Deuteronômio 2
guz (GUZ) vs BKJ
1 Omoerio tokaonchoka, tokageenda gochia ase erooro goetera ase enchera egochia ase omosomo bwa Akaba, buna Omonene konya anteebiire. Ase amatuko amaange, tokaba tokonakoong’anyaong’anya ase ense y’ebitunwa bia Edomu.
1 Então viramo-nos, e tomamos nossa jornada para o deserto, pelo caminho do mar Vermelho, como o SENHOR me falou; e muitos dias rodeamos o monte Seir.
2 Eri’Omonene agakwana nainche, aganteebia:
2 E o SENHOR me falou, dizendo:
3 Mwabeire mokona koong’anya-ong’anya ase ense eye y’ebitunwa ase engaki entambe eisaine; bono onchoka mogende gochia ensemo ya Sugusu.
3 Já rodeastes esse monte tempo suficiente; virai para o norte.
4 Naende aganteebia: Bachiike abanto, obateebie ng’a ’mbare ang’e goeta ase orogongo rw’ abanto bamwabo, abanto b’ororeeria rwa Esau, abwo bamenyete Edomu. Barabwo nigo barabairoke. Ase ayio mwerende mono,
4 E dá ordem ao povo, dizendo: Passareis pela costa de vossos irmãos, os filhos de Esaú, que habitam em Seir; e eles vos temerão; portanto tende cuidado,
5 timobaisa korwana nabarabwo, ekiagera tinkobaa inwe ense yabo nonya n’enseemo enke eisaine egesanyi gi’okogoro, ekiagera naeire abanto b’ororeeria rw’Esau ense y’ebitunwa ya Edomu ebe eyaabo.
5 não vos intrometais com eles; pois não vos darei a terra deles, não, nem mesmo a largura de um pé; porque dei o monte de Seir a Esaú por possessão.
6 Nigo moragore endagera n’amache korwa ase bare.
6 Comprareis deles com dinheiro, comida para comerdes; e também comprareis deles água para beberdes.
7 Inyora buna Omonene Nyasae oino, abasesenirie ase emeremo yaino yonsi mwabeire mogokora. Nigo abeire obarendete ase orogeendo rwaino ase erooro eye enene ase emiaka eye emerongo ene. Omonene Nyasae oino, obeire amo nainwe, na inwe timwaremeretwe na gento kende.
7 Pois o SENHOR te abençoou em todas as obras da tua mão; ele sabe que andas por este grande deserto; estes quarenta anos o SENHOR teu Deus tem estado contigo; nada te faltou.
8 Erio tokaimoka, tokagenderera, togatiga enchera ekogenda ase emechie ya Elati, na Esioni‐Geberi gochia ase ekerubo Ekiomo, erio tokaonchoka, tokageenda gochia ase erooro ya Moabu.
8 E quando passamos por nossos irmãos, os filhos de Esaú, que habitavam em Seir, pelo caminho da planície de Elate e de Eziom-Geber, viramos e passamos pelo caminho do deserto de Moabe.
9 Omonene aganteebia: Timobaisa gochegia abanto ba Moabu abanto b’ororeeria rwa Loti, gose korwana na barabwo Nabaeire omochie o Ari tinkobaa inwe ensemo ende yonsi y’ense yabo ebe eyaino.
9 E o SENHOR me disse: Não aflijas os moabitas, nem contendas com eles em batalha, porque não te darei a terra deles em possessão; porque dei Ar aos filhos de Ló por possessão.
10 (Amamonto are korokwa Abaemi nabwo bamenyete agwo Ari. Abanto abwo nigo barenge abanene, bareng’aine na Abanaki abwo nabarabwo barenge amamonto.
10 Em tempos passados, habitaram ali os emins, um povo grande e numeroso e alto, como os anaquins,
11 Na buna Abanaki abwo nigo barenge korokwa Abarefai, korende Abamoabu nigo barenge kobaroka Abaemi.
11 e que também foram considerados gigantes, como os anaquins; porém, os moabitas os chamam emins.
12 Abahori nigo bakamenyire Edomu, korende abanto b’ororeeria rw’Esau bakabaseeria na gosaria ense yabo, bakamenya ase ense eria ribagaa riabo. Bagakora buna Abaisraeli bakorete ase ense eri’Omonene abaete ebe eyaabo.)
12 Antes também os horeus habitaram em Seir, mas os filhos de Esaú os sucederam, quando os destruíram e habitaram em seu lugar; como Israel fez à terra de sua possessão, que o SENHOR lhes deu.
13 “Naende Omonene agatoteebia: Bono imoka, mogende mwamboke gochia ng’umbu y’akarooche ga Seredi. Erio tokageenda, tokaamboka akarooche akwo.
13 Agora, levantai-vos, disse eu, e cruzai o ribeiro de Zerede. E cruzamos o ribeiro de Zerede.
14 Korwa engaki twarwete Kadeshi‐Barinea goika ekero twambogete akarooche ga Seredi nigo yarenge emiaka emerongo etato, na etano na etato (38). Abanto bonsi b’ekegori keria, abamanyete korwana esegi, bagakwa bakaera, buna Omonene konya atianire.
14 E o período em que viemos desde Cades-Barneia até cruzarmos o ribeiro de Zerede foi de trinta e oito anos, até que se consumiu toda a geração dos homens de guerra no meio do arraial, como o SENHOR lhes havia jurado.
15 Omonene nigo agendererete koamererania nabarabwo, goika bonsi bagasira kegima.
15 Porque a mão do SENHOR foi contra eles, para destruí-los dentre a multidão, até que foram consumidos.
16 “Ekero abarwani bonsi b’esegi konya bakuure,
16 E aconteceu, quando todos os homens de guerra haviam sido consumidos e mortos, dentre o povo,
17 Omonene aganteebia:
17 que o SENHOR me falou, dizendo:
18 Reero moetere orobebe rwa Moabu ase enchera ya Ari.
18 Hoje deves passar por Ar, a costa de Moabe;
19 Ekero moraike ang’e n’ense y’Abaamoni, abanto b’ororeeria rwa Loti, timobaisa kobachegia gose kobarwania esegi, ekiagera tinkobaa inwe nonya n’enseemo eyemo y’orogongo orwo nabaeire barabwo.”
19 e quando te aproximares dos filhos de Amom, não os aflijas, nem te intrometas com eles; pois não te darei da terra dos filhos de Amom nenhuma possessão; porque a dei aos filhos de Ló por possessão
20 (Orogongo orwo nigo naende rwamanyekanete buna ense y’Abarefai. Erieta ri’abanto abwo bamenyeteo agwo kare, korende Abaamoni bakabaroka Abasamusumi.
20 (Esta também era considerada uma terra de gigantes; em tempos passados, gigantes habitaram ali; e os amonitas os chamavam zanzumins;
21 Abanto aba nigo barenge abanene naende abatambe buna Abanaki; boigo nigo barenge abange. Korende Omonene akabasiria, na Abaamoni bakaba bakomenya ase ense eria ribaga riabo.
21 um povo grande, e numeroso, e alto, como os anaquins; mas o SENHOR os destruiu diante deles; e eles os sucederam e habitaram em seu lugar;
22 Naboigo Omonene akorerete abanto b’ororeeria rw’Esau, baria bamenyete ase ense y’ebitunwa ya Edomu. Agaita Abahori, na Abaesau bakaba bakomenya ase ense eria ribaga riabo, nao bamenyete goika reero iga.
22 assim como fez com os filhos de Esaú, que habitavam em Seir, quando destruiu os horeus diante deles; e eles os sucederam, e habitaram em seu lugar, até este dia;
23 Abaavi nigo bamenyete agwo ase Emechie yarenge ensemo ase enyancha ya Mediterania goika Gaza. Abakafitori korwa ase egesinga gia Kaptori bagaita Abaavi bakaba bakomenya ase ense eria ribaga riabo.)
23 e os caftorins, que vieram de Caftor, destruíram os aveus que habitavam em Hazerim até Gaza, e habitaram no seu lugar).
24 “Naende Omonene agateeba: Imoka, mochaake orogeendo rwaino, mwamboke orooche rw’Arinoni. Naama! Nabeekire ase amaboko aino Sihoni Omoamori, omorwoti o Hesiboni, amo n’ense yaye. Ase igo, mochaake komorwania esegi, moire ense yaye.
24 Levantai-vos, tomai vossa jornada, e passai o ribeiro de Arnom. Eis que eu dei na tua mão Seom, o amorreu, rei de Hesbom, e a sua terra; começai a possuí-la, e contende com ele em batalha.
25 Reero ninchaake kogosa abanto bonsi bare inse y’erioba, erinde baabairoke na koboboa ekero bakoigwa chinkuma chiaino, nabatengechigwe n’omoondoko.
25 Neste dia, começarei a pôr o terror e o temor de ti nas nações que estão debaixo de todo o céu, que ouvirão relatos de ti, e tremerão, e se angustiarão por causa de ti.
26 “Erio ngatoma abanto korwa ase erooro ya Kedemoti, bakageenda ase Sihoni, omorwoti o Hesiboni, nkamotomera amang’ana y’omorembe, ngateeba:
26 E enviei mensageiros do deserto de Quedemote até Seom, rei de Hesbom, com palavras de paz, dizendo:
27 Koranche onyanchere ng’etere ase ense yao. Nigo ndaete ase enchera enene yoka; tinkogobera aande.
27 Deixa-me passar pela tua terra; passarei pela estrada, e não desviarei a mão, nem para a direita nem para a esquerda.
28 Nong’oonerie endagera indie na amaache inywe, nainche ninkoe chitaabu. Aye ing’a ribaga ng’ete n’amagoro ase ense yao.
28 Tu me venderás alimento por dinheiro, para que eu possa comer; e me darás água por dinheiro, para que eu possa beber; somente passarei a pé;
29 Buna abanto b’ororeeria rw’Esau, abamenyete Edomu, na Abamoabu, abamenyete Ari, bankorerete, naye onkorere boigo, goika imbe nambokire orooche rwa Yorodani, na nasoire ase ense eri’Omonene Nyasae oito, agochia gotoa.
29 (como fizeram comigo os filhos de Esaú, que habitam em Seir, e os moabitas que habitam em Ar), até que eu passe o Jordão e entre na terra que o SENHOR nosso Deus nos dá.
30 “Korende Sihoni, omorwoti o Hesiboni, akaanga, tatoa ribaga toete ase ense yaye Omonene Nyasae oino. Nigo akong’etie enkoro yaye ekaba ey’ogotaigwera, akamobeka ase amaboko aino, na inwe mokamobua na mokaira ense yaye, eyio tobwate goika rero iga.
30 Mas Seom, rei de Hesbom, não quis permitir que passássemos por ele; porque o SENHOR teu Deus endureceu o seu espírito, e tornou seu coração obstinado, para que pudesse entregá-lo na tua mão, como se vê neste dia.
31 “Omonene aganteebia: Rora, nachaakire kobeeka Sihoni amo n’ense yaye ase amaboko aino. Ase ayio, chaaka koira ense yaye ebe eyaino.
31 E o SENHOR me disse: Eis que tenho começado a dar-te Seom e a sua terra diante de ti; começa a possuí-la, para que possas herdar a sua terra.
32 Erio Sihoni amo n’abanto baye bonsi bagaacha gotorwania esegi, ekero twarenge ase omochie o Yahasi,
32 Então Seom veio contra nós, ele e todo o seu povo, para lutar em Jaza.
33 korende Omonene Nyasae oito, akamobeka ase amaboko aito, ere amo n’abamura baye, na abanto baye bonsi, na intwe tokabaita.
33 E o SENHOR nosso Deus o entregou diante de nós; e nós ferimos a ele, e a seus filhos, e a todo o seu povo.
34 Ase engaki eria tokabwata emechie yaye yonsi, tokayesaria, togaita abasacha, n’abakuungu, na abana, titwatigaretie monto ore moyo, nonya n’oyomo.
34 E naquele tempo, tomamos todas as suas cidades e destruímos completamente os homens, e as mulheres, e os pequenos, de todas as cidades; não deixamos que sobrasse ninguém;
35 Togoosa chitugo chiabo, na gosakora ebinto biarenge ase emechie eyio bikaba ebiaito.
35 somente tomamos o gado por presa para nós, e os despojos das cidades que nós levamos.
36 Korwa Aroeri, omochie oria ore ase engegu y’orooche rw’Arinoni, goika Gileadi, amo n’omochie ore ase rikura, omochie onde torenge ne chindwaki chinkong’u totanyaarete gotagora. Omonene Nyasae oito, nigo abegete emechie yonsi ase amaboko aito.
36 Desde Aroer, que está à beira do ribeiro de Arnom, e a cidade que está junto ao ribeiro, até Gileade, não houve uma cidade que fosse forte demais para nós; o SENHOR nosso Deus nos entregou todas;
37 Korende titwaigete ang’e ase ense y’Abaamoni, gose ase chingegu chi’orooche rwa Yaboki, na emechie y’ense y’ebitunwa, na aande onsi ase Omonene Nyasae oito, atokanetie titogeendao.
37 somente à terra dos filhos de Amom não chegaste, nem a qualquer lugar junto ao ribeiro de Jaboque, nem às cidades nos montes, nem a tudo que o SENHOR nosso Deus nos proibiu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.