Deuteronômio 27

guz (GUZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ekero Musa arenge n’abagaaka b’Abaisraeli, agachiika abanto erio akabateebia, “Mobwate amachiiko aya onsi nabachiikire ase rituko ria reero.
1 Moisés e os anciães de Israel deram ao povo a seguinte ordem: Observareis todos os mandamentos que hoje vos prescrevo.
2 Ase rituko riria moramboke gochia ng’umbu ya Yorodani, na ekero moraike ase ense eri’Omonene Nyasae oino, agochia kobaa, motenenie amagena amanene, moyaoomeranie.
2 Quando tiverdes passado o Jordão e entrado na terra que te dá o Senhor, teu Deus, levantarás umas pedras grandes que revestirás de cal.
3 Erio moriike ase amagena ayio amang’ana onsi y’ogochika oko. Ekero moraabe mwambokire gochia ng’umbu na gosoa ense eri’Omonene Nyasae oino, agochia kobaa, ense eria entenenku ere n’amabeere na amooke, buna Omonene, Nyasae bw’echisokoro chiaino, abarierete eira ng’a n’abayee,
3 Escreverás nelas o texto desta lei, depois que tiveres passado e entrado na terra que mana leite e mel, terra que te dá o Senhor, teu Deus, como prometeu a teus pais.
4 na komwambokire ng’umbu, buna nabachiikire rituko ria reero, motenenie amagena aria ase egetunwa kia Ebali, erio moyaoomeranie amo n’ekebuuse giechooka.
4 Quando, pois, tiveres passado o Jordão, levantareis essas pedras no monte Ebal, revestindo-as de cal, como hoje vos ordeno.
5 Aroro agwo moaagachere Omonene Nyasae oino, egesasiimero ki’amagena. Timobaisa gokorera emeremo na gekorero kende gionsi gi’ekioma.
5 Construir ás ali um altar de pedras ao Senhor, teu Deus, com pedras que o ferro não tenha tocado.
6 Egesasiimero keria ki’Omonene Nyasae oino, mokeagachere amagena atabaachiri; na igoro yaye momoruere ebing’wanso bi’ogosambwa,
6 Construirás, pois o altar do Senhor, teu Deus, com pedras brutas, e oferecerás nele holocaustos ao Senhor, teu Deus.
7 morue na ebing’wanso bi’omorembe, mobiriereo na mogooke ase obosio bw’Omonene Nyasae oino.
7 Oferecerás também sacrifícios pacífico s dos quais comerás no mesmo lugar, alegrando-te diante do Senhor, teu Deus.
8 Ase amagena ayio moriike amang’ana onsi y’ogochika oko, arorekane buya kegima.”
8 Escreverás nas pedras o texto completo desta lei, em caracteres distintos e claros.
9 Musa na abakuani Abalawi bagakwana n’Abaisraeli bonsi, bakabateebia, “Inwe Abaisraeli, tegerera, moigwe! Rituko ria reero inwe mwabeire abanto b’Omonene Nyasae oino.
9 Moisés e os sacerdotes levíticos dirigiram então a palavra a todo o Israel nestes termos: Guarda silêncio, e ouve, ó Israel! Hoje te tornaste o povo do Senhor, teu Deus.
10 Ase ayio moigwere Omonene Nyasae oino, n’emeroberio yaye echiikire, na mobwate amachiiko aye, ayio inche ’nkobaa rituko ria reero.”
10 Obedece, pois, à sua voz e guarda os seus mandamentos e suas leis que hoje te prescrevo.
11 Musa agachiika abanto ase rituko erio erio, agakwana,
11 No mesmo dia, Moisés ordenou ao povo o seguinte:
12 “Ekero moraabe mwambokire gochia ng’umbu ya Yorodani, Abasimeoni, na Abalawi, na Abayuda, na Abaisakaru, na Abayusufu, na Ababenjamini, batenene igoro ase egetunwa kia Gerisimu, basesenie abanto.
12 Quando tiverdes passado o Jordão, estarão sobre o monte Garizim para abençoar o povo: Simeão, Levi, Judá, Issacar, José e Benjamim;
13 Na Abareubeni n’Abagadi, n’Abaaseri, n’Abasabuloni, n’Abadani, n’Abanafutali batenene igoro ase egetunwa kia Ebali baragererie abanto.
13 e sobre o monte Ebal, para amaldiçoar: Rubem, Gad, Aser, Zabulon, Dá e Neftali.
14 Na Abalawi bakwane amang’ana aya n’eriogi rinene, erinde Abaisraeli bonsi bayaigwe.
14 E os levitas tomarão a palavra e dirão em alta voz a todos os homens de Israel:
15 “Aragererigwe omonto oyoraroisie omogwekano bw’ogosasiimwa, koyotenenia na koyosasiima bobisi, koraabe omogwekano obaachire, gose oyo bw’ebioma binyititoire na kobombwa, eyere emeremo y’omooroisia omong’aini. Okwo n’okogeechia ase Omonene.
15 Maldito o homem que fabrica ídolo de madeira ou metal {abominação para o Senhor, obra de mãos de artesão}, e o erige mesmo que seja em lugar escondido! E todo o povo responderá: Amém!
16 “Aragererigwe omonto ogochaaya ise gose ng’ina.
16 Maldito o que despreza o pai e a mãe! E todo o povo dirá: Amém!
17 “Aragererigwe omonto ogotumana orobebe rw’omogisangio oye.
17 Maldito o que desloca o marco do vizinho! E todo o povo dirá: Amém!
18 “Aragererigwe omonto ogotantania omonto omouko na komosiria enchera.
18 Maldito o que desvia o cego do caminho! E todo o povo dirá: Amém!
19 “Aragererigwe omonto okorina omomenyi, gose entakaana, gose omotakaanwa, oboronge bwaye.
19 Maldito o que viola o direito do estrangeiro, do órfão e da viúva! E todo o povo dirá: Amém!
20 “Aragererigwe omonto oraraare na moga ise, ekiagera ayio nokorentera ise obosooku.
20 Maldito o que se deita com a mulher de seu pai, porque levanta a coberta do leito paterno! E todo o povo dirá: Amém!
21 “Aragererigwe omonto oraraare n’eng’iti ende yonsi.
21 Maldito o que peca com um animal qualquer! E todo o povo dirá: Amém!
22 “Aragererigwe omonto oraraare n’omoiseke omwabo, omoiseke o ise, gose oyo o ng’ina.
22 Maldito o que se deita com sua irmã, filha de seu pai ou de sua mãe! E todo o povo dirá: Amém!
23 “Aragererigwe omonto oraraare na ng’ina biara.
23 Maldito o que se deita com a sua sogra! E todo o povo dirá: Amém!
24 “Aragererigwe omonto oraite omonto onde bobisi.
24 Maldito o que se oculta para matar o próximo! E todo o povo dirá: Amém!
25 “Aragererigwe omonto oraegwe riaaki, erinde agende goita omonto otari na komocha.
25 Maldito o que aceita gratificação para levar à morte o inocente! E todo o povo dirá: Amém!
26 “Aragererigwe omonto otari kobwata amang’ana onsi ay’ogochika oko, na koyakora.
26 Maldito o que não conserva as palavras desta lei e não a cumpre! E todo o povo dirá: Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.