Deuteronômio 28

guz (GUZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “Komoramoigwere Omonene Nyasae oino, erinde morende na kobwata amachiiko aye onsi inche nabachiikire ase rituko ria reero, Omonene Nyasae oino, nabakore mobe abanene kobua ebisaku bionsi bire ase ense.
1 Moisés disse ao povo: — Se vocês derem atenção a tudo o que o
2 Komoraigwere eriogi ri’Omonene Nyasae oino, rirorio nabae ogosesenigwa oko gwonsi kobe okwaino.
2 Obedeçam ao Senhor Deus, e ele lhes dará todas estas bênçãos:
3 “Imosesenigwe ase emechie yaino na ase emegondo yaino.
3 — Deus os abençoará nas cidades e nos campos.
4 “’Ndosesenigwe oroiboro rwe chinda chiaino, amo n’okwama kwaino kwe riroba, na okobiara gwe chitugo chiaino chi’echiombe, ne’ching’ondi, ne’chimbori.
4 — Deus os abençoará dando-lhes muitos filhos, boas colheitas e muitas crias de gado e de ovelhas.
5 “Nesesenigwe endagera y’ebitonga biaino amo ney’ebituba biaino mogoseera obosie.
5 — Deus os abençoará com boas colheitas de trigo e de cevada e com muita comida.
6 “Imosesenigwe ekero mogosoa inka, na ekero mokogeenda isiko.
6 — Deus os abençoará em tudo o que fizerem.
7 “Omonene nabatige ababisa baino, baria bagoocha kobarwania, babugwe ase amasio aino. Barabwo ’mbaabachere baetere ase enchera eyemo ekero bagoocha kobarwania, korende mbatame korwa ase more baetere chinchera isan’aibere.
7 — Quando os inimigos atacarem, o Senhor Deus os destruirá na presença de vocês. Eles atacarão juntos, em ordem, mas fugirão para todos os lados, em desordem.
8 “Omonene ’nachiike ogosesenia kwaye goocha ase more, ase ebiage biaino, na ase emeremo yonsi mogokora; nabasesenie ase ense eyi’Omonene Nyasae oino, agochia kobaa ebe eyaino.
8 — O Senhor , nosso Deus, abençoará vocês em tudo o que fizerem e lhes dará tanto trigo, que os seus depósitos ficarão cheios. Ele os abençoará ricamente na terra que está dando a vocês.
9 “Kamorarende na kobwata amachiiko y’Omonene Nyasae oino, na gotaara ase chinchera chiaye, nabaimokererie igoro mobe abanto abachenu ase are, buna abariereire eira na gotiana.
9 — Se obedecerem a todas as leis do Senhor , nosso Deus, e cumprirem todas as suas ordens, ele fará com que sejam o seu único povo, o povo escolhido, como prometeu com juramento a vocês.
10 Abanto bonsi b’ense ’mbaabarore mogwatorwa ase erieta riaye, erio baabairoke.
10 Todos os outros povos do mundo verão que vocês pertencem a Deus, o Senhor , e terão medo de vocês.
11 Omonene nabae obotenenku, nabuchie oroiboro rwe chinda chiaino, nabuchie ne’chitugo chiaino, naende nabae okwama okonge kwe riroba agwo ase ense eria arierete chisokoro chiaino eira ng’a n’abayee inwe.
11 Ele lhes dará muitos filhos, muitos animais e boas colheitas na terra que está dando a vocês, de acordo com o juramento que fez aos nossos antepassados.
12 Nabakunorere emonga yaye engiya ere igoro, na abatwerie embura ase ense yaino ase chingaki chiganeirie. Nasesenie emeremo yaino yonsi mogokora, erinde monyaare koa abanto b’ebisaku ebinge ebinto singo. Korende inwe timokoremerwa, erinde mochie gosaba singo.
12 Deus abrirá o céu, onde guarda as suas ricas bênçãos, e lhes dará chuvas no tempo certo e assim abençoará o trabalho que vocês fizerem. Vocês emprestarão a muitas nações, porém não tomarão emprestado de ninguém.
13 Komoraigwere amachiiko y’Omonene Nyasae oino, ayio ’nkobaa rituko ria reero, na mobe abeegenwa ase okoyakora, nabakore mobe ab’omotwe, gose tari ab’ekemincha. Nabakore mogenderere gokiina, gose timokogenderera gokeeigwa gochia inse.
13 Se obedecerem fielmente a todos os mandamentos do Senhor Deus que hoje eu estou dando a vocês, ele fará com que fiquem no primeiro lugar entre as nações e não no último; e fará também com que a fama de vocês sempre cresça e nunca diminua.
14 Ayio nigo arakoreke onye timokoonchoka aande, gochia ensemo y’okorio gose ey’okobee, timotiga nonya ne’ring’ana erimo ri’ayio nabaeire ase rituko ria reero, erinde mogeende gosasiima chinyasae ching’ao na gochikorera.
14 Não se desviem desses mandamentos que hoje eu estou dando a vocês, nem para um lado nem para o outro, e nunca adorem nem sirvam outros deuses.
15 “Korende onye timokoigwera Omonene Nyasae oino, gose onye timokoba abegenwa na gokorera amachiiko aye onsi, na emeroberio yaye echiikire, ayio inche nabaeire ase rituko ria reero, rirorio okoragererigwa oko gwonsi ’nagoche ase more na kobanyore.
15 — Porém, se vocês não derem atenção ao que o Senhor , nosso Deus, está mandando e não obedecerem às suas leis e aos seus mandamentos que lhes estou dando hoje, vocês serão castigados com as seguintes maldições:
16 “Imoragererigwe ase emechie yaino, na ase emegondo yaino.
16 — Deus os amaldiçoará nas cidades e nos campos.
17 “Neragererigwe endagera y’ebitonga biaino amo n’ebituba biaino mogoseera obosie.
17 — Deus os amaldiçoará dando-lhes pequenas colheitas de trigo e de cevada e pouco alimento.
18 “Ndoragererigwe oroiboro rwe chinda chiaino amo n’okwama kwaino kwe riroba, na okobiara gwe’chiombe chiaino, na ogwe’ching’ondi ne’chimbori chiaino.
18 — Deus os amaldiçoará dando-lhes poucos filhos, colheitas pequenas e poucas crias de gado e de ovelhas.
19 “Imoragererigwe ekero mogosoa inka, na ekero mokogeenda isiko.
19 — Deus os amaldiçoará em tudo o que fizerem.
20 “Omonene nabarentere okoragererigwa, na obotantanu, na emechando ase emeremo yaino yonsi mogokora, goika mosirigwe na koera bwango ase engencho y’ogokora kwaino okobe, na ekiagera mwantigire inche.
20 — Se vocês abandonarem o Senhor e começarem a praticar maldades, ele fará cair sobre vocês maldição, confusão e castigo. Ele os amaldiçoará em tudo o que fizerem e acabará logo com vocês.
21 Nabarentere amarwaire agoita akobabwatia, na inwe mosire korwa ase ense eria mogochia gosoa na koyeira ebe eyaino.
21 O Senhor os castigará com doenças e mais doenças, até que todos morram na terra que vão invadir e que vai ser de vocês.
22 Nabaake n’oborwaire borakoore obogima, na obw’esosera, na obw’okobimbia omobere; narente riberera ri’egurugura entindi, na oborwaire bw’enyagetabo ase chindagera, na obw’okorigisia chindagera chiaino. Amaakwa ayio ’nababwatie goika abasirie kegima.
22 Ele os castigará com doenças contagiosas, infecções, inflamações e febres; mandará secas e ventos muito quentes; e fará com que pragas ataquem as plantas. Essas desgraças continuarão até que vocês morram.
23 Igoro nekong’e pa, ebe buna etai, embura tetwa, riroba ri’ense riome rikong’e pa, ribe buna ekioma.
23 Não haverá chuva, e o chão ficará duro como ferro.
24 Ribaga ri’embura egotwa ase riroba riaino, Omonene narente ebuse na omokenye bibatwere korwa igoro na kobasiria kegima.
24 Em vez de chuva, o Senhor Deus mandará pó e areia sobre a terra, até que vocês sejam destruídos.
25 “Omonene nae ababisa baino ribaga bababue. Namoetere enchera eyemo ekero mokogeenda kobarwania, korende motame korwa ase bare, moetere chinchera isan’aibere. Amagaambi onsi are ase ense nakumie na kwoboa ase amang’ana arabanyoore inwe.
25 O Senhor fará com que sejam derrotados pelos inimigos. Vocês atacarão juntos, em ordem, mas fugirão para todos os lados, em desordem. Todos os povos do mundo ficarão espantados quando souberem do que aconteceu com vocês.
26 Ebitondo biaino ’mbibe endagera ye chinyoni chia igoro, na eye ching’iti chi’orosana, na onde tari orachiseerie achioboyie.
26 Vocês morrerão, e o corpo de vocês servirá de comida para as aves e para os animais ferozes, e ninguém os enxotará.
27 Omonene nabarentere inwe amagumba buna aria arenterete Abamisiri, nabarentere n’amasisa, na okweagia, amarwaire ayio atanyaare kogwenigwa.
27 O Senhor Deus castigará vocês com tumores, como fez com os egípcios; vocês sofrerão de úlceras, chagas e coceiras sem cura.
28 Nabakore mobe chibarimo, na emeuko, na omwochogano bw’ebirengererio.
28 O Senhor os castigará, fazendo com que fiquem loucos, cegos e confusos.
29 Ekero kia mobaso inamotaba‐tabe buna emeuko egotabataba ase omosunte, timokonyaara korora enchera. Timogosesenigwa ase emeremo ende yonsi moraabe mogokora. ’Namobe mogochaandwa na kourwa ebinto biaino botambe, na onde tari orabakoonye.
29 Ao meio-dia vocês andarão sem rumo, como um cego apalpando o caminho. Vocês fracassarão em tudo o que fizerem, serão perseguidos e explorados a vida inteira, e não haverá ninguém que os socorra.
30 “Nebe kwariereire omoiseke boko, na omonto omoao amoire araare nere: noagache enyomba, korende tokoyemenya. Nosimeke emesabibu ase omogondo oo, korende tokoria amasabibu korwao.
30 — Você contratará casamento, mas outro homem terá relações com a moça; você construirá uma casa, mas não morará nela; plantará uma parreira , mas não colherá as uvas.
31 Chiombe chiaino ’nachinyenyerwe ase amaiso aino, korende timokoria chinyama chiabo. ’Namourwe chitigere chiaino ne chinguru ekero morigereretie, na tichikoiranigwa ase more naende. Ababisa baino mbaegwe ching’ondi chiaino, na onde tari orabakonye inwe.
31 Você verá o seu gado sendo morto, mas não comerá da carne. Verá outros levarem embora os seus jumentos, e estes não serão devolvidos. Os inimigos levarão as suas ovelhas, e não haverá ninguém para socorrê-lo.
32 Abana baino, abamura na abaiseke, inabairwe n’abanto b’egesaku ekeao ekero morigereretie, erio mobe mochaandegete. Rituko ase rituko ’mobe n’amaiga ase abana baino, korende timokonyaara gotanga tibairwa.
32 — Na presença de vocês, estrangeiros pegarão os seus filhos e as suas filhas e os levarão embora como escravos. Vocês morrerão de saudade deles, mas não poderão fazer nada para trazê-los de volta.
33 Abanto b’egesaku motamanyeti nabarie okwama kwe riroba riaino, na baire ebinto mwabeire mogochaandekera; barabwo mbaabakorere bobe, babachaande botambe.
33 Estrangeiros virão e levarão os cereais que com tanto trabalho vocês plantaram e colheram. Todos os dias vocês serão maltratados e perseguidos
34 Komorarore aya onsi, nigo morasareke ase ebirengererio biaino, mobe buna chiosi.
34 e ficarão loucos por causa dos maus-tratos que vão receber.
35 Omonene nabaake moriegwe namagumba amabe ase amaru aino na ase amagoro aino, ee amagumba ayio natuboke korwa chimbaratero chiaino goika emetwe yaino igoro, nainwe timokogwena.
35 O Senhor Deus os castigará com tumores incuráveis nas pernas; da ponta dos pés até a cabeça, o corpo de vocês ficará coberto de feridas que nunca saram.
36 “Omonene ’nabaire inwe amo n’omorwoti oyio oino morechoorere, ababeeke inse y’egesaku kende ekeao, eke inwe, gose chisokoro chiaino motamanyete. Aroro agwo inamokorere chinyasae ching’ao chiroisirie korwa ase emete na amagena.
36 — O Senhor Deus levará todos vocês, junto com o rei que tiverem escolhido, para um país estrangeiro, que nem vocês nem os seus antepassados conheciam. Ali vocês adorarão deuses de madeira e de pedra.
37 Ase egati y’ abanto b’ense eyio ase Omonene arabasiarere gochia, inwe ’mobe ab’ogoichanerwa, mobe omorabaaro ogokwanwa ase obobe n’abanto abwo.
37 Os povos dos países para onde o Senhor os levar ficarão espantados quando souberem do que aconteceu com vocês. Eles falarão mal e zombarão de vocês.
38 “’Namosimeke chimbusuro chinyinge ase emegondo, korende mogese endagera ensinini, ekiagera chingige ’nachirie chindagera chiaino.
38 — Vocês plantarão muitas sementes, mas a colheita será pequena porque os gafanhotos acabarão com tudo.
39 Inamosimeke emesabibu ase emegondo na gokora emeremo aroro, korende timokonywa edivai, gose koria amasabibu korwao, ekiagera amakonde nigo arasoe arie yonsi.
39 Vocês farão plantações de uvas e cuidarão delas, mas não colherão as uvas, nem beberão do vinho, pois os bichos acabarão com as plantas.
40 Inamosimeke emezeituni ase orogongo rwaino rwonsi, korende timokweaka amaguta aye, ekiagera amazeituni nigo araaroroke atarama.
40 No país inteiro haverá muitas oliveiras, mas vocês não terão azeite para se ungirem , pois as azeitonas cairão das árvores antes de ficarem maduras.
41 Nigo moraibore abana, abamura na abaiseke, korende tibakoba abaino, mbooswe bairwe ase obosomba.
41 Vocês terão filhos e filhas, mas estrangeiros os levarão como prisioneiros.
42 Chingige ’nchirie emete yaino morasimeke, na okwama kwaino kwe riroba.
42 Os gafanhotos destruirão todas as árvores e todas as plantas da terra de vocês.
43 “Abamenyi bare ase egati yaino ’mbabe abanene kobabua, korende inwe mogenderere gokea mobe inse ase bare.
43 — Os estrangeiros que moram no meio de vocês ficarão cada vez mais poderosos, ao passo que vocês ficarão cada vez mais fracos.
44 Barabwo ’mbabe n’ebinto ebinge barabae inwe singo, korende inwe nigo moraaremerwe, timokoba n’ebinto morabae singo. Barabwo mbabe ab’omotwe, na inwe mobe ab’ekemincha.
44 Eles emprestarão a vocês, mas não tomarão emprestado de vocês; eles ficarão no primeiro lugar entre as nações, e vocês ficarão no último.
45 “Okoragererigwa okwo gwonsi ’nkobaachere na kobabwatia goika kobasirie kegima, ekiagera motaigwerete Omonene Nyasae oino, na koyabwata amachiiko aye ayio abaete, na emeroberio yaye echiikire.
45 Moisés disse ao povo: — Todas essas maldições cairão sobre vocês e os perseguirão até os destruírem completamente. Pois vocês não deram atenção ao que o
46 Okwo nigo koraabe ekemanyererio na ogokumia igoro ase more, na ase chinderia chiaino kogenderera botambe.
46 Essas desgraças serão para sempre a prova de que Deus castigou vocês e os seus descendentes.
47 Omonene Nyasae oino, nigo abasesenetie, akabaa ebinto ebinge, na ebinto ebio bikagera timwamokorera n’omogooko bwe chinkoro chiaino.
47 O Senhor lhes dará tudo o que é bom; mas, se vocês não o servirem com alegria e gratidão,
48 Ase ayio ’namobakorere ababisa baino, abw’Omonene aratome goocha kobarwania; inamobe n’enchara, n’erang’o y’amaache, ’namobe gesobono, naende ’namoremerwe ebinto bionsi. Nabeeke rikorogoto ri’ekioma igoro ase ebigoti biaino goika abasirie kegima.
48 serão escravos dos inimigos que o Senhor mandará contra vocês. Vocês os servirão com fome e com sede, sem roupa e precisando de tudo. Deus tratará vocês com crueldade até os destruir.
49 Omonene narente egesaku ekeao geeche kobarwania korwa aare, korwa ensinyo y’ense, ekere ekiango gekoiruruka buna ekeongo, ekio motamanyete omonwa obo.
49 — O Senhor Deus fará vir contra vocês, de longe, lá do fim do mundo, um povo estrangeiro que fala uma língua que vocês não entendem. Eles os atacarão como uma águia.
50 Abanto b’egesaku eke babwate amasio yobotindi; babe batari koyiera omonto omogotu gose koyiera abasae amaabera.
50 São gente cruel, que não respeita os velhos, nem tem pena dos moços.
51 Barabwo mbarie chimoori chi’echiombe chiaino, na okwama kwe riroba riaino, goika mosirigwe kegima. Tibakobatigareria endagera yaino, gose edivai, gose amaguta, gose chimoori chi’echiombe chiaino, gose chimanwa chi’eching’ondi n’echie chimbori chiaino; ’nabagere mosire kegima.
51 Eles vão devorar todo o seu gado e todas as suas colheitas, e vocês morrerão de fome. Eles não deixarão para vocês nem cereais, nem vinho, nem azeite, nem crias de vacas e de ovelhas.
52 Barabwo nigo barabamige mono ase emechie yaino yonsi, babarwanie goika chindwaki chiaino chintambe, echio moraabe mosemeretie, chigwe inse agwo ase ense yaino yonsi; ee, ’mbaabamige ase emechie yaino yonsi ase ense eri’Omonene Nyasae oino, abaeire.
52 Cercarão as cidades onde vocês moram, até que caiam as muralhas altas e fortes em que vocês confiavam. Todas as cidades da terra que o Senhor , nosso Deus, lhes deu serão cercadas pelo inimigo.
53 “Ekero ababisa baino barabamige na kobasiongororokana, nigo moraabe n’emechando emenene, goika morie emebere y’abana baino, bari’Omonene Nyasae oino, abaeire.
53 O cerco será terrível. Os moradores das cidades ficarão tão desesperados, que comerão os próprios filhos que Deus lhes deu. A situação será tão terrível, que não haverá nada para comer. Até o homem mais educado e carinhoso ficará tão desesperado, que comerá os próprios filhos, e será tão mau, que não repartirá a carne com os irmãos, nem com a sua querida mulher, nem com os outros filhos. A situação será tão terrível, que até a mulher mais delicada e carinhosa, que nunca precisou andar a pé quando saía de casa, ficará tão desesperada, que comerá, às escondidas, seu bebê recém-nascido e a placenta também. Ela será tão má, que não dará nenhum pedaço para o seu querido marido, nem para os outros filhos.
54 Omonto ore omwororo mono, naende ore bw’enyomba y’amasikani ase egati yaino n’abe ne’ribero rinene ri’endagera, arine momura omwabo, na mokaaye oria anchete, na abana baye batigarete bare moyo.
54 — ausente —
55 Takobaa enyama y’emebere y’ abanto baye eyio akoria ere omonyene, ekiagera tabwati kende kiamotigareire. Emechando buna eyio nero ababisa baino barabarentere ekero barasiongororokane emechie yaino yonsi.
55 — ausente —
56 Omokungu ore omwereria mono naende ore bw’enyomba y’amasikani ase egati yaino, oria otarenge konyaara gotacha inse namagoro aye agende aande, ekiagera igo are omwereria narorere omosacha oye anchete mono ribero, narorere n’abana baye, abamura na abaiseke, ribero boigo.
56 — ausente —
57 Ekero akoibora nigo arabarine nonya nomogoye okorwa ase enda yaye, na abana akoibora. Ere omonyene nayorie bobisi, ekiagera oborirwe ebinto akoria. Emechando eyio nero ababisa baino barabarentere ekero barasiongororokane ase emechie yaino yonsi.
57 — ausente —
58 “Onye timokoba abeegenwa na gokora amang’ana aya onsi y’ogochika oko, ayio ariikire ase egetabu eke, erinde moiroke erieta eri ri’obonene na erigwenerete koirokwa: Omonene Nyasae oino,
58 — Se vocês não cumprirem todas as leis que estão escritas neste livro e se não respeitarem o nome do Senhor , nosso Deus, esse nome que é glorioso e causa medo,
59 rirori’Omonene narente ase more, na igoro ase abana baino, amaakwa are amanene na amatindi aragenderere ase engaki entambe.
59 então ele castigará vocês e os seus descendentes com pragas e com doenças terríveis e demoradas.
60 Naende abarentere amarwaire onsi buna aria arenterete Abamisiri, ayio moirogete, naro ’nagenderere kobeera ase more.
60 Ele os castigará com as mesmas doenças com que castigou os egípcios, doenças que não têm cura e que deixam vocês com tanto medo.
61 Omonene nabarentere amarwaire ao ao, na emechando eyio etariikiri ase egetabu eke y’amachiiko, goika inwe mosirigwe kegima.
61 O Senhor mandará também doenças e pragas que não estão escritas neste Livro da Lei e os destruirá.
62 Nonya more abange buna ching’enang’eni chia igoro, ’namosirigwe motigare more abake mono, ekiagera motaigwerete Omonene Nyasae oino.
62 Vocês, que já foram tão numerosos como as estrelas do céu, ficarão um punhado de gente porque não obedeceram às ordens do Senhor , nosso Deus.
63 Nigo er’abe ng’a buna Omonene agoogetigwe ase okobakorera amaya, akagera mokamentekana ase enchera buna eyio, naboigo agochia kogookigwa ase okorenta ogosirigwa ase more na kobaseeria kegima, nainwe morusigweo, moere kegima korwa ase ense eria mogochia koira ebe eyaino.
63 E assim como o Senhor tinha prazer em abençoá-los e fazer com que aumentassem em número, assim também terá prazer em castigá-los e destruí-los. Vocês serão arrancados da terra que vão invadir e que vai ser de vocês.
64 “Omonene nabasiarere gochia ase egati y’ebisaku ebinge, korwa ensinyo eyemo y’ense goika eyende. Agwo ’namokorere chinyasae ching’ao chiroisirie korwa ase emete na amagena, echio inwe motamanyete, nonya ne’chisokoro chiaino.
64 — O Senhor Deus os espalhará por todos os países, de uma ponta do mundo à outra. Ali vocês adorarão deuses de madeira e de pedra, que nem vocês nem os seus antepassados conheciam.
65 “Ekero moraabe more ase egati y’ebisaku ebio timokonyoora obotoereru, gose amagoro aino takonyoora aase agotimokera; korende aroro agwo Omonene nabae chinkoro chi’obwoba, na agosunkeera naende mobe n’obogima bochaandegete bw’okwerusia moyo.
65 E também nesses países vocês não terão sossego nem paz; o Senhor fará com que fiquem cheios de aflição, desespero e medo.
66 Omobaso n’obotuko ’namobe n’obwoba, n’obogima bwaino ’mbobe ase emechando; inwe timogosemeria okoba kw’obogima bwaino ng’a ’mbogenderere.
66 A vida de vocês estará sempre em perigo; dia e noite o medo os acompanhará, e vocês ficarão desesperados da vida.
67 Ase engencho y’omoondoko bwe chinkoro chiraabe n’obwoba, na ase amakumia y’okoirokia, na ase aria morarore n’amaiso aino, nigo morateebe ase engaki ya mambia: ’Naki y’are koba buya onye yaaba mogoroba, na ase engaki ya mogoroba moteebe: Naki y’are koba buya onye yaaba mambia.
67 Vocês terão tanto medo e verão coisas tão terríveis, que de manhã dirão: “Tomara que já fosse noite!” E ao cair a noite dirão: “Quem dera que já fosse dia!”
68 Omonene nabatige moriine chimeeri moirane gochia Misiri, orogeendo orwo inche nabateebetie ng’a timokorogeenda naende. Ekero moraabe mwaikireo, ase okoremerwa kwaino ’namwerue inwe abanyene, morigie kweoonia ase ababisa baino mobe abasomba baabo, abasacha na abakungu, korende ekero moraabe mokwerwa igo, omonto tagotoka orabagore.”
68 O Senhor Deus os fará voltar em navios para o Egito, ainda que ele tenha dito que vocês nunca mais iriam para lá. Ali vocês procurarão vender-se como escravos e escravas aos seus inimigos, os egípcios, mas ninguém vai querer comprá-los.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.