Deuteronômio 29
guz (GUZ) vs NAA
1 Aya n’aro amang’ana y’okobwatana kw’ogotianania Omonene achiigete Musa akore n’Abaisraeli agwo ase ense ya Moabu. Okobwatana okwo nigo kwamentetwe ase kori’Omonene konya akorire amo nabarabwo aaria Horebu.
1 São estas as palavras da aliança que o Senhor ordenou que Moisés fizesse com os filhos de Israel na terra de Moabe, além da aliança que havia feito com eles em Horebe.
2 Musa agasangereria Abaisraeli bonsi amo, akabateebia, “’Mwarooche n’amaiso aino amang’an’Omonene akorete ase ense ya Misiri, na buna akorerete Farao amo n’abanene b’ense yaye, na ense yaye yonsi.
2 Moisés mandou reunir todo o Israel. Então lhes disse: — Vocês viram com os seus próprios olhos tudo o que o
3 Boigo ’mwarooche n’amaiso aino amaakwa aria amanene, na ebikone, n’amakumia amanene;
3 Viram grandes provas, sinais e grandes maravilhas.
4 korende goika rituko ria rero Omonene taraigora ebirengererio biaino, erinde monyaare komanya buya; gose tarabaa amaiso akorora buya, gose amato akoigwa buya
4 Mas até o dia de hoje o Senhor não deu a vocês um coração para entender, nem olhos para ver, nem ouvidos para ouvir.
5 Ase engaki yonsi y’emiaka emerongo ene Omonene abeete okobaraa ase erooro. Chianga chiaino tichiabagoterete, gose ebikoroto biaino tibiabagoterete.
5 Durante quarenta anos eu os conduzi pelo deserto e, nesse tempo, não envelheceram as roupas que vocês usavam, nem se gastaram as sandálias que vocês calçavam.
6 Timwabeete mokoria omogati, gose konywa edivai, gose ekenyugwa kende gionsi kegotindia, erio nario moranyaare komanya ng’a ere nere Omonene Nyasae oino.
6 Vocês não comeram pão, nem beberam vinho ou bebida forte, para que soubessem que eu sou o Senhor , seu Deus.
7 Ekero twachete aase aya, Sihoni omorwoti o Hesiboni, na Ogi, omorwoti o Basani, bagaacha gotorwania esegi, korende tokababua.
7 Quando chegaram a este lugar, Seom, rei de Hesbom, e Ogue, rei de Basã, saíram ao nosso encontro para lutar contra nós, e nós os derrotamos.
8 Tokaira ense yabo, tokayea abanto b’egesaku kia Rubeni, na ab’ekia Gadi, na ekeng’ese ki’egesaku kia Manase, na eyio ekaba omwando obo.
8 Tomamos a terra deles e a demos por herança aos rubenitas, aos gaditas e à meia tribo dos manassitas.
9 Ase ayio moigwere, mokore amang’ana onsi ay’okobwatana okwo kw’ogotianania erio nario morasesenigwe ase emeremo yonsi moraabe mogokora.
9 Portanto, guardem e cumpram as palavras desta aliança, para que vocês prosperem em tudo o que fizerem.
10 “Rituko ria reero inwe mwensi nigo moteneine aiga ase obosio bw’Omonene Nyasae oino; inwe abatang’ani b’ebisaku, na abagaaka, na abateneneri, inwe kera oyomo bw’Abaisraeli,
10 — Hoje todos vocês estão diante do Senhor , seu Deus: os chefes das tribos, os anciãos e os oficiais, todos os homens de Israel,
11 na abana baino, n’abakuungu baino, na abamenyi abwo bamenyete amo nainwe ase ebitwori biaino, na abanto bonsi abwo bakobaateria chiinko amo n’abwo bakobarentera amaache.
11 as crianças, as mulheres e os estrangeiros que se encontram no arraial, desde o rachador de lenha até o tirador de água,
12 Na boono ’monyaare gosoa ase okobwatana kw’ogotianania okw’Omonene Nyasae oino, agokora amo nainwe rituko ria reero,
12 para que entrem na aliança do Senhor , seu Deus, e no juramento que hoje o Senhor , seu Deus, está fazendo com vocês,
13 erinde ase rituko ria reero, Omonene anyare kobakora mobe abanto baye b’ekeene. Ere ’nabe Nyasae oino, buna abateebetie na buna arierete chisokoro chiaino Aburaamu, na Isaka, na Yakobo, eira ase ogotiana.
13 para que hoje os estabeleça por seu povo, e ele seja o Deus de vocês, como ele lhes prometeu e como jurou aos pais de vocês, Abraão, Isaque e Jacó.
14 Gose tari nainwe mweka ’ngokora okobwatana okwo kw’ogotianania,
14 Não é somente com vocês que faço esta aliança e este juramento,
15 korende nigo ’nkogokora nainwe abamoteneine aiga reero amo naintwe ase obosio bw’Omonene Nyasae oito, naende amo nabwo batateneini amo naintwe aiga reero.
15 porém com aquele que, hoje, aqui, está conosco diante do Senhor , nosso Deus, e também com aquele que não está aqui, hoje, conosco.
16 “Inwe abanyene ’momanyete buna obogima bwaito bwarenge ekero twamenyete ase ense ya Misiri, naende buna twarweteo na goeta egati‐gati y’ebisaku ebio ase twaetete.
16 — Porque vocês sabem como habitamos na terra do Egito e como passamos pelo meio das nações pelas quais vocês passaram.
17 ’Mwarooche ebinto babwate bi’okogeechia, emegwekano yabo baare gosasiima, yaroisirie korwa ase emete, n’amagena, ne’chifeta, ne’chitaabu, eyio yarenge ase egati yabo.
17 Viram as suas abominações e os seus ídolos, feitos de madeira e de pedra, e viram também a prata e o ouro que havia entre elas.
18 Mwerende, tabaisa koba ase egati yaino omonto omosacha gose omokungu, gose eamate, gose egesaku, oraonchoke ase rituko ria reero, atige Omonene Nyasae oito, na gosasiima chinyasae chi’ abanto b’ebisaku ebio. Toba ase egati yaino omori okomera ekemeri kere n’obosongo gekwama okwama okororo.
18 Que entre vocês não haja homem, nem mulher, nem família, nem tribo cujo coração hoje se desvie do Senhor , nosso Deus, e vá servir os deuses destas nações. Que não haja entre vocês raiz que produza erva venenosa e amarga,
19 Omonto aise koba aiga, oyo oigwete amang’ana y’okobwatana okwo kw’ogotianania naende eremie abe n’obomaene ime ase enkoro yaye, erio akwane: Nabo er’abe buya ase ’nde nonya ’nkogenderera koba oyotaigwereti, oyio nigo arabasirie mwensi, abamogotinda na abamore nerang’o.
19 ninguém que, ouvindo as palavras desta maldição, se abençoe no seu íntimo, dizendo: “Terei paz, mesmo que eu ande na teimosia do meu coração”, pois isso destruiria a terra molhada com a seca.
20 Omonene takonyaara kwabera omonto onga buna oyio, korende endamwamu yaye, ne’risemi ’mbibe igoro y’omonto oyio, na okoragereria okwo gwonsi koriikire ase egetabu eke nigo koraabeere ase are, n’Omonene natinyie erieta ri’omonto oyio rirue inse y’erioba, tainyorwa.
20 O Senhor não estará disposto a perdoá-lo; pelo contrário, a ira do Senhor e o seu zelo se acenderão sobre tal homem, e toda maldição escrita neste livro cairá sobre ele; e o Senhor apagará o nome desse homem da face da terra.
21 Omonene ’namokore abe ekiorokererio ase amasio y’ abanto b’ebisaku bionsi bi’Abaisraeli, na amorentere amaakwa onsi koreng’ana n’okoragereria gw’okobwatana kw’ogotianania oko koriikire ase egetabu eke y’amachiiko.
21 O Senhor o separará de todas as tribos de Israel para calamidade, segundo todas as maldições da aliança escrita neste Livro da Lei.
22 “Ase ebiaare bigochi‐goocha, ne’chinderia chiaino, n’abamenyi baraache korwa ase chinse chi’aare, ’mbarore emechando y’ense eria, na amarwaire Omonene ayetomeire.
22 — Então a geração vindoura, os filhos que vierem depois de vocês e os estrangeiros que virão de terras remotas verão as pragas desta terra e as suas doenças, com que o Senhor a terá afligido;
23 Ense yonsi inayome pa ebe buna amagena y’omorero akonyititoka, na omonyoo, ebe bosa etari kwama, noonya n’obonyansi tibokomerao, esirigwe buna emechie ya Sodomu, na Gomora, na Adima, na Seboimu, eri’Omonene asiretie ekero abeete n’endamwamu na okogeechigwa.
23 verão toda a terra abrasada com enxofre e sal, de modo que não será semeada, nada produzirá, nem crescerá nela erva alguma, assim como foi a destruição de Sodoma e de Gomorra, de Admá e de Zeboim, que o Senhor destruiu na sua ira e no seu furor;
24 Ee, ebisaku bionsi ’mbiboorie: Ninki kiagerete Omonene akorete ense eye ekaba iga? ’Naki endamwamu yaye yokire iga?
24 sim, todas as nações verão isso e perguntarão: “Por que o Senhor fez isso com esta terra? Qual foi a causa do furor de tamanha ira?”
25 Erio abanto mbairanerie, bateebe: Ayio nigo akoregete, ekiagera abanto baatigete okobwatana kw’ogotianania kw’Omonene, Nyasae bw’echisokoro chiabo, okwo akorete amo nabarabwo, ekero abarusetie korwa ase ense ya Misiri.
25 Então se dirá: “Porque abandonaram a aliança que o Senhor , Deus de seus pais, fez com eles, quando os tirou do Egito.
26 Barabwo nigo barenge gokorera chinyasae ching’ao na gochisasiima, chinyasae barabwo batamanyete agwo ritang’ani, echi’Omonene atabaete.
26 Eles foram e serviram outros deuses, e os adoraram; deuses que não conheceram e que ele não lhes havia designado.
27 Ase ayio endamwamu y’Omonene ekaba enene ase ense eye, ere akarenta okoragereria gwonsi okwo koriikire ase egetabu eke.
27 Por isso a ira do Senhor se acendeu contra esta terra, trazendo sobre ela toda a maldição que está escrita neste livro.
28 Ase endamwamu yaye enene, na obotindi, ne’risemi rinene, Omonene akabaseeria korwa ase ense yabo, akabasiarera gochia ase ense eng’ao; nao bare goika reero iga.
28 Com ira, indignação e grande furor, o Senhor os arrancou de sua terra e os lançou para outra terra, como hoje se vê.”
29 “Amang’ana abobisi nigo are ase Omonene Nyasae oito, korende ayio amaanoirwe nigo are ase tore na ase abana baito kogenderera botambe, naintwe goika tokore amang’ana onsi ariikire ase amachiiko aya.
29 — As coisas encobertas pertencem ao Senhor , nosso Deus, porém as reveladas nos pertencem, a nós e aos nossos filhos, para sempre, para que cumpramos todas as palavras desta lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.