Deuteronômio 28
guz (GUZ) vs ACF
1 “Komoramoigwere Omonene Nyasae oino, erinde morende na kobwata amachiiko aye onsi inche nabachiikire ase rituko ria reero, Omonene Nyasae oino, nabakore mobe abanene kobua ebisaku bionsi bire ase ense.
1 E será que, se ouvires a voz do SENHOR teu Deus, tendo cuidado de guardar todos os seus mandamentos que eu hoje te ordeno, o SENHOR teu Deus te exaltará sobre todas as nações da terra.
2 Komoraigwere eriogi ri’Omonene Nyasae oino, rirorio nabae ogosesenigwa oko gwonsi kobe okwaino.
2 E todas estas bênçãos virão sobre ti e te alcançarão, quando ouvires a voz do Senhor teu Deus:
3 “Imosesenigwe ase emechie yaino na ase emegondo yaino.
3 Bendito serás na cidade, e bendito serás no campo.
4 “’Ndosesenigwe oroiboro rwe chinda chiaino, amo n’okwama kwaino kwe riroba, na okobiara gwe chitugo chiaino chi’echiombe, ne’ching’ondi, ne’chimbori.
4 Bendito o fruto do teu ventre, e o fruto da tua terra, e o fruto dos teus animais; e as crias das tuas vacas e das tuas ovelhas.
5 “Nesesenigwe endagera y’ebitonga biaino amo ney’ebituba biaino mogoseera obosie.
5 Bendito o teu cesto e a tua amassadeira.
6 “Imosesenigwe ekero mogosoa inka, na ekero mokogeenda isiko.
6 Bendito serás ao entrares, e bendito serás ao saíres.
7 “Omonene nabatige ababisa baino, baria bagoocha kobarwania, babugwe ase amasio aino. Barabwo ’mbaabachere baetere ase enchera eyemo ekero bagoocha kobarwania, korende mbatame korwa ase more baetere chinchera isan’aibere.
7 O Senhor entregará, feridos diante de ti, os teus inimigos, que se levantarem contra ti; por um caminho sairão contra ti, mas por sete caminhos fugirão da tua presença.
8 “Omonene ’nachiike ogosesenia kwaye goocha ase more, ase ebiage biaino, na ase emeremo yonsi mogokora; nabasesenie ase ense eyi’Omonene Nyasae oino, agochia kobaa ebe eyaino.
8 O Senhor mandará que a bênção esteja contigo nos teus celeiros, e em tudo o que puseres a tua mão; e te abençoará na terra que te der o Senhor teu Deus.
9 “Kamorarende na kobwata amachiiko y’Omonene Nyasae oino, na gotaara ase chinchera chiaye, nabaimokererie igoro mobe abanto abachenu ase are, buna abariereire eira na gotiana.
9 O Senhor te confirmará para si como povo santo, como te tem jurado, quando guardares os mandamentos do Senhor teu Deus, e andares nos seus caminhos.
10 Abanto bonsi b’ense ’mbaabarore mogwatorwa ase erieta riaye, erio baabairoke.
10 E todos os povos da terra verão que é invocado sobre ti o nome do Senhor, e terão temor de ti.
11 Omonene nabae obotenenku, nabuchie oroiboro rwe chinda chiaino, nabuchie ne’chitugo chiaino, naende nabae okwama okonge kwe riroba agwo ase ense eria arierete chisokoro chiaino eira ng’a n’abayee inwe.
11 E o Senhor te dará abundância de bens no fruto do teu ventre, e no fruto dos teus animais, e no fruto do teu solo, sobre a terra que o Senhor jurou a teus pais te dar.
12 Nabakunorere emonga yaye engiya ere igoro, na abatwerie embura ase ense yaino ase chingaki chiganeirie. Nasesenie emeremo yaino yonsi mogokora, erinde monyaare koa abanto b’ebisaku ebinge ebinto singo. Korende inwe timokoremerwa, erinde mochie gosaba singo.
12 O Senhor te abrirá o seu bom tesouro, o céu, para dar chuva à tua terra no seu tempo, e para abençoar toda a obra das tuas mãos; e emprestarás a muitas nações, porém tu não tomarás emprestado.
13 Komoraigwere amachiiko y’Omonene Nyasae oino, ayio ’nkobaa rituko ria reero, na mobe abeegenwa ase okoyakora, nabakore mobe ab’omotwe, gose tari ab’ekemincha. Nabakore mogenderere gokiina, gose timokogenderera gokeeigwa gochia inse.
13 E o Senhor te porá por cabeça, e não por cauda; e só estarás em cima, e não debaixo, se obedeceres aos mandamentos do Senhor teu Deus, que hoje te ordeno, para os guardar e cumprir.
14 Ayio nigo arakoreke onye timokoonchoka aande, gochia ensemo y’okorio gose ey’okobee, timotiga nonya ne’ring’ana erimo ri’ayio nabaeire ase rituko ria reero, erinde mogeende gosasiima chinyasae ching’ao na gochikorera.
14 E não te desviarás de todas as palavras que hoje te ordeno, nem para a direita nem para a esquerda, andando após outros deuses, para os servires.
15 “Korende onye timokoigwera Omonene Nyasae oino, gose onye timokoba abegenwa na gokorera amachiiko aye onsi, na emeroberio yaye echiikire, ayio inche nabaeire ase rituko ria reero, rirorio okoragererigwa oko gwonsi ’nagoche ase more na kobanyore.
15 Será, porém, que, se não deres ouvidos à voz do Senhor teu Deus, para não cuidares em cumprir todos os seus mandamentos e os seus estatutos, que hoje te ordeno, então virão sobre ti todas estas maldições, e te alcançarão:
16 “Imoragererigwe ase emechie yaino, na ase emegondo yaino.
16 Maldito serás tu na cidade, e maldito serás no campo.
17 “Neragererigwe endagera y’ebitonga biaino amo n’ebituba biaino mogoseera obosie.
17 Maldito o teu cesto e a tua amassadeira.
18 “Ndoragererigwe oroiboro rwe chinda chiaino amo n’okwama kwaino kwe riroba, na okobiara gwe’chiombe chiaino, na ogwe’ching’ondi ne’chimbori chiaino.
18 Maldito o fruto do teu ventre, e o fruto da tua terra, e as crias das tuas vacas, e das tuas ovelhas.
19 “Imoragererigwe ekero mogosoa inka, na ekero mokogeenda isiko.
19 Maldito serás ao entrares, e maldito serás ao saíres.
20 “Omonene nabarentere okoragererigwa, na obotantanu, na emechando ase emeremo yaino yonsi mogokora, goika mosirigwe na koera bwango ase engencho y’ogokora kwaino okobe, na ekiagera mwantigire inche.
20 O Senhor mandará sobre ti a maldição; a confusão e a derrota em tudo em que puseres a mão para fazer; até que sejas destruído, e até que repentinamente pereças, por causa da maldade das tuas obras, pelas quais me deixaste.
21 Nabarentere amarwaire agoita akobabwatia, na inwe mosire korwa ase ense eria mogochia gosoa na koyeira ebe eyaino.
21 O Senhor fará pegar em ti a pestilência, até que te consuma da terra a que passas a possuir.
22 Nabaake n’oborwaire borakoore obogima, na obw’esosera, na obw’okobimbia omobere; narente riberera ri’egurugura entindi, na oborwaire bw’enyagetabo ase chindagera, na obw’okorigisia chindagera chiaino. Amaakwa ayio ’nababwatie goika abasirie kegima.
22 O Senhor te ferirá com a tísica e com a febre, e com a inflamação, e com o calor ardente, e com a secura, e com crestamento e com ferrugem; e te perseguirão até que pereças.
23 Igoro nekong’e pa, ebe buna etai, embura tetwa, riroba ri’ense riome rikong’e pa, ribe buna ekioma.
23 E os teus céus, que estão sobre a cabeça, serão de bronze; e a terra que está debaixo de ti, será de ferro.
24 Ribaga ri’embura egotwa ase riroba riaino, Omonene narente ebuse na omokenye bibatwere korwa igoro na kobasiria kegima.
24 O Senhor dará por chuva sobre a tua terra, pó e poeira; dos céus descerá sobre ti, até que pereças.
25 “Omonene nae ababisa baino ribaga bababue. Namoetere enchera eyemo ekero mokogeenda kobarwania, korende motame korwa ase bare, moetere chinchera isan’aibere. Amagaambi onsi are ase ense nakumie na kwoboa ase amang’ana arabanyoore inwe.
25 O Senhor te fará cair diante dos teus inimigos; por um caminho sairás contra eles, e por sete caminhos fugirás de diante deles, e serás espalhado por todos os reinos da terra.
26 Ebitondo biaino ’mbibe endagera ye chinyoni chia igoro, na eye ching’iti chi’orosana, na onde tari orachiseerie achioboyie.
26 E o teu cadáver servirá de comida a todas as aves dos céus, e aos animais da terra; e ninguém os espantará.
27 Omonene nabarentere inwe amagumba buna aria arenterete Abamisiri, nabarentere n’amasisa, na okweagia, amarwaire ayio atanyaare kogwenigwa.
27 O Senhor te ferirá com as úlceras do Egito, com tumores, e com sarna, e com coceira, de que não possas curar-te;
28 Nabakore mobe chibarimo, na emeuko, na omwochogano bw’ebirengererio.
28 O Senhor te ferirá com loucura, e com cegueira, e com pasmo de coração;
29 Ekero kia mobaso inamotaba‐tabe buna emeuko egotabataba ase omosunte, timokonyaara korora enchera. Timogosesenigwa ase emeremo ende yonsi moraabe mogokora. ’Namobe mogochaandwa na kourwa ebinto biaino botambe, na onde tari orabakoonye.
29 E apalparás ao meio-dia, como o cego apalpa na escuridão, e não prosperarás nos teus caminhos; porém somente serás oprimido e roubado todos os dias, e não haverá quem te salve.
30 “Nebe kwariereire omoiseke boko, na omonto omoao amoire araare nere: noagache enyomba, korende tokoyemenya. Nosimeke emesabibu ase omogondo oo, korende tokoria amasabibu korwao.
30 Desposar-te-ás com uma mulher, porém outro homem dormirá com ela; edificarás uma casa, porém não morarás nela; plantarás uma vinha, porém não aproveitarás o seu fruto.
31 Chiombe chiaino ’nachinyenyerwe ase amaiso aino, korende timokoria chinyama chiabo. ’Namourwe chitigere chiaino ne chinguru ekero morigereretie, na tichikoiranigwa ase more naende. Ababisa baino mbaegwe ching’ondi chiaino, na onde tari orabakonye inwe.
31 O teu boi será morto aos teus olhos, porém dele não comerás; o teu jumento será roubado diante de ti, e não voltará a ti; as tuas ovelhas serão dadas aos teus inimigos, e não haverá quem te salve.
32 Abana baino, abamura na abaiseke, inabairwe n’abanto b’egesaku ekeao ekero morigereretie, erio mobe mochaandegete. Rituko ase rituko ’mobe n’amaiga ase abana baino, korende timokonyaara gotanga tibairwa.
32 Teus filhos e tuas filhas serão dados a outro povo, os teus olhos o verão, e por eles desfalecerão todo o dia; porém não haverá poder na tua mão.
33 Abanto b’egesaku motamanyeti nabarie okwama kwe riroba riaino, na baire ebinto mwabeire mogochaandekera; barabwo mbaabakorere bobe, babachaande botambe.
33 O fruto da tua terra e todo o teu trabalho, comerá um povo que nunca conheceste; e tu serás oprimido e quebrantado todos os dias.
34 Komorarore aya onsi, nigo morasareke ase ebirengererio biaino, mobe buna chiosi.
34 E enlouquecerás com o que vires com os teus olhos.
35 Omonene nabaake moriegwe namagumba amabe ase amaru aino na ase amagoro aino, ee amagumba ayio natuboke korwa chimbaratero chiaino goika emetwe yaino igoro, nainwe timokogwena.
35 O Senhor te ferirá com úlceras malignas nos joelhos e nas pernas, de que não possas sarar, desde a planta do teu pé até ao alto da cabeça.
36 “Omonene ’nabaire inwe amo n’omorwoti oyio oino morechoorere, ababeeke inse y’egesaku kende ekeao, eke inwe, gose chisokoro chiaino motamanyete. Aroro agwo inamokorere chinyasae ching’ao chiroisirie korwa ase emete na amagena.
36 O Senhor te levará a ti e a teu rei, que tiveres posto sobre ti, a uma nação que não conheceste, nem tu nem teus pais; e ali servirás a outros deuses, ao pau e à pedra.
37 Ase egati y’ abanto b’ense eyio ase Omonene arabasiarere gochia, inwe ’mobe ab’ogoichanerwa, mobe omorabaaro ogokwanwa ase obobe n’abanto abwo.
37 E serás por pasmo, por ditado, e por fábula, entre todos os povos a que o Senhor te levará.
38 “’Namosimeke chimbusuro chinyinge ase emegondo, korende mogese endagera ensinini, ekiagera chingige ’nachirie chindagera chiaino.
38 Lançarás muita semente ao campo; porém colherás pouco, porque o gafanhoto a consumirá.
39 Inamosimeke emesabibu ase emegondo na gokora emeremo aroro, korende timokonywa edivai, gose koria amasabibu korwao, ekiagera amakonde nigo arasoe arie yonsi.
39 Plantarás vinhas, e cultivarás; porém não beberás vinho, nem colherás as uvas; porque o bicho as colherá.
40 Inamosimeke emezeituni ase orogongo rwaino rwonsi, korende timokweaka amaguta aye, ekiagera amazeituni nigo araaroroke atarama.
40 Em todos os termos terás oliveiras; porém não te ungirás com azeite; porque a azeitona cairá da tua oliveira.
41 Nigo moraibore abana, abamura na abaiseke, korende tibakoba abaino, mbooswe bairwe ase obosomba.
41 Filhos e filhas gerarás; porém não serão para ti; porque irão em cativeiro.
42 Chingige ’nchirie emete yaino morasimeke, na okwama kwaino kwe riroba.
42 Todo o teu arvoredo e o fruto da tua terra consumirá a lagarta.
43 “Abamenyi bare ase egati yaino ’mbabe abanene kobabua, korende inwe mogenderere gokea mobe inse ase bare.
43 O estrangeiro, que está no meio de ti, se elevará muito sobre ti, e tu mais baixo descerás;
44 Barabwo ’mbabe n’ebinto ebinge barabae inwe singo, korende inwe nigo moraaremerwe, timokoba n’ebinto morabae singo. Barabwo mbabe ab’omotwe, na inwe mobe ab’ekemincha.
44 Ele te emprestará a ti, porém tu não emprestarás a ele; ele será por cabeça, e tu serás por cauda.
45 “Okoragererigwa okwo gwonsi ’nkobaachere na kobabwatia goika kobasirie kegima, ekiagera motaigwerete Omonene Nyasae oino, na koyabwata amachiiko aye ayio abaete, na emeroberio yaye echiikire.
45 E todas estas maldições virão sobre ti, e te perseguirão, e te alcançarão, até que sejas destruído; porquanto não ouviste à voz do Senhor teu Deus, para guardares os seus mandamentos, e os seus estatutos, que te tem ordenado;
46 Okwo nigo koraabe ekemanyererio na ogokumia igoro ase more, na ase chinderia chiaino kogenderera botambe.
46 E serão entre ti por sinal e por maravilha, como também entre a tua descendência para sempre.
47 Omonene Nyasae oino, nigo abasesenetie, akabaa ebinto ebinge, na ebinto ebio bikagera timwamokorera n’omogooko bwe chinkoro chiaino.
47 Porquanto não serviste ao Senhor teu Deus com alegria e bondade de coração, pela abundância de tudo.
48 Ase ayio ’namobakorere ababisa baino, abw’Omonene aratome goocha kobarwania; inamobe n’enchara, n’erang’o y’amaache, ’namobe gesobono, naende ’namoremerwe ebinto bionsi. Nabeeke rikorogoto ri’ekioma igoro ase ebigoti biaino goika abasirie kegima.
48 Assim servirás aos teus inimigos, que o Senhor enviará contra ti, com fome e com sede, e com nudez, e com falta de tudo; e sobre o teu pescoço porá um jugo de ferro, até que te tenha destruído.
49 Omonene narente egesaku ekeao geeche kobarwania korwa aare, korwa ensinyo y’ense, ekere ekiango gekoiruruka buna ekeongo, ekio motamanyete omonwa obo.
49 O Senhor levantará contra ti uma nação de longe, da extremidade da terra, que voa como a águia, nação cuja língua não entenderás;
50 Abanto b’egesaku eke babwate amasio yobotindi; babe batari koyiera omonto omogotu gose koyiera abasae amaabera.
50 Nação feroz de rosto, que não respeitará o rosto do velho, nem se apiedará do moço;
51 Barabwo mbarie chimoori chi’echiombe chiaino, na okwama kwe riroba riaino, goika mosirigwe kegima. Tibakobatigareria endagera yaino, gose edivai, gose amaguta, gose chimoori chi’echiombe chiaino, gose chimanwa chi’eching’ondi n’echie chimbori chiaino; ’nabagere mosire kegima.
51 E comerá o fruto dos teus animais, e o fruto da tua terra, até que sejas destruído; e não te deixará grão, mosto, nem azeite, nem crias das tuas vacas, nem das tuas ovelhas, até que te haja consumido;
52 Barabwo nigo barabamige mono ase emechie yaino yonsi, babarwanie goika chindwaki chiaino chintambe, echio moraabe mosemeretie, chigwe inse agwo ase ense yaino yonsi; ee, ’mbaabamige ase emechie yaino yonsi ase ense eri’Omonene Nyasae oino, abaeire.
52 E sitiar-te-á em todas as tuas portas, até que venham a cair os teus altos e fortes muros, em que confiavas em toda a tua terra; e te sitiará em todas as tuas portas, em toda a tua terra que te tem dado o Senhor teu Deus.
53 “Ekero ababisa baino barabamige na kobasiongororokana, nigo moraabe n’emechando emenene, goika morie emebere y’abana baino, bari’Omonene Nyasae oino, abaeire.
53 E comerás o fruto do teu ventre, a carne de teus filhos e de tuas filhas, que te der o Senhor teu Deus, no cerco e no aperto com que os teus inimigos te apertarão.
54 Omonto ore omwororo mono, naende ore bw’enyomba y’amasikani ase egati yaino n’abe ne’ribero rinene ri’endagera, arine momura omwabo, na mokaaye oria anchete, na abana baye batigarete bare moyo.
54 Quanto ao homem mais mimoso e delicado no meio de ti, o seu olho será maligno para com o seu irmão, e para com a mulher do seu regaço, e para com os demais de seus filhos que ainda lhe ficarem;
55 Takobaa enyama y’emebere y’ abanto baye eyio akoria ere omonyene, ekiagera tabwati kende kiamotigareire. Emechando buna eyio nero ababisa baino barabarentere ekero barasiongororokane emechie yaino yonsi.
55 De sorte que não dará a nenhum deles da carne de seus filhos, que ele comer; porquanto nada lhe ficou de resto no cerco e no aperto, com que o teu inimigo te apertará em todas as tuas portas.
56 Omokungu ore omwereria mono naende ore bw’enyomba y’amasikani ase egati yaino, oria otarenge konyaara gotacha inse namagoro aye agende aande, ekiagera igo are omwereria narorere omosacha oye anchete mono ribero, narorere n’abana baye, abamura na abaiseke, ribero boigo.
56 E quanto à mulher mais mimosa e delicada no meio de ti, que de mimo e delicadeza nunca tentou pôr a planta de seu pé sobre a terra, será maligno o seu olho contra o homem de seu regaço, e contra seu filho, e contra sua filha;
57 Ekero akoibora nigo arabarine nonya nomogoye okorwa ase enda yaye, na abana akoibora. Ere omonyene nayorie bobisi, ekiagera oborirwe ebinto akoria. Emechando eyio nero ababisa baino barabarentere ekero barasiongororokane ase emechie yaino yonsi.
57 E isto por causa de suas páreas, que saírem dentre os seus pés, e para com os seus filhos que tiver, porque os comerá às escondidas pela falta de tudo, no cerco e no aperto, com que o teu inimigo te apertará nas tuas portas.
58 “Onye timokoba abeegenwa na gokora amang’ana aya onsi y’ogochika oko, ayio ariikire ase egetabu eke, erinde moiroke erieta eri ri’obonene na erigwenerete koirokwa: Omonene Nyasae oino,
58 Se não tiveres cuidado de guardar todas as palavras desta lei, que estão escritas neste livro, para temeres este nome glorioso e temível, o SENHOR TEU DEUS,
59 rirori’Omonene narente ase more, na igoro ase abana baino, amaakwa are amanene na amatindi aragenderere ase engaki entambe.
59 Então o Senhor fará espantosas as tuas pragas, e as pragas de tua descendência, grandes e permanentes pragas, e enfermidades malignas e duradouras;
60 Naende abarentere amarwaire onsi buna aria arenterete Abamisiri, ayio moirogete, naro ’nagenderere kobeera ase more.
60 E fará tornar sobre ti todos os males do Egito, de que tu tiveste temor, e se apegarão a ti.
61 Omonene nabarentere amarwaire ao ao, na emechando eyio etariikiri ase egetabu eke y’amachiiko, goika inwe mosirigwe kegima.
61 Também o Senhor fará vir sobre ti toda a enfermidade e toda a praga, que não está escrita no livro desta lei, até que sejas destruído.
62 Nonya more abange buna ching’enang’eni chia igoro, ’namosirigwe motigare more abake mono, ekiagera motaigwerete Omonene Nyasae oino.
62 E ficareis poucos em número, em lugar de haverem sido como as estrelas dos céus em multidão; porquanto não destes ouvidos à voz do Senhor teu Deus.
63 Nigo er’abe ng’a buna Omonene agoogetigwe ase okobakorera amaya, akagera mokamentekana ase enchera buna eyio, naboigo agochia kogookigwa ase okorenta ogosirigwa ase more na kobaseeria kegima, nainwe morusigweo, moere kegima korwa ase ense eria mogochia koira ebe eyaino.
63 E será que, assim como o Senhor se deleitava em vós, em fazer-vos bem e multiplicar-vos, assim o Senhor se deleitará em destruir-vos e consumir-vos; e desarraigados sereis da terra a qual passais a possuir.
64 “Omonene nabasiarere gochia ase egati y’ebisaku ebinge, korwa ensinyo eyemo y’ense goika eyende. Agwo ’namokorere chinyasae ching’ao chiroisirie korwa ase emete na amagena, echio inwe motamanyete, nonya ne’chisokoro chiaino.
64 E o Senhor vos espalhará entre todos os povos, desde uma extremidade da terra até à outra; e ali servireis a outros deuses que não conheceste, nem tu nem teus pais; ao pau e à pedra.
65 “Ekero moraabe more ase egati y’ebisaku ebio timokonyoora obotoereru, gose amagoro aino takonyoora aase agotimokera; korende aroro agwo Omonene nabae chinkoro chi’obwoba, na agosunkeera naende mobe n’obogima bochaandegete bw’okwerusia moyo.
65 E nem ainda entre estas nações descansarás, nem a planta de teu pé terá repouso; porquanto o Senhor ali te dará coração agitado, e desfalecimento de olhos, e desmaio da alma.
66 Omobaso n’obotuko ’namobe n’obwoba, n’obogima bwaino ’mbobe ase emechando; inwe timogosemeria okoba kw’obogima bwaino ng’a ’mbogenderere.
66 E a tua vida, como em suspenso, estará diante de ti; e estremecerás de noite e de dia, e não crerás na tua própria vida.
67 Ase engencho y’omoondoko bwe chinkoro chiraabe n’obwoba, na ase amakumia y’okoirokia, na ase aria morarore n’amaiso aino, nigo morateebe ase engaki ya mambia: ’Naki y’are koba buya onye yaaba mogoroba, na ase engaki ya mogoroba moteebe: Naki y’are koba buya onye yaaba mambia.
67 Pela manhã dirás: Ah! quem me dera ver a noite! E à tarde dirás: ah! quem me dera ver a manhã! pelo pasmo de teu coração, que sentirás, e pelo que verás com os teus olhos.
68 Omonene nabatige moriine chimeeri moirane gochia Misiri, orogeendo orwo inche nabateebetie ng’a timokorogeenda naende. Ekero moraabe mwaikireo, ase okoremerwa kwaino ’namwerue inwe abanyene, morigie kweoonia ase ababisa baino mobe abasomba baabo, abasacha na abakungu, korende ekero moraabe mokwerwa igo, omonto tagotoka orabagore.”
68 E o Senhor te fará voltar ao Egito em navios, pelo caminho de que te tenho dito; nunca jamais o verás; e ali sereis vendidos como escravos e escravas aos vossos inimigos; mas não haverá quem vos compre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.