Deuteronômio 29

guz (GUZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Aya n’aro amang’ana y’okobwatana kw’ogotianania Omonene achiigete Musa akore n’Abaisraeli agwo ase ense ya Moabu. Okobwatana okwo nigo kwamentetwe ase kori’Omonene konya akorire amo nabarabwo aaria Horebu.
1 São estas as condições da aliança que o Senhor Deus mandou que Moisés fizesse com os israelitas quando estavam na terra de Moabe, além da aliança que havia feito com eles no monte Sinai.
2 Musa agasangereria Abaisraeli bonsi amo, akabateebia, “’Mwarooche n’amaiso aino amang’an’Omonene akorete ase ense ya Misiri, na buna akorerete Farao amo n’abanene b’ense yaye, na ense yaye yonsi.
2 Moisés mandou reunir todo o povo. Então lhes disse: — Quando vocês estavam no Egito, viram o que o
3 Boigo ’mwarooche n’amaiso aino amaakwa aria amanene, na ebikone, n’amakumia amanene;
3 Vocês viram as pragas, os milagres e as outras coisas espantosas que ele fez.
4 korende goika rituko ria rero Omonene taraigora ebirengererio biaino, erinde monyaare komanya buya; gose tarabaa amaiso akorora buya, gose amato akoigwa buya
4 Mas até o dia de hoje o Senhor não deixou que vocês percebessem, ouvissem ou entendessem tudo o que viram.
5 Ase engaki yonsi y’emiaka emerongo ene Omonene abeete okobaraa ase erooro. Chianga chiaino tichiabagoterete, gose ebikoroto biaino tibiabagoterete.
5 Durante quarenta anos ele os guiou pelo deserto; nesse tempo todo não ficaram gastas as roupas que vocês vestiam, nem as sandálias que calçavam.
6 Timwabeete mokoria omogati, gose konywa edivai, gose ekenyugwa kende gionsi kegotindia, erio nario moranyaare komanya ng’a ere nere Omonene Nyasae oino.
6 Vocês não tinham pão para comer, nem vinho ou cerveja para beber, mas Deus lhes deu tudo o que precisavam, a fim de que ficassem sabendo que ele é o Senhor , nosso Deus.
7 Ekero twachete aase aya, Sihoni omorwoti o Hesiboni, na Ogi, omorwoti o Basani, bagaacha gotorwania esegi, korende tokababua.
7 Quando chegamos aqui em Moabe, aconteceu que Seom, rei de Hesbom, e Ogue, rei de Basã, saíram com os seus exércitos para lutar contra nós. Nós os derrotamos,
8 Tokaira ense yabo, tokayea abanto b’egesaku kia Rubeni, na ab’ekia Gadi, na ekeng’ese ki’egesaku kia Manase, na eyio ekaba omwando obo.
8 ficamos com as terras deles e as repartimos entre as tribos de Rúben e de Gade e metade da tribo de Manassés.
9 Ase ayio moigwere, mokore amang’ana onsi ay’okobwatana okwo kw’ogotianania erio nario morasesenigwe ase emeremo yonsi moraabe mogokora.
9 Portanto, cumpram todas as condições desta aliança para que tudo o que fizerem dê certo.
10 “Rituko ria reero inwe mwensi nigo moteneine aiga ase obosio bw’Omonene Nyasae oino; inwe abatang’ani b’ebisaku, na abagaaka, na abateneneri, inwe kera oyomo bw’Abaisraeli,
10 — Hoje todos vocês estão aqui na presença do Senhor , nosso Deus: os chefes das tribos, os líderes e as autoridades, todos os homens,
11 na abana baino, n’abakuungu baino, na abamenyi abwo bamenyete amo nainwe ase ebitwori biaino, na abanto bonsi abwo bakobaateria chiinko amo n’abwo bakobarentera amaache.
11 as crianças e as mulheres, todos os estrangeiros que moram no acampamento, até os que cortam lenha e os que carregam água.
12 Na boono ’monyaare gosoa ase okobwatana kw’ogotianania okw’Omonene Nyasae oino, agokora amo nainwe rituko ria reero,
12 Vocês estão aqui para prometer que vão cumprir a aliança que o Senhor , nosso Deus, jurou que ia fazer. Ele está fazendo esta aliança com vocês hoje
13 erinde ase rituko ria reero, Omonene anyare kobakora mobe abanto baye b’ekeene. Ere ’nabe Nyasae oino, buna abateebetie na buna arierete chisokoro chiaino Aburaamu, na Isaka, na Yakobo, eira ase ogotiana.
13 para que sejam o seu povo escolhido, e para que ele seja o Deus de vocês, conforme lhes prometeu e conforme o juramento que fez aos nossos antepassados Abraão, Isaque e Jacó.
14 Gose tari nainwe mweka ’ngokora okobwatana okwo kw’ogotianania,
14 A aliança selada com o juramento de Deus não é feita somente com vocês
15 korende nigo ’nkogokora nainwe abamoteneine aiga reero amo naintwe ase obosio bw’Omonene Nyasae oito, naende amo nabwo batateneini amo naintwe aiga reero.
15 que estão reunidos hoje aqui na presença do Senhor , nosso Deus; é feita também com todos os seus descendentes que ainda vão nascer.
16 “Inwe abanyene ’momanyete buna obogima bwaito bwarenge ekero twamenyete ase ense ya Misiri, naende buna twarweteo na goeta egati‐gati y’ebisaku ebio ase twaetete.
16 — Vocês lembram da nossa vida no Egito e lembram também dos países que atravessamos.
17 ’Mwarooche ebinto babwate bi’okogeechia, emegwekano yabo baare gosasiima, yaroisirie korwa ase emete, n’amagena, ne’chifeta, ne’chitaabu, eyio yarenge ase egati yabo.
17 Vocês viram os ídolos nojentos que os povos daqueles países adoram, as imagens de madeira, de pedra, de prata e de ouro.
18 Mwerende, tabaisa koba ase egati yaino omonto omosacha gose omokungu, gose eamate, gose egesaku, oraonchoke ase rituko ria reero, atige Omonene Nyasae oito, na gosasiima chinyasae chi’ abanto b’ebisaku ebio. Toba ase egati yaino omori okomera ekemeri kere n’obosongo gekwama okwama okororo.
18 Portanto, que nenhum de vocês, quer seja homem, mulher, família ou tribo, abandone o Senhor , nosso Deus, para adorar os deuses daqueles povos. Isso seria como uma planta que brota e cresce e dá frutas amargas e venenosas.
19 Omonto aise koba aiga, oyo oigwete amang’ana y’okobwatana okwo kw’ogotianania naende eremie abe n’obomaene ime ase enkoro yaye, erio akwane: Nabo er’abe buya ase ’nde nonya ’nkogenderera koba oyotaigwereti, oyio nigo arabasirie mwensi, abamogotinda na abamore nerang’o.
19 Que ninguém aqui ouça este juramento e depois diga a si mesmo que tudo vai bem e que nenhum mal lhe acontecerá, mesmo que continue na sua maldade! Isso causaria a destruição de todos, tanto dos bons como dos maus.
20 Omonene takonyaara kwabera omonto onga buna oyio, korende endamwamu yaye, ne’risemi ’mbibe igoro y’omonto oyio, na okoragereria okwo gwonsi koriikire ase egetabu eke nigo koraabeere ase are, n’Omonene natinyie erieta ri’omonto oyio rirue inse y’erioba, tainyorwa.
20 O Senhor Deus não perdoará quem fizer isso; pelo contrário, descarregará a sua ira e o seu furor sobre ele e o castigará com todas as maldições que estão escritas neste livro, e ninguém lembrará mais dele.
21 Omonene ’namokore abe ekiorokererio ase amasio y’ abanto b’ebisaku bionsi bi’Abaisraeli, na amorentere amaakwa onsi koreng’ana n’okoragereria gw’okobwatana kw’ogotianania oko koriikire ase egetabu eke y’amachiiko.
21 O Senhor o separará das tribos de Israel e o castigará, conforme todas as maldições que estão na aliança que vem escrita neste Livro da Lei de Deus.
22 “Ase ebiaare bigochi‐goocha, ne’chinderia chiaino, n’abamenyi baraache korwa ase chinse chi’aare, ’mbarore emechando y’ense eria, na amarwaire Omonene ayetomeire.
22 — No futuro os seus descendentes e os estrangeiros que virão de países distantes verão os resultados dos desastres e das doenças que o Senhor vai mandar a esta nação.
23 Ense yonsi inayome pa ebe buna amagena y’omorero akonyititoka, na omonyoo, ebe bosa etari kwama, noonya n’obonyansi tibokomerao, esirigwe buna emechie ya Sodomu, na Gomora, na Adima, na Seboimu, eri’Omonene asiretie ekero abeete n’endamwamu na okogeechigwa.
23 O país ficará um deserto, todo coberto de enxofre e de sal. Não haverá plantações nem colheitas, e nenhuma erva crescerá ali. O país vai ficar como as cidades de Sodoma e Gomorra, de Admá e Zeboim, que o Senhor Deus destruiu quando ficou irado e furioso com elas.
24 Ee, ebisaku bionsi ’mbiboorie: Ninki kiagerete Omonene akorete ense eye ekaba iga? ’Naki endamwamu yaye yokire iga?
24 Portanto, no futuro os outros povos perguntarão: “Por que Deus fez isso com este país? Por que ficou tão irado e furioso?”
25 Erio abanto mbairanerie, bateebe: Ayio nigo akoregete, ekiagera abanto baatigete okobwatana kw’ogotianania kw’Omonene, Nyasae bw’echisokoro chiabo, okwo akorete amo nabarabwo, ekero abarusetie korwa ase ense ya Misiri.
25 E a resposta será: “Deus fez isso porque este povo quebrou a aliança que o Senhor , o Deus dos seus antepassados, fez com eles quando os tirou do Egito.
26 Barabwo nigo barenge gokorera chinyasae ching’ao na gochisasiima, chinyasae barabwo batamanyete agwo ritang’ani, echi’Omonene atabaete.
26 Eles se ajoelharam diante de outros deuses e os adoraram, deuses cujo amor eles não haviam sentido, deuses que Deus não havia indicado para serem adorados pelo seu povo.
27 Ase ayio endamwamu y’Omonene ekaba enene ase ense eye, ere akarenta okoragereria gwonsi okwo koriikire ase egetabu eke.
27 O Senhor Deus ficou irado com este povo e por isso castigou o país deles com todas as maldições escritas neste livro.
28 Ase endamwamu yaye enene, na obotindi, ne’risemi rinene, Omonene akabaseeria korwa ase ense yabo, akabasiarera gochia ase ense eng’ao; nao bare goika reero iga.
28 Ele ficou tão irado, tão furioso, que os arrancou da terra onde moravam e os jogou noutra terra, onde estão morando agora.”
29 “Amang’ana abobisi nigo are ase Omonene Nyasae oito, korende ayio amaanoirwe nigo are ase tore na ase abana baito kogenderera botambe, naintwe goika tokore amang’ana onsi ariikire ase amachiiko aya.
29 — Há coisas que não sabemos, e elas pertencem ao Senhor , nosso Deus; mas o que ele revelou, isto é, a sua Lei , é para nós e para os nossos descendentes, para sempre. Ele fez isso a fim de que obedecêssemos a todas as suas leis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.