Deuteronômio 2

guz (GUZ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Omoerio tokaonchoka, tokageenda gochia ase erooro goetera ase enchera egochia ase omosomo bwa Akaba, buna Omonene konya anteebiire. Ase amatuko amaange, tokaba tokonakoong’anyaong’anya ase ense y’ebitunwa bia Edomu.
1 Depois viramo-nos, e caminhamos ao deserto, caminho do Mar Vermelho, como o SENHOR me tinha dito, e muitos dias rodeamos o monte Seir.
2 Eri’Omonene agakwana nainche, aganteebia:
2 Então o Senhor me falou, dizendo:
3 Mwabeire mokona koong’anya-ong’anya ase ense eye y’ebitunwa ase engaki entambe eisaine; bono onchoka mogende gochia ensemo ya Sugusu.
3 Tendes rodeado bastante esta montanha; virai-vos para o norte.
4 Naende aganteebia: Bachiike abanto, obateebie ng’a ’mbare ang’e goeta ase orogongo rw’ abanto bamwabo, abanto b’ororeeria rwa Esau, abwo bamenyete Edomu. Barabwo nigo barabairoke. Ase ayio mwerende mono,
4 E dá ordem ao povo, dizendo: Passareis pelos termos de vossos irmãos, os filhos de Esaú, que habitam em Seir; e eles terão medo de vós; porém guardai-vos bem.
5 timobaisa korwana nabarabwo, ekiagera tinkobaa inwe ense yabo nonya n’enseemo enke eisaine egesanyi gi’okogoro, ekiagera naeire abanto b’ororeeria rw’Esau ense y’ebitunwa ya Edomu ebe eyaabo.
5 Não vos envolvais com eles, porque não vos darei da sua terra nem ainda a pisada da planta de um pé; porquanto a Esaú tenho dado o monte Seir por herança.
6 Nigo moragore endagera n’amache korwa ase bare.
6 Comprareis deles, por dinheiro, comida para comerdes; e também água para beber deles comprareis por dinheiro.
7 Inyora buna Omonene Nyasae oino, abasesenirie ase emeremo yaino yonsi mwabeire mogokora. Nigo abeire obarendete ase orogeendo rwaino ase erooro eye enene ase emiaka eye emerongo ene. Omonene Nyasae oino, obeire amo nainwe, na inwe timwaremeretwe na gento kende.
7 Pois o Senhor teu Deus te abençoou em toda a obra das tuas mãos; ele sabe que andas por este grande deserto; estes quarenta anos o Senhor teu Deus esteve contigo, coisa nenhuma te faltou.
8 Erio tokaimoka, tokagenderera, togatiga enchera ekogenda ase emechie ya Elati, na Esioni‐Geberi gochia ase ekerubo Ekiomo, erio tokaonchoka, tokageenda gochia ase erooro ya Moabu.
8 Passando, pois, por nossos irmãos, os filhos de Esaú, que habitavam em Seir, desde o caminho da planície de Elate e de Eziom-Geber, nos viramos e passamos o caminho do deserto de Moabe.
9 Omonene aganteebia: Timobaisa gochegia abanto ba Moabu abanto b’ororeeria rwa Loti, gose korwana na barabwo Nabaeire omochie o Ari tinkobaa inwe ensemo ende yonsi y’ense yabo ebe eyaino.
9 Então o Senhor me disse: Não molestes aos de Moabe, e não contendas com eles em peleja, porque não te darei herança da sua terra; porquanto tenho dado a Ar por herança aos filhos de Ló.
10 (Amamonto are korokwa Abaemi nabwo bamenyete agwo Ari. Abanto abwo nigo barenge abanene, bareng’aine na Abanaki abwo nabarabwo barenge amamonto.
10 (Os emins dantes habitaram nela; um povo grande e numeroso, e alto como os gigantes.
11 Na buna Abanaki abwo nigo barenge korokwa Abarefai, korende Abamoabu nigo barenge kobaroka Abaemi.
11 Também estes foram considerados gigantes como os anaquins; e os moabitas os chamavam emins.
12 Abahori nigo bakamenyire Edomu, korende abanto b’ororeeria rw’Esau bakabaseeria na gosaria ense yabo, bakamenya ase ense eria ribagaa riabo. Bagakora buna Abaisraeli bakorete ase ense eri’Omonene abaete ebe eyaabo.)
12 Outrora os horeus também habitaram em Seir; porém os filhos de Esaú os lançaram fora, e os destruíram de diante de si, e habitaram no seu lugar, assim como Israel fez à terra da sua herança, que o Senhor lhes tinha dado).
13 “Naende Omonene agatoteebia: Bono imoka, mogende mwamboke gochia ng’umbu y’akarooche ga Seredi. Erio tokageenda, tokaamboka akarooche akwo.
13 Levantai-vos agora, e passai o ribeiro de Zerede. Assim passamos o ribeiro de Zerede.
14 Korwa engaki twarwete Kadeshi‐Barinea goika ekero twambogete akarooche ga Seredi nigo yarenge emiaka emerongo etato, na etano na etato (38). Abanto bonsi b’ekegori keria, abamanyete korwana esegi, bagakwa bakaera, buna Omonene konya atianire.
14 E os dias que caminhamos, desde Cades-Barnéia até que passamos o ribeiro de Zerede, foram trinta e oito anos, até que toda aquela geração dos homens de guerra se consumiu do meio do arraial, como o Senhor lhes jurara.
15 Omonene nigo agendererete koamererania nabarabwo, goika bonsi bagasira kegima.
15 Assim também foi contra eles a mão do Senhor, para os destruir do meio do arraial até os haver consumido.
16 “Ekero abarwani bonsi b’esegi konya bakuure,
16 E sucedeu que, sendo já consumidos todos os homens de guerra, pela morte, do meio do povo,
17 Omonene aganteebia:
17 O Senhor me falou, dizendo:
18 Reero moetere orobebe rwa Moabu ase enchera ya Ari.
18 Hoje passarás a Ar, pelos termos de Moabe;
19 Ekero moraike ang’e n’ense y’Abaamoni, abanto b’ororeeria rwa Loti, timobaisa kobachegia gose kobarwania esegi, ekiagera tinkobaa inwe nonya n’enseemo eyemo y’orogongo orwo nabaeire barabwo.”
19 E chegando até defronte dos filhos de Amom, não os molestes, e com eles não contendas; porque da terra dos filhos de Amom não te darei herança, porquanto aos filhos de Ló a tenho dado por herança.
20 (Orogongo orwo nigo naende rwamanyekanete buna ense y’Abarefai. Erieta ri’abanto abwo bamenyeteo agwo kare, korende Abaamoni bakabaroka Abasamusumi.
20 (Também essa foi considerada terra de gigantes; antes nela habitavam gigantes, e os amonitas os chamavam zamzumins;
21 Abanto aba nigo barenge abanene naende abatambe buna Abanaki; boigo nigo barenge abange. Korende Omonene akabasiria, na Abaamoni bakaba bakomenya ase ense eria ribaga riabo.
21 Um povo grande, e numeroso, e alto, como os gigantes; e o Senhor os destruiu de diante dos amonitas, e estes os lançaram fora, e habitaram no seu lugar;
22 Naboigo Omonene akorerete abanto b’ororeeria rw’Esau, baria bamenyete ase ense y’ebitunwa ya Edomu. Agaita Abahori, na Abaesau bakaba bakomenya ase ense eria ribaga riabo, nao bamenyete goika reero iga.
22 Assim como fez com os filhos de Esaú, que habitavam em Seir, de diante dos quais destruiu os horeus, e eles os lançaram fora, e habitaram no lugar deles até este dia;
23 Abaavi nigo bamenyete agwo ase Emechie yarenge ensemo ase enyancha ya Mediterania goika Gaza. Abakafitori korwa ase egesinga gia Kaptori bagaita Abaavi bakaba bakomenya ase ense eria ribaga riabo.)
23 Também os caftorins, que saíram de Caftor, destruíram os aveus, que habitavam em Cazerim até Gaza, e habitaram no lugar deles).
24 “Naende Omonene agateeba: Imoka, mochaake orogeendo rwaino, mwamboke orooche rw’Arinoni. Naama! Nabeekire ase amaboko aino Sihoni Omoamori, omorwoti o Hesiboni, amo n’ense yaye. Ase igo, mochaake komorwania esegi, moire ense yaye.
24 Levantai-vos, parti e passai o ribeiro de Arnom; eis aqui na tua mão tenho dado a Siom, amorreu, rei de Hesbom, e a sua terra; começa a possuí-la, e contende com eles em peleja.
25 Reero ninchaake kogosa abanto bonsi bare inse y’erioba, erinde baabairoke na koboboa ekero bakoigwa chinkuma chiaino, nabatengechigwe n’omoondoko.
25 Neste dia começarei a pôr um terror e um medo de ti diante dos povos que estão debaixo de todo o céu; os que ouvirem a tua fama tremerão diante de ti e se angustiarão.
26 “Erio ngatoma abanto korwa ase erooro ya Kedemoti, bakageenda ase Sihoni, omorwoti o Hesiboni, nkamotomera amang’ana y’omorembe, ngateeba:
26 Então mandei mensageiros desde o deserto de Quedemote a Siom, rei de Hesbom, com palavras de paz, dizendo:
27 Koranche onyanchere ng’etere ase ense yao. Nigo ndaete ase enchera enene yoka; tinkogobera aande.
27 Deixa-me passar pela tua terra; somente pela estrada irei; não me desviarei para a direita nem para a esquerda.
28 Nong’oonerie endagera indie na amaache inywe, nainche ninkoe chitaabu. Aye ing’a ribaga ng’ete n’amagoro ase ense yao.
28 A comida, para que eu coma, vender-me-ás por dinheiro, e dar-me-ás por dinheiro a água para que eu beba; tão-somente deixa-me passar a pé;
29 Buna abanto b’ororeeria rw’Esau, abamenyete Edomu, na Abamoabu, abamenyete Ari, bankorerete, naye onkorere boigo, goika imbe nambokire orooche rwa Yorodani, na nasoire ase ense eri’Omonene Nyasae oito, agochia gotoa.
29 Como fizeram comigo os filhos de Esaú, que habitam em Seir, e os moabitas que habitam em Ar; até que eu passe o Jordão, à terra que o Senhor nosso Deus nos há de dar.
30 “Korende Sihoni, omorwoti o Hesiboni, akaanga, tatoa ribaga toete ase ense yaye Omonene Nyasae oino. Nigo akong’etie enkoro yaye ekaba ey’ogotaigwera, akamobeka ase amaboko aino, na inwe mokamobua na mokaira ense yaye, eyio tobwate goika rero iga.
30 Mas Siom, rei de Hesbom, não nos quis deixar passar por sua terra, porquanto o Senhor teu Deus endurecera o seu espírito, e fizera obstinado o seu coração para to dar na tua mão, como hoje se vê.
31 “Omonene aganteebia: Rora, nachaakire kobeeka Sihoni amo n’ense yaye ase amaboko aino. Ase ayio, chaaka koira ense yaye ebe eyaino.
31 E o Senhor me disse: Eis aqui, tenho começado a dar-te Siom, e a sua terra; começa, pois, a possuí-la para que herdes a sua terra.
32 Erio Sihoni amo n’abanto baye bonsi bagaacha gotorwania esegi, ekero twarenge ase omochie o Yahasi,
32 E Siom saiu-nos ao encontro, ele e todo o seu povo, à peleja, em Jaza;
33 korende Omonene Nyasae oito, akamobeka ase amaboko aito, ere amo n’abamura baye, na abanto baye bonsi, na intwe tokabaita.
33 E o Senhor nosso Deus no-lo entregou, e o ferimos a ele, e a seus filhos, e a todo o seu povo.
34 Ase engaki eria tokabwata emechie yaye yonsi, tokayesaria, togaita abasacha, n’abakuungu, na abana, titwatigaretie monto ore moyo, nonya n’oyomo.
34 E naquele tempo tomamos todas as suas cidades, e cada uma destruímos com os seus homens, mulheres e crianças; não deixamos a ninguém.
35 Togoosa chitugo chiabo, na gosakora ebinto biarenge ase emechie eyio bikaba ebiaito.
35 Somente tomamos por presa o gado para nós, e o despojo das cidades que tínhamos tomado.
36 Korwa Aroeri, omochie oria ore ase engegu y’orooche rw’Arinoni, goika Gileadi, amo n’omochie ore ase rikura, omochie onde torenge ne chindwaki chinkong’u totanyaarete gotagora. Omonene Nyasae oito, nigo abegete emechie yonsi ase amaboko aito.
36 Desde Aroer, que está à margem do ribeiro de Arnom, e a cidade que está junto ao ribeiro, até Gileade, nenhuma cidade houve que de nós escapasse; tudo isto o Senhor nosso Deus nos entregou.
37 Korende titwaigete ang’e ase ense y’Abaamoni, gose ase chingegu chi’orooche rwa Yaboki, na emechie y’ense y’ebitunwa, na aande onsi ase Omonene Nyasae oito, atokanetie titogeendao.
37 Somente à terra dos filhos de Amom não chegastes; nem a toda a margem do ribeiro de Jaboque, nem às cidades da montanha, nem a coisa alguma que nos proibira o Senhor nosso Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.