Deuteronômio 28
guz (GUZ) vs NVI
1 “Komoramoigwere Omonene Nyasae oino, erinde morende na kobwata amachiiko aye onsi inche nabachiikire ase rituko ria reero, Omonene Nyasae oino, nabakore mobe abanene kobua ebisaku bionsi bire ase ense.
1 Se vocês obedecerem fielmente ao Senhor, ao seu Deus, e seguirem cuidadosamente todos os seus mandamentos que hoje lhes dou, o Senhor, o seu Deus, os colocará muito acima de todas as nações da terra.
2 Komoraigwere eriogi ri’Omonene Nyasae oino, rirorio nabae ogosesenigwa oko gwonsi kobe okwaino.
2 Todas estas bênçãos virão sobre vocês e os acompanharão, se vocês obedecerem ao Senhor, ao seu Deus:
3 “Imosesenigwe ase emechie yaino na ase emegondo yaino.
3 Vocês serão abençoados na cidade e serão abençoados no campo.
4 “’Ndosesenigwe oroiboro rwe chinda chiaino, amo n’okwama kwaino kwe riroba, na okobiara gwe chitugo chiaino chi’echiombe, ne’ching’ondi, ne’chimbori.
4 Os filhos do seu ventre serão abençoados, como também as colheitas da sua terra e os bezerros e os cordeiros dos seus rebanhos.
5 “Nesesenigwe endagera y’ebitonga biaino amo ney’ebituba biaino mogoseera obosie.
5 A sua cesta e a sua amassadeira serão abençoadas.
6 “Imosesenigwe ekero mogosoa inka, na ekero mokogeenda isiko.
6 Vocês serão abençoados em tudo o que fizerem.
7 “Omonene nabatige ababisa baino, baria bagoocha kobarwania, babugwe ase amasio aino. Barabwo ’mbaabachere baetere ase enchera eyemo ekero bagoocha kobarwania, korende mbatame korwa ase more baetere chinchera isan’aibere.
7 O Senhor concederá que sejam derrotados diante de vocês os inimigos que os atacarem. Virão a vocês por um caminho, e por sete fugirão.
8 “Omonene ’nachiike ogosesenia kwaye goocha ase more, ase ebiage biaino, na ase emeremo yonsi mogokora; nabasesenie ase ense eyi’Omonene Nyasae oino, agochia kobaa ebe eyaino.
8 O Senhor enviará bênçãos aos seus celeiros e a tudo o que as suas mãos fizerem. O Senhor, o seu Deus, os abençoará na terra que lhes dá.
9 “Kamorarende na kobwata amachiiko y’Omonene Nyasae oino, na gotaara ase chinchera chiaye, nabaimokererie igoro mobe abanto abachenu ase are, buna abariereire eira na gotiana.
9 O Senhor fará de vocês o seu povo santo, conforme prometeu sob juramento, se guardarem os mandamentos do Senhor, do seu Deus, e andarem nos caminhos dele.
10 Abanto bonsi b’ense ’mbaabarore mogwatorwa ase erieta riaye, erio baabairoke.
10 Então todos os povos da terra verão que vocês são chamados pelo nome do Senhor e terão medo de vocês.
11 Omonene nabae obotenenku, nabuchie oroiboro rwe chinda chiaino, nabuchie ne’chitugo chiaino, naende nabae okwama okonge kwe riroba agwo ase ense eria arierete chisokoro chiaino eira ng’a n’abayee inwe.
11 O Senhor lhes concederá grande prosperidade, no fruto do seu ventre, nas crias dos seus animais e nas colheitas da sua terra, nesta terra que ele jurou aos seus antepassados que daria a vocês.
12 Nabakunorere emonga yaye engiya ere igoro, na abatwerie embura ase ense yaino ase chingaki chiganeirie. Nasesenie emeremo yaino yonsi mogokora, erinde monyaare koa abanto b’ebisaku ebinge ebinto singo. Korende inwe timokoremerwa, erinde mochie gosaba singo.
12 O Senhor abrirá o céu, o depósito do seu tesouro, para enviar chuva à sua terra no devido tempo e para abençoar todo o trabalho das suas mãos. Vocês emprestarão a muitas nações, e de nenhuma tomarão emprestado.
13 Komoraigwere amachiiko y’Omonene Nyasae oino, ayio ’nkobaa rituko ria reero, na mobe abeegenwa ase okoyakora, nabakore mobe ab’omotwe, gose tari ab’ekemincha. Nabakore mogenderere gokiina, gose timokogenderera gokeeigwa gochia inse.
13 O Senhor fará de vocês a cabeça das nações, e não a cauda. Se obedecerem aos mandamentos do Senhor, do seu Deus, que hoje lhes dou e os seguirem cuidadosamente, vocês estarão sempre por cima, nunca por baixo.
14 Ayio nigo arakoreke onye timokoonchoka aande, gochia ensemo y’okorio gose ey’okobee, timotiga nonya ne’ring’ana erimo ri’ayio nabaeire ase rituko ria reero, erinde mogeende gosasiima chinyasae ching’ao na gochikorera.
14 Não se desviem, nem para a direita nem para a esquerda, de qualquer dos mandamentos que hoje lhes dou, para seguir outros deuses e prestar-lhes culto.
15 “Korende onye timokoigwera Omonene Nyasae oino, gose onye timokoba abegenwa na gokorera amachiiko aye onsi, na emeroberio yaye echiikire, ayio inche nabaeire ase rituko ria reero, rirorio okoragererigwa oko gwonsi ’nagoche ase more na kobanyore.
15 Entretanto, se vocês não obedecerem ao Senhor, ao seu Deus, e não seguirem cuidadosamente todos os seus mandamentos e decretos que hoje lhes dou, todas estas maldições cairão sobre vocês e os atingirão:
16 “Imoragererigwe ase emechie yaino, na ase emegondo yaino.
16 Vocês serão amaldiçoados na cidade e serão amaldiçoados no campo.
17 “Neragererigwe endagera y’ebitonga biaino amo n’ebituba biaino mogoseera obosie.
17 A sua cesta e a sua amassadeira serão amaldiçoadas.
18 “Ndoragererigwe oroiboro rwe chinda chiaino amo n’okwama kwaino kwe riroba, na okobiara gwe’chiombe chiaino, na ogwe’ching’ondi ne’chimbori chiaino.
18 Os filhos do seu ventre serão amaldiçoados, como também as colheitas da sua terra, os bezerros e os cordeiros dos seus rebanhos.
19 “Imoragererigwe ekero mogosoa inka, na ekero mokogeenda isiko.
19 Vocês serão amaldiçoados em tudo o que fizerem.
20 “Omonene nabarentere okoragererigwa, na obotantanu, na emechando ase emeremo yaino yonsi mogokora, goika mosirigwe na koera bwango ase engencho y’ogokora kwaino okobe, na ekiagera mwantigire inche.
20 O Senhor enviará sobre vocês maldições, confusão e repreensão em tudo o que fizerem, até que vocês sejam destruídos e sofram repentina ruína pelo mal que praticaram ao se esquecerem dele.
21 Nabarentere amarwaire agoita akobabwatia, na inwe mosire korwa ase ense eria mogochia gosoa na koyeira ebe eyaino.
21 O Senhor os encherá de doenças até bani-los da terra em que vocês estão entrando para dela tomar posse.
22 Nabaake n’oborwaire borakoore obogima, na obw’esosera, na obw’okobimbia omobere; narente riberera ri’egurugura entindi, na oborwaire bw’enyagetabo ase chindagera, na obw’okorigisia chindagera chiaino. Amaakwa ayio ’nababwatie goika abasirie kegima.
22 O Senhor os ferirá com doenças devastadoras, febre e inflamação, com calor abrasador e seca, com ferrugem e mofo, que os infestarão até que morram.
23 Igoro nekong’e pa, ebe buna etai, embura tetwa, riroba ri’ense riome rikong’e pa, ribe buna ekioma.
23 O céu sobre a sua cabeça será como bronze; o chão debaixo de vocês, como ferro.
24 Ribaga ri’embura egotwa ase riroba riaino, Omonene narente ebuse na omokenye bibatwere korwa igoro na kobasiria kegima.
24 Na sua terra o Senhor transformará a chuva em cinza e pó, que descerão do céu até que vocês sejam destruídos.
25 “Omonene nae ababisa baino ribaga bababue. Namoetere enchera eyemo ekero mokogeenda kobarwania, korende motame korwa ase bare, moetere chinchera isan’aibere. Amagaambi onsi are ase ense nakumie na kwoboa ase amang’ana arabanyoore inwe.
25 O Senhor fará que vocês sejam derrotados pelos inimigos. Vocês irão a eles por um caminho, e por sete fugirão, e vocês se tornarão motivo de horror para todos os reinos da terra.
26 Ebitondo biaino ’mbibe endagera ye chinyoni chia igoro, na eye ching’iti chi’orosana, na onde tari orachiseerie achioboyie.
26 Os seus cadáveres servirão de alimento para todas as aves do céu e para os animais da terra e não haverá quem os espante.
27 Omonene nabarentere inwe amagumba buna aria arenterete Abamisiri, nabarentere n’amasisa, na okweagia, amarwaire ayio atanyaare kogwenigwa.
27 O Senhor os castigará com as úlceras do Egito e com tumores, feridas purulentas e sarna, males dos quais vocês não poderão curar-se.
28 Nabakore mobe chibarimo, na emeuko, na omwochogano bw’ebirengererio.
28 O Senhor os afligirá com loucura, cegueira e confusão mental.
29 Ekero kia mobaso inamotaba‐tabe buna emeuko egotabataba ase omosunte, timokonyaara korora enchera. Timogosesenigwa ase emeremo ende yonsi moraabe mogokora. ’Namobe mogochaandwa na kourwa ebinto biaino botambe, na onde tari orabakoonye.
29 Ao meio-dia vocês ficarão tateando às voltas, como um cego na escuridão. Vocês não serão bem sucedidos em nada que fizerem; dia após dia serão oprimidos e roubados, sem que ninguém os salve.
30 “Nebe kwariereire omoiseke boko, na omonto omoao amoire araare nere: noagache enyomba, korende tokoyemenya. Nosimeke emesabibu ase omogondo oo, korende tokoria amasabibu korwao.
30 Você ficará noivo de uma mulher, mas outro homem a possuirá. Construirá uma casa, mas não morará nela. Plantará uma vinha, mas não provará dos seus frutos.
31 Chiombe chiaino ’nachinyenyerwe ase amaiso aino, korende timokoria chinyama chiabo. ’Namourwe chitigere chiaino ne chinguru ekero morigereretie, na tichikoiranigwa ase more naende. Ababisa baino mbaegwe ching’ondi chiaino, na onde tari orabakonye inwe.
31 O seu boi será abatido diante dos seus olhos, mas você não comerá da sua carne. O seu jumento lhe será tirado à força e não lhe será devolvido. As suas ovelhas serão dadas aos inimigos, e ninguém as livrará.
32 Abana baino, abamura na abaiseke, inabairwe n’abanto b’egesaku ekeao ekero morigereretie, erio mobe mochaandegete. Rituko ase rituko ’mobe n’amaiga ase abana baino, korende timokonyaara gotanga tibairwa.
32 Os seus filhos e as suas filhas serão entregues a outra nação e os seus olhos se consumirão à espera deles, dia após dia, sem que você possa erguer uma só mão para trazê-los de volta.
33 Abanto b’egesaku motamanyeti nabarie okwama kwe riroba riaino, na baire ebinto mwabeire mogochaandekera; barabwo mbaabakorere bobe, babachaande botambe.
33 Um povo que vocês não conhecem comerá aquilo que a terra e o seu trabalho produzirem, e vocês sofrerão opressão cruel todos os seus dias.
34 Komorarore aya onsi, nigo morasareke ase ebirengererio biaino, mobe buna chiosi.
34 Aquilo que os seus olhos virem os levarão à loucura.
35 Omonene nabaake moriegwe namagumba amabe ase amaru aino na ase amagoro aino, ee amagumba ayio natuboke korwa chimbaratero chiaino goika emetwe yaino igoro, nainwe timokogwena.
35 O Senhor afligirá os seus joelhos e as suas pernas com feridas dolorosas e incuráveis, e que se espalharão sobre vocês desde a sola do pé até o alto da cabeça.
36 “Omonene ’nabaire inwe amo n’omorwoti oyio oino morechoorere, ababeeke inse y’egesaku kende ekeao, eke inwe, gose chisokoro chiaino motamanyete. Aroro agwo inamokorere chinyasae ching’ao chiroisirie korwa ase emete na amagena.
36 O Senhor os levará, e também o rei que os governar, a uma nação que você e seus antepassados nunca conheceram. Lá vocês adorarão outros deuses, deuses de madeira e de pedra.
37 Ase egati y’ abanto b’ense eyio ase Omonene arabasiarere gochia, inwe ’mobe ab’ogoichanerwa, mobe omorabaaro ogokwanwa ase obobe n’abanto abwo.
37 Vocês serão motivo de horror e motivo de zombaria e de riso para todas as nações para onde o Senhor o levar.
38 “’Namosimeke chimbusuro chinyinge ase emegondo, korende mogese endagera ensinini, ekiagera chingige ’nachirie chindagera chiaino.
38 Vocês semearão muito em sua terra, mas colherão bem pouco, porque gafanhotos devorarão quase tudo.
39 Inamosimeke emesabibu ase emegondo na gokora emeremo aroro, korende timokonywa edivai, gose koria amasabibu korwao, ekiagera amakonde nigo arasoe arie yonsi.
39 Plantarão vinhas e as cultivarão, mas não beberão o vinho nem colherão as uvas, porque os vermes as comerão.
40 Inamosimeke emezeituni ase orogongo rwaino rwonsi, korende timokweaka amaguta aye, ekiagera amazeituni nigo araaroroke atarama.
40 Vocês terão oliveiras em todo o país, mas vocês mesmos não utilizarão o azeite, porque as azeitonas cairão.
41 Nigo moraibore abana, abamura na abaiseke, korende tibakoba abaino, mbooswe bairwe ase obosomba.
41 Os seus filhos e filhas não ficarão com vocês, porque serão levados para o cativeiro.
42 Chingige ’nchirie emete yaino morasimeke, na okwama kwaino kwe riroba.
42 Enxames de gafanhotos se apoderarão de todas as suas árvores e das plantações da sua terra.
43 “Abamenyi bare ase egati yaino ’mbabe abanene kobabua, korende inwe mogenderere gokea mobe inse ase bare.
43 Os estrangeiros que vivem no meio de vocês progredirão cada vez mais, e cada vez mais vocês regredirão.
44 Barabwo ’mbabe n’ebinto ebinge barabae inwe singo, korende inwe nigo moraaremerwe, timokoba n’ebinto morabae singo. Barabwo mbabe ab’omotwe, na inwe mobe ab’ekemincha.
44 Eles lhes emprestarão dinheiro, mas vocês não emprestarão a eles. Eles serão a cabeça, e vocês serão a cauda.
45 “Okoragererigwa okwo gwonsi ’nkobaachere na kobabwatia goika kobasirie kegima, ekiagera motaigwerete Omonene Nyasae oino, na koyabwata amachiiko aye ayio abaete, na emeroberio yaye echiikire.
45 Todas essas maldições cairão sobre vocês. Elas o perseguirão e o alcançarão até que sejam destruídos, porque não obedeceram ao Senhor, ao seu Deus, nem guardaram os mandamentos e decretos que ele lhes deu.
46 Okwo nigo koraabe ekemanyererio na ogokumia igoro ase more, na ase chinderia chiaino kogenderera botambe.
46 Essas maldições serão um sinal e um prodígio para vocês e para os seus descendentes para sempre.
47 Omonene Nyasae oino, nigo abasesenetie, akabaa ebinto ebinge, na ebinto ebio bikagera timwamokorera n’omogooko bwe chinkoro chiaino.
47 Uma vez que vocês não serviram com júbilo e alegria ao Senhor, ao seu Deus, na época da prosperidade,
48 Ase ayio ’namobakorere ababisa baino, abw’Omonene aratome goocha kobarwania; inamobe n’enchara, n’erang’o y’amaache, ’namobe gesobono, naende ’namoremerwe ebinto bionsi. Nabeeke rikorogoto ri’ekioma igoro ase ebigoti biaino goika abasirie kegima.
48 então, em meio à fome e à sede, em nudez e pobreza extrema, vocês servirão aos inimigos que o Senhor enviará contra vocês. Ele porá um jugo de ferro sobre o seu pescoço, até que os tenham destruído.
49 Omonene narente egesaku ekeao geeche kobarwania korwa aare, korwa ensinyo y’ense, ekere ekiango gekoiruruka buna ekeongo, ekio motamanyete omonwa obo.
49 O Senhor trará, de um lugar longínquo, dos confins da terra, uma nação que virá contra vocês como a águia em mergulho, nação cujo idioma não compreenderão,
50 Abanto b’egesaku eke babwate amasio yobotindi; babe batari koyiera omonto omogotu gose koyiera abasae amaabera.
50 nação de aparência feroz, sem respeito pelos idosos nem piedade para com os moços.
51 Barabwo mbarie chimoori chi’echiombe chiaino, na okwama kwe riroba riaino, goika mosirigwe kegima. Tibakobatigareria endagera yaino, gose edivai, gose amaguta, gose chimoori chi’echiombe chiaino, gose chimanwa chi’eching’ondi n’echie chimbori chiaino; ’nabagere mosire kegima.
51 Ela devorará as crias dos seus animais e as plantações da sua terra até que vocês sejam destruídos. Ela não lhes deixará cereal, vinho, azeite, como também nenhum bezerro ou cordeiro dos seus rebanhos, até que vocês sejam arruinados.
52 Barabwo nigo barabamige mono ase emechie yaino yonsi, babarwanie goika chindwaki chiaino chintambe, echio moraabe mosemeretie, chigwe inse agwo ase ense yaino yonsi; ee, ’mbaabamige ase emechie yaino yonsi ase ense eri’Omonene Nyasae oino, abaeire.
52 Ela sitiará todas as cidades da sua terra, até que caiam os altos muros fortificados em que vocês confiam. Sitiará todas as suas cidades, em toda a terra que o Senhor, o seu Deus, lhe dá.
53 “Ekero ababisa baino barabamige na kobasiongororokana, nigo moraabe n’emechando emenene, goika morie emebere y’abana baino, bari’Omonene Nyasae oino, abaeire.
53 Por causa do sofrimento que o seu inimigo lhes infligirá durante o cerco, vocês comerão o fruto do próprio ventre, a carne dos filhos e filhas que o Senhor, o seu Deus, lhes deu.
54 Omonto ore omwororo mono, naende ore bw’enyomba y’amasikani ase egati yaino n’abe ne’ribero rinene ri’endagera, arine momura omwabo, na mokaaye oria anchete, na abana baye batigarete bare moyo.
54 Até mesmo o homem mais gentil e educado entre vocês não terá compaixão do seu irmão, da mulher que ama e dos filhos que sobreviverem,
55 Takobaa enyama y’emebere y’ abanto baye eyio akoria ere omonyene, ekiagera tabwati kende kiamotigareire. Emechando buna eyio nero ababisa baino barabarentere ekero barasiongororokane emechie yaino yonsi.
55 de modo que não dará a nenhum deles nenhum pedaço da carne dos seus filhos que estiver comendo, pois nada lhe sobrará devido aos sofrimentos que o seu inimigo lhe infligirá durante o cerco de todas as suas cidades.
56 Omokungu ore omwereria mono naende ore bw’enyomba y’amasikani ase egati yaino, oria otarenge konyaara gotacha inse namagoro aye agende aande, ekiagera igo are omwereria narorere omosacha oye anchete mono ribero, narorere n’abana baye, abamura na abaiseke, ribero boigo.
56 A mulher mais gentil e delicada entre vocês, tão delicada e gentil que não ousaria encostar no chão a sola do pé, será mesquinha com o marido a quem ama e com o filho e a filha,
57 Ekero akoibora nigo arabarine nonya nomogoye okorwa ase enda yaye, na abana akoibora. Ere omonyene nayorie bobisi, ekiagera oborirwe ebinto akoria. Emechando eyio nero ababisa baino barabarentere ekero barasiongororokane ase emechie yaino yonsi.
57 não lhes dando a placenta do ventre nem os filhos que gerar. Pois a sua intenção é comê-los secretamente durante o cerco e no sofrimento que o seu inimigo infligirá a você em suas cidades.
58 “Onye timokoba abeegenwa na gokora amang’ana aya onsi y’ogochika oko, ayio ariikire ase egetabu eke, erinde moiroke erieta eri ri’obonene na erigwenerete koirokwa: Omonene Nyasae oino,
58 Se vocês não seguirem fielmente todas as palavras desta lei, escritas neste livro, e não temerem este nome glorioso e terrível, o Senhor, o seu Deus,
59 rirori’Omonene narente ase more, na igoro ase abana baino, amaakwa are amanene na amatindi aragenderere ase engaki entambe.
59 ele enviará pestes terríveis sobre vocês e sobre os seus descendentes, desgraças horríveis e prolongadas, doenças graves e persistentes.
60 Naende abarentere amarwaire onsi buna aria arenterete Abamisiri, ayio moirogete, naro ’nagenderere kobeera ase more.
60 Ele trará sobre vocês todas as temíveis doenças do Egito, e vocês as contrairão.
61 Omonene nabarentere amarwaire ao ao, na emechando eyio etariikiri ase egetabu eke y’amachiiko, goika inwe mosirigwe kegima.
61 O Senhor também fará vir sobre vocês todo tipo de enfermidade e desgraça não registradas neste Livro da Lei, até que sejam destruídos.
62 Nonya more abange buna ching’enang’eni chia igoro, ’namosirigwe motigare more abake mono, ekiagera motaigwerete Omonene Nyasae oino.
62 Vocês, que no passado foram tantos quanto as estrelas do céu, ficarão reduzidos a um pequeno número, porque não obedeceram ao Senhor, ao seu Deus.
63 Nigo er’abe ng’a buna Omonene agoogetigwe ase okobakorera amaya, akagera mokamentekana ase enchera buna eyio, naboigo agochia kogookigwa ase okorenta ogosirigwa ase more na kobaseeria kegima, nainwe morusigweo, moere kegima korwa ase ense eria mogochia koira ebe eyaino.
63 Assim como foi agradável ao Senhor fazê-los prosperar e aumentar em número, também lhe será agradável arruiná-los e destruí-los. Vocês serão desarraigados da terra em que estão entrando para dela tomar posse.
64 “Omonene nabasiarere gochia ase egati y’ebisaku ebinge, korwa ensinyo eyemo y’ense goika eyende. Agwo ’namokorere chinyasae ching’ao chiroisirie korwa ase emete na amagena, echio inwe motamanyete, nonya ne’chisokoro chiaino.
64 Então o Senhor os espalhará pelas nações, de um lado ao outro da terra. Ali vocês adorarão outros deuses; deuses de madeira e de pedra, que vocês e os seus antepassados nunca conheceram.
65 “Ekero moraabe more ase egati y’ebisaku ebio timokonyoora obotoereru, gose amagoro aino takonyoora aase agotimokera; korende aroro agwo Omonene nabae chinkoro chi’obwoba, na agosunkeera naende mobe n’obogima bochaandegete bw’okwerusia moyo.
65 No meio daquelas nações vocês não encontrarão repouso, nem mesmo um lugar de descanso para a sola dos pés. Lá o Senhor lhes dará coração desesperado, olhos exaustos de tanto esperar, e alma ansiosa.
66 Omobaso n’obotuko ’namobe n’obwoba, n’obogima bwaino ’mbobe ase emechando; inwe timogosemeria okoba kw’obogima bwaino ng’a ’mbogenderere.
66 Vocês viverão em constante incerteza, cheios de terror, dia e noite, sem nenhuma segurança na vida.
67 Ase engencho y’omoondoko bwe chinkoro chiraabe n’obwoba, na ase amakumia y’okoirokia, na ase aria morarore n’amaiso aino, nigo morateebe ase engaki ya mambia: ’Naki y’are koba buya onye yaaba mogoroba, na ase engaki ya mogoroba moteebe: Naki y’are koba buya onye yaaba mambia.
67 De manhã dirão: "Quem me dera fosse noite! " E de noite: "Ah, quem me dera fosse dia! ", por causa do terror que lhes encherá o coração e por aquilo que os seus olhos verão.
68 Omonene nabatige moriine chimeeri moirane gochia Misiri, orogeendo orwo inche nabateebetie ng’a timokorogeenda naende. Ekero moraabe mwaikireo, ase okoremerwa kwaino ’namwerue inwe abanyene, morigie kweoonia ase ababisa baino mobe abasomba baabo, abasacha na abakungu, korende ekero moraabe mokwerwa igo, omonto tagotoka orabagore.”
68 O Senhor os enviará de volta ao Egito, ou em navios ou pelo caminho que eu lhes disse que nunca mais poderiam percorrer. Lá vocês serão postos à venda como escravos e escravas, mas ninguém os comprará.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.