 “Erio ngatoma abanto korwa ase erooro ya Kedemoti, bakageenda ase Sihoni, omorwoti o Hesiboni, nkamotomera amang’ana y’omorembe, ngateeba:
26 — Então desde o deserto de Quedemote mandei mensageiros a Seom, rei de Hesbom, com palavras de paz, dizendo:
27 Koranche onyanchere ng’etere ase ense yao. Nigo ndaete ase enchera enene yoka; tinkogobera aande.
27 “Deixe-nos passar pela sua terra. Iremos somente pela estrada; não nos desviaremos para a direita nem para a esquerda.
28 Nong’oonerie endagera indie na amaache inywe, nainche ninkoe chitaabu. Aye ing’a ribaga ng’ete n’amagoro ase ense yao.
28 Você nos venderá o alimento que comermos e também a água que bebermos; tão somente deixe-nos passar a pé,
29 Buna abanto b’ororeeria rw’Esau, abamenyete Edomu, na Abamoabu, abamenyete Ari, bankorerete, naye onkorere boigo, goika imbe nambokire orooche rwa Yorodani, na nasoire ase ense eri’Omonene Nyasae oito, agochia gotoa.
29 como fizeram os filhos de Esaú, que habitam em Seir, e os moabitas, que habitam em Ar, até que passemos o Jordão e entremos na terra que o Senhor , nosso Deus, nos está dando.”
30 “Korende Sihoni, omorwoti o Hesiboni, akaanga, tatoa ribaga toete ase ense yaye Omonene Nyasae oino. Nigo akong’etie enkoro yaye ekaba ey’ogotaigwera, akamobeka ase amaboko aino, na inwe mokamobua na mokaira ense yaye, eyio tobwate goika rero iga.
30 Mas Seom, rei de Hesbom, não nos quis deixar passar pela terra dele, porque o Senhor , o Deus de vocês, havia endurecido o espírito dele e tornado inflexível o seu coração, para entregá-lo nas mãos de vocês, como hoje se vê.
31 “Omonene aganteebia: Rora, nachaakire kobeeka Sihoni amo n’ense yaye ase amaboko aino. Ase ayio, chaaka koira ense yaye ebe eyaino.
31 — O Senhor me disse: “Eis que já comecei a dar a você Seom e a terra dele; comece agora a tomar posse do país dele.”
32 Erio Sihoni amo n’abanto baye bonsi bagaacha gotorwania esegi, ekero twarenge ase omochie o Yahasi,
32 Então Seom saiu ao nosso encontro, ele e todo o seu povo, para lutar contra nós em Jaza.
33 korende Omonene Nyasae oito, akamobeka ase amaboko aito, ere amo n’abamura baye, na abanto baye bonsi, na intwe tokabaita.
33 E o Senhor , nosso Deus, o entregou em nossas mãos e nós o derrotamos, a ele, aos filhos dele e a todo o seu povo.
34 Ase engaki eria tokabwata emechie yaye yonsi, tokayesaria, togaita abasacha, n’abakuungu, na abana, titwatigaretie monto ore moyo, nonya n’oyomo.
34 Naquele tempo, tomamos todas as suas cidades e a cada uma destruímos com os seus homens, mulheres e crianças; não deixamos nenhum sobrevivente.
35 Togoosa chitugo chiabo, na gosakora ebinto biarenge ase emechie eyio bikaba ebiaito.
35 Somente tomamos, por presa, o gado e o despojo das cidades conquistadas.
36 Korwa Aroeri, omochie oria ore ase engegu y’orooche rw’Arinoni, goika Gileadi, amo n’omochie ore ase rikura, omochie onde torenge ne chindwaki chinkong’u totanyaarete gotagora. Omonene Nyasae oito, nigo abegete emechie yonsi ase amaboko aito.
36 Desde Aroer, que está à beira do vale de Arnom, e a cidade que nele está, até Gileade, não houve nenhuma cidade que fosse alta demais para nós; tudo isto o Senhor , nosso Deus, nos entregou.
37 Korende titwaigete ang’e ase ense y’Abaamoni, gose ase chingegu chi’orooche rwa Yaboki, na emechie y’ense y’ebitunwa, na aande onsi ase Omonene Nyasae oito, atokanetie titogeendao.
37 Vocês apenas não se aproximaram da terra dos filhos de Amom, nem de toda a região que fica às margens do ribeiro de Jaboque, nem das cidades da região montanhosa, nem de qualquer outro lugar que o Senhor , nosso Deus, nos havia proibido de atacar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.