Deuteronômio 29
guz (GUZ) vs ARA
1 Aya n’aro amang’ana y’okobwatana kw’ogotianania Omonene achiigete Musa akore n’Abaisraeli agwo ase ense ya Moabu. Okobwatana okwo nigo kwamentetwe ase kori’Omonene konya akorire amo nabarabwo aaria Horebu.
1 São estas as palavras da aliança que o Senhor ordenou a Moisés fizesse com os filhos de Israel na terra de Moabe, além da aliança que fizera com eles em Horebe.
2 Musa agasangereria Abaisraeli bonsi amo, akabateebia, “’Mwarooche n’amaiso aino amang’an’Omonene akorete ase ense ya Misiri, na buna akorerete Farao amo n’abanene b’ense yaye, na ense yaye yonsi.
2 Chamou Moisés a todo o Israel e disse-lhe: Tendes visto tudo quanto o Senhor fez na terra do Egito, perante vós, a Faraó, e a todos os seus servos, e a toda a sua terra;
3 Boigo ’mwarooche n’amaiso aino amaakwa aria amanene, na ebikone, n’amakumia amanene;
3 as grandes provas que os vossos olhos viram, os sinais e grandes maravilhas;
4 korende goika rituko ria rero Omonene taraigora ebirengererio biaino, erinde monyaare komanya buya; gose tarabaa amaiso akorora buya, gose amato akoigwa buya
4 porém o Senhor não vos deu coração para entender, nem olhos para ver, nem ouvidos para ouvir, até ao dia de hoje.
5 Ase engaki yonsi y’emiaka emerongo ene Omonene abeete okobaraa ase erooro. Chianga chiaino tichiabagoterete, gose ebikoroto biaino tibiabagoterete.
5 Quarenta anos vos conduzi pelo deserto; não envelheceram sobre vós as vossas vestes, nem se gastou no vosso pé a sandália.
6 Timwabeete mokoria omogati, gose konywa edivai, gose ekenyugwa kende gionsi kegotindia, erio nario moranyaare komanya ng’a ere nere Omonene Nyasae oino.
6 Pão não comestes e não bebestes vinho nem bebida forte, para que soubésseis que eu sou o Senhor , vosso Deus.
7 Ekero twachete aase aya, Sihoni omorwoti o Hesiboni, na Ogi, omorwoti o Basani, bagaacha gotorwania esegi, korende tokababua.
7 Quando viestes a este lugar, Seom, rei de Hesbom, e Ogue, rei de Basã, nos saíram ao encontro, à peleja, e nós os ferimos;
8 Tokaira ense yabo, tokayea abanto b’egesaku kia Rubeni, na ab’ekia Gadi, na ekeng’ese ki’egesaku kia Manase, na eyio ekaba omwando obo.
8 tomamos-lhes a terra e a demos por herança aos rubenitas, e aos gaditas, e à meia tribo dos manassitas.
9 Ase ayio moigwere, mokore amang’ana onsi ay’okobwatana okwo kw’ogotianania erio nario morasesenigwe ase emeremo yonsi moraabe mogokora.
9 Guardai, pois, as palavras desta aliança e cumpri-as, para que prospereis em tudo quanto fizerdes.
10 “Rituko ria reero inwe mwensi nigo moteneine aiga ase obosio bw’Omonene Nyasae oino; inwe abatang’ani b’ebisaku, na abagaaka, na abateneneri, inwe kera oyomo bw’Abaisraeli,
10 Vós estais, hoje, todos perante o Senhor , vosso Deus: os cabeças de vossas tribos, vossos anciãos e os vossos oficiais, todos os homens de Israel,
11 na abana baino, n’abakuungu baino, na abamenyi abwo bamenyete amo nainwe ase ebitwori biaino, na abanto bonsi abwo bakobaateria chiinko amo n’abwo bakobarentera amaache.
11 os vossos meninos, as vossas mulheres e o estrangeiro que está no meio do vosso arraial, desde o vosso rachador de lenha até ao vosso tirador de água,
12 Na boono ’monyaare gosoa ase okobwatana kw’ogotianania okw’Omonene Nyasae oino, agokora amo nainwe rituko ria reero,
12 para que entres na aliança do Senhor , teu Deus, e no juramento que, hoje, o Senhor , teu Deus, faz contigo;
13 erinde ase rituko ria reero, Omonene anyare kobakora mobe abanto baye b’ekeene. Ere ’nabe Nyasae oino, buna abateebetie na buna arierete chisokoro chiaino Aburaamu, na Isaka, na Yakobo, eira ase ogotiana.
13 para que, hoje, te estabeleça por seu povo, e ele te seja por Deus, como te tem prometido, como jurou a teus pais, Abraão, Isaque e Jacó.
14 Gose tari nainwe mweka ’ngokora okobwatana okwo kw’ogotianania,
14 Não é somente convosco que faço esta aliança e este juramento,
15 korende nigo ’nkogokora nainwe abamoteneine aiga reero amo naintwe ase obosio bw’Omonene Nyasae oito, naende amo nabwo batateneini amo naintwe aiga reero.
15 porém com aquele que, hoje, aqui, está conosco perante o Senhor , nosso Deus, e também com aquele que não está aqui, hoje, conosco.
16 “Inwe abanyene ’momanyete buna obogima bwaito bwarenge ekero twamenyete ase ense ya Misiri, naende buna twarweteo na goeta egati‐gati y’ebisaku ebio ase twaetete.
16 Porque vós sabeis como habitamos na terra do Egito e como passamos pelo meio das nações pelas quais viestes a passar;
17 ’Mwarooche ebinto babwate bi’okogeechia, emegwekano yabo baare gosasiima, yaroisirie korwa ase emete, n’amagena, ne’chifeta, ne’chitaabu, eyio yarenge ase egati yabo.
17 vistes as suas abominações e os seus ídolos, feitos de madeira e de pedra, bem como vistes a prata e o ouro que havia entre elas;
18 Mwerende, tabaisa koba ase egati yaino omonto omosacha gose omokungu, gose eamate, gose egesaku, oraonchoke ase rituko ria reero, atige Omonene Nyasae oito, na gosasiima chinyasae chi’ abanto b’ebisaku ebio. Toba ase egati yaino omori okomera ekemeri kere n’obosongo gekwama okwama okororo.
18 para que, entre vós, não haja homem, nem mulher, nem família, nem tribo cujo coração, hoje, se desvie do Senhor , nosso Deus, e vá servir aos deuses destas nações; para que não haja entre vós raiz que produza erva venenosa e amarga,
19 Omonto aise koba aiga, oyo oigwete amang’ana y’okobwatana okwo kw’ogotianania naende eremie abe n’obomaene ime ase enkoro yaye, erio akwane: Nabo er’abe buya ase ’nde nonya ’nkogenderera koba oyotaigwereti, oyio nigo arabasirie mwensi, abamogotinda na abamore nerang’o.
19 ninguém que, ouvindo as palavras desta maldição, se abençoe no seu íntimo, dizendo: Terei paz, ainda que ande na perversidade do meu coração, para acrescentar à sede a bebedice.
20 Omonene takonyaara kwabera omonto onga buna oyio, korende endamwamu yaye, ne’risemi ’mbibe igoro y’omonto oyio, na okoragereria okwo gwonsi koriikire ase egetabu eke nigo koraabeere ase are, n’Omonene natinyie erieta ri’omonto oyio rirue inse y’erioba, tainyorwa.
20 O Senhor não lhe quererá perdoar; antes, fumegará a ira do Senhor e o seu zelo sobre tal homem, e toda maldição escrita neste livro jazerá sobre ele; e o Senhor lhe apagará o nome de debaixo do céu.
21 Omonene ’namokore abe ekiorokererio ase amasio y’ abanto b’ebisaku bionsi bi’Abaisraeli, na amorentere amaakwa onsi koreng’ana n’okoragereria gw’okobwatana kw’ogotianania oko koriikire ase egetabu eke y’amachiiko.
21 O Senhor o separará de todas as tribos de Israel para calamidade, segundo todas as maldições da aliança escrita neste Livro da Lei.
22 “Ase ebiaare bigochi‐goocha, ne’chinderia chiaino, n’abamenyi baraache korwa ase chinse chi’aare, ’mbarore emechando y’ense eria, na amarwaire Omonene ayetomeire.
22 Então, dirá a geração vindoura, os vossos filhos, que se levantarem depois de vós, e o estrangeiro que virá de terras longínquas, vendo as pragas desta terra e as suas doenças, com que o Senhor a terá afligido,
23 Ense yonsi inayome pa ebe buna amagena y’omorero akonyititoka, na omonyoo, ebe bosa etari kwama, noonya n’obonyansi tibokomerao, esirigwe buna emechie ya Sodomu, na Gomora, na Adima, na Seboimu, eri’Omonene asiretie ekero abeete n’endamwamu na okogeechigwa.
23 e toda a sua terra abrasada com enxofre e sal, de sorte que não será semeada, e nada produzirá, nem crescerá nela erva alguma, assim como foi a destruição de Sodoma e de Gomorra, de Admá e de Zeboim, que o Senhor destruiu na sua ira e no seu furor,
24 Ee, ebisaku bionsi ’mbiboorie: Ninki kiagerete Omonene akorete ense eye ekaba iga? ’Naki endamwamu yaye yokire iga?
24 isto é, todas as nações dirão: Por que fez o Senhor assim com esta terra? Qual foi a causa do furor de tamanha ira?
25 Erio abanto mbairanerie, bateebe: Ayio nigo akoregete, ekiagera abanto baatigete okobwatana kw’ogotianania kw’Omonene, Nyasae bw’echisokoro chiabo, okwo akorete amo nabarabwo, ekero abarusetie korwa ase ense ya Misiri.
25 Então, se dirá: Porque desprezaram a aliança que o Senhor , Deus de seus pais, fez com eles, quando os tirou do Egito;
26 Barabwo nigo barenge gokorera chinyasae ching’ao na gochisasiima, chinyasae barabwo batamanyete agwo ritang’ani, echi’Omonene atabaete.
26 e se foram, e serviram a outros deuses, e os adoraram; deuses que não conheceram e que ele não lhes havia designado.
27 Ase ayio endamwamu y’Omonene ekaba enene ase ense eye, ere akarenta okoragereria gwonsi okwo koriikire ase egetabu eke.
27 Pelo que a ira do Senhor se acendeu contra esta terra, trazendo sobre ela toda a maldição que está escrita neste livro.
28 Ase endamwamu yaye enene, na obotindi, ne’risemi rinene, Omonene akabaseeria korwa ase ense yabo, akabasiarera gochia ase ense eng’ao; nao bare goika reero iga.
28 O Senhor os arrancou, com ira, de sua terra, mas também com indignação e grande furor, e os lançou para outra terra, como hoje se vê.
29 “Amang’ana abobisi nigo are ase Omonene Nyasae oito, korende ayio amaanoirwe nigo are ase tore na ase abana baito kogenderera botambe, naintwe goika tokore amang’ana onsi ariikire ase amachiiko aya.
29 As coisas encobertas pertencem ao Senhor , nosso Deus, porém as reveladas nos pertencem, a nós e a nossos filhos, para sempre, para que cumpramos todas as palavras desta lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.