Deuteronômio 29
guz (GUZ) vs ACF
1 Aya n’aro amang’ana y’okobwatana kw’ogotianania Omonene achiigete Musa akore n’Abaisraeli agwo ase ense ya Moabu. Okobwatana okwo nigo kwamentetwe ase kori’Omonene konya akorire amo nabarabwo aaria Horebu.
1 Estas são as palavras da aliança que o SENHOR ordenou a Moisés que fizesse com os filhos de Israel, na terra de Moabe, além da aliança que fizera com eles em Horebe.
2 Musa agasangereria Abaisraeli bonsi amo, akabateebia, “’Mwarooche n’amaiso aino amang’an’Omonene akorete ase ense ya Misiri, na buna akorerete Farao amo n’abanene b’ense yaye, na ense yaye yonsi.
2 E chamou Moisés a todo o Israel, e disse-lhes: Tendes visto tudo quanto o Senhor fez perante vossos olhos, na terra do Egito, a Faraó, e a todos os seus servos, e a toda a sua terra;
3 Boigo ’mwarooche n’amaiso aino amaakwa aria amanene, na ebikone, n’amakumia amanene;
3 As grandes provas que os teus olhos têm visto, aqueles sinais e grandes maravilhas;
4 korende goika rituko ria rero Omonene taraigora ebirengererio biaino, erinde monyaare komanya buya; gose tarabaa amaiso akorora buya, gose amato akoigwa buya
4 Porém não vos tem dado o Senhor um coração para entender, nem olhos para ver, nem ouvidos para ouvir, até ao dia de hoje.
5 Ase engaki yonsi y’emiaka emerongo ene Omonene abeete okobaraa ase erooro. Chianga chiaino tichiabagoterete, gose ebikoroto biaino tibiabagoterete.
5 E quarenta anos vos fiz andar pelo deserto; não se envelheceram sobre vós as vossas vestes, e nem se envelheceu o vosso sapato no vosso pé.
6 Timwabeete mokoria omogati, gose konywa edivai, gose ekenyugwa kende gionsi kegotindia, erio nario moranyaare komanya ng’a ere nere Omonene Nyasae oino.
6 Pão não comestes, e vinho e bebida forte não bebestes; para que soubésseis que eu sou o Senhor vosso Deus.
7 Ekero twachete aase aya, Sihoni omorwoti o Hesiboni, na Ogi, omorwoti o Basani, bagaacha gotorwania esegi, korende tokababua.
7 Vindo vós, pois, a este lugar, Siom, rei de Hesbom, e Ogue, rei de Basã, nos saíram ao encontro, à peleja, e nós os ferimos;
8 Tokaira ense yabo, tokayea abanto b’egesaku kia Rubeni, na ab’ekia Gadi, na ekeng’ese ki’egesaku kia Manase, na eyio ekaba omwando obo.
8 E tomamos a sua terra e a demos por herança aos rubenitas, e aos gaditas, e à meia tribo dos manassitas.
9 Ase ayio moigwere, mokore amang’ana onsi ay’okobwatana okwo kw’ogotianania erio nario morasesenigwe ase emeremo yonsi moraabe mogokora.
9 Guardai, pois, as palavras desta aliança, e cumpri-as, para que prospereis em tudo quanto fizerdes.
10 “Rituko ria reero inwe mwensi nigo moteneine aiga ase obosio bw’Omonene Nyasae oino; inwe abatang’ani b’ebisaku, na abagaaka, na abateneneri, inwe kera oyomo bw’Abaisraeli,
10 Vós todos estais hoje perante o Senhor vosso Deus; os capitães de vossas tribos, vossos anciãos, e os vossos oficiais, todos os homens de Israel;
11 na abana baino, n’abakuungu baino, na abamenyi abwo bamenyete amo nainwe ase ebitwori biaino, na abanto bonsi abwo bakobaateria chiinko amo n’abwo bakobarentera amaache.
11 Os vossos meninos, as vossas mulheres, e o estrangeiro que está no meio do vosso arraial; desde o rachador da vossa lenha até ao tirador da vossa água;
12 Na boono ’monyaare gosoa ase okobwatana kw’ogotianania okw’Omonene Nyasae oino, agokora amo nainwe rituko ria reero,
12 Para entrardes na aliança do Senhor teu Deus, e no seu juramento que o Senhor teu Deus hoje faz convosco;
13 erinde ase rituko ria reero, Omonene anyare kobakora mobe abanto baye b’ekeene. Ere ’nabe Nyasae oino, buna abateebetie na buna arierete chisokoro chiaino Aburaamu, na Isaka, na Yakobo, eira ase ogotiana.
13 Para que hoje te confirme por seu povo, e ele te seja por Deus, como te tem dito, e como jurou a teus pais, Abraão, Isaque e Jacó.
14 Gose tari nainwe mweka ’ngokora okobwatana okwo kw’ogotianania,
14 E não somente convosco faço esta aliança e este juramento;
15 korende nigo ’nkogokora nainwe abamoteneine aiga reero amo naintwe ase obosio bw’Omonene Nyasae oito, naende amo nabwo batateneini amo naintwe aiga reero.
15 Mas com aquele que hoje está aqui em pé conosco perante o Senhor nosso Deus, e com aquele que hoje não está aqui conosco.
16 “Inwe abanyene ’momanyete buna obogima bwaito bwarenge ekero twamenyete ase ense ya Misiri, naende buna twarweteo na goeta egati‐gati y’ebisaku ebio ase twaetete.
16 Porque vós sabeis como habitamos na terra do Egito, e como passamos pelo meio das nações pelas quais passastes;
17 ’Mwarooche ebinto babwate bi’okogeechia, emegwekano yabo baare gosasiima, yaroisirie korwa ase emete, n’amagena, ne’chifeta, ne’chitaabu, eyio yarenge ase egati yabo.
17 E vistes as suas abominações, e os seus ídolos, o pau e a pedra, a prata e o ouro que havia entre eles,
18 Mwerende, tabaisa koba ase egati yaino omonto omosacha gose omokungu, gose eamate, gose egesaku, oraonchoke ase rituko ria reero, atige Omonene Nyasae oito, na gosasiima chinyasae chi’ abanto b’ebisaku ebio. Toba ase egati yaino omori okomera ekemeri kere n’obosongo gekwama okwama okororo.
18 Para que entre vós não haja homem, nem mulher, nem família, nem tribo, cujo coração hoje se desvie do Senhor nosso Deus, para que vá servir aos deuses destas nações; para que entre vós não haja raiz que dê veneno e fel;
19 Omonto aise koba aiga, oyo oigwete amang’ana y’okobwatana okwo kw’ogotianania naende eremie abe n’obomaene ime ase enkoro yaye, erio akwane: Nabo er’abe buya ase ’nde nonya ’nkogenderera koba oyotaigwereti, oyio nigo arabasirie mwensi, abamogotinda na abamore nerang’o.
19 E aconteça que, alguém ouvindo as palavras desta maldição, se abençoe no seu coração, dizendo: Terei paz, ainda que ande conforme o parecer do meu coração; para acrescentar à sede a bebedeira.
20 Omonene takonyaara kwabera omonto onga buna oyio, korende endamwamu yaye, ne’risemi ’mbibe igoro y’omonto oyio, na okoragereria okwo gwonsi koriikire ase egetabu eke nigo koraabeere ase are, n’Omonene natinyie erieta ri’omonto oyio rirue inse y’erioba, tainyorwa.
20 O Senhor não lhe quererá perdoar; mas fumegará a ira do Senhor e o seu zelo contra esse homem, e toda a maldição escrita neste livro pousará sobre ele; e o Senhor apagará o seu nome de debaixo do céu.
21 Omonene ’namokore abe ekiorokererio ase amasio y’ abanto b’ebisaku bionsi bi’Abaisraeli, na amorentere amaakwa onsi koreng’ana n’okoragereria gw’okobwatana kw’ogotianania oko koriikire ase egetabu eke y’amachiiko.
21 E o Senhor o separará para mal, de todas as tribos de Israel, conforme a todas as maldições da aliança escrita no livro desta lei.
22 “Ase ebiaare bigochi‐goocha, ne’chinderia chiaino, n’abamenyi baraache korwa ase chinse chi’aare, ’mbarore emechando y’ense eria, na amarwaire Omonene ayetomeire.
22 Então dirá à geração vindoura, os vossos filhos, que se levantarem depois de vós, e o estrangeiro que virá de terras remotas, vendo as pragas desta terra, e as suas doenças, com que o Senhor a terá afligido;
23 Ense yonsi inayome pa ebe buna amagena y’omorero akonyititoka, na omonyoo, ebe bosa etari kwama, noonya n’obonyansi tibokomerao, esirigwe buna emechie ya Sodomu, na Gomora, na Adima, na Seboimu, eri’Omonene asiretie ekero abeete n’endamwamu na okogeechigwa.
23 E toda a sua terra abrasada com enxofre, e sal, de sorte que não será semeada, e nada produzirá, nem nela crescerá erva alguma; assim como foi a destruição de Sodoma e de Gomorra, de Admá e de Zeboim, que o Senhor destruiu na sua ira e no seu furor.
24 Ee, ebisaku bionsi ’mbiboorie: Ninki kiagerete Omonene akorete ense eye ekaba iga? ’Naki endamwamu yaye yokire iga?
24 E todas as nações dirão: Por que fez o Senhor assim com esta terra? Qual foi a causa do furor desta tão grande ira?
25 Erio abanto mbairanerie, bateebe: Ayio nigo akoregete, ekiagera abanto baatigete okobwatana kw’ogotianania kw’Omonene, Nyasae bw’echisokoro chiabo, okwo akorete amo nabarabwo, ekero abarusetie korwa ase ense ya Misiri.
25 Então se dirá: Porquanto deixaram a aliança do Senhor Deus de seus pais, que com eles tinha feito, quando os tirou do Egito;
26 Barabwo nigo barenge gokorera chinyasae ching’ao na gochisasiima, chinyasae barabwo batamanyete agwo ritang’ani, echi’Omonene atabaete.
26 E foram, e serviram a outros deuses, e se inclinaram diante deles; deuses que eles não conheceram, e nenhum dos quais lhes tinha sido dado.
27 Ase ayio endamwamu y’Omonene ekaba enene ase ense eye, ere akarenta okoragereria gwonsi okwo koriikire ase egetabu eke.
27 Por isso a ira do Senhor se acendeu contra esta terra, para trazer sobre ela toda a maldição que está escrita neste livro.
28 Ase endamwamu yaye enene, na obotindi, ne’risemi rinene, Omonene akabaseeria korwa ase ense yabo, akabasiarera gochia ase ense eng’ao; nao bare goika reero iga.
28 E o Senhor os arrancou da sua terra com ira, e com indignação, e com grande furor, e os lançou em outra terra como neste dia se vê.
29 “Amang’ana abobisi nigo are ase Omonene Nyasae oito, korende ayio amaanoirwe nigo are ase tore na ase abana baito kogenderera botambe, naintwe goika tokore amang’ana onsi ariikire ase amachiiko aya.
29 As coisas encobertas pertencem ao Senhor nosso Deus, porém as reveladas nos pertencem a nós e a nossos filhos para sempre, para que cumpramos todas as palavras desta lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.