Deuteronômio 27

guz (GUZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ekero Musa arenge n’abagaaka b’Abaisraeli, agachiika abanto erio akabateebia, “Mobwate amachiiko aya onsi nabachiikire ase rituko ria reero.
1 Moisés e os anciãos de Israel deram ordem ao povo, dizendo: Guarda todos estes mandamentos que, hoje, te ordeno.
2 Ase rituko riria moramboke gochia ng’umbu ya Yorodani, na ekero moraike ase ense eri’Omonene Nyasae oino, agochia kobaa, motenenie amagena amanene, moyaoomeranie.
2 No dia em que passares o Jordão à terra que te der o Senhor , teu Deus, levantar-te-ás pedras grandes e as caiarás.
3 Erio moriike ase amagena ayio amang’ana onsi y’ogochika oko. Ekero moraabe mwambokire gochia ng’umbu na gosoa ense eri’Omonene Nyasae oino, agochia kobaa, ense eria entenenku ere n’amabeere na amooke, buna Omonene, Nyasae bw’echisokoro chiaino, abarierete eira ng’a n’abayee,
3 Havendo-o passado, escreverás, nelas, todas as palavras desta lei, para entrares na terra que te dá o Senhor , teu Deus, terra que mana leite e mel, como te prometeu o Senhor , Deus de teus pais.
4 na komwambokire ng’umbu, buna nabachiikire rituko ria reero, motenenie amagena aria ase egetunwa kia Ebali, erio moyaoomeranie amo n’ekebuuse giechooka.
4 Quando houveres passado o Jordão, levantarás estas pedras, que hoje te ordeno, no monte Ebal, e as caiarás.
5 Aroro agwo moaagachere Omonene Nyasae oino, egesasiimero ki’amagena. Timobaisa gokorera emeremo na gekorero kende gionsi gi’ekioma.
5 Ali, edificarás um altar ao Senhor , teu Deus, altar de pedras, sobre as quais não manejarás instrumento de ferro.
6 Egesasiimero keria ki’Omonene Nyasae oino, mokeagachere amagena atabaachiri; na igoro yaye momoruere ebing’wanso bi’ogosambwa,
6 De pedras toscas edificarás o altar do Senhor , teu Deus; e sobre ele lhe oferecerás holocaustos.
7 morue na ebing’wanso bi’omorembe, mobiriereo na mogooke ase obosio bw’Omonene Nyasae oino.
7 Também sacrificarás ofertas pacíficas; ali, comerás e te alegrarás perante o Senhor , teu Deus.
8 Ase amagena ayio moriike amang’ana onsi y’ogochika oko, arorekane buya kegima.”
8 Nestas pedras, escreverás, mui distintamente, as palavras todas desta lei.
9 Musa na abakuani Abalawi bagakwana n’Abaisraeli bonsi, bakabateebia, “Inwe Abaisraeli, tegerera, moigwe! Rituko ria reero inwe mwabeire abanto b’Omonene Nyasae oino.
9 Falou mais Moisés, juntamente com os sacerdotes levitas, a todo o Israel, dizendo: Guarda silêncio e ouve, ó Israel! Hoje, vieste a ser povo do Senhor , teu Deus.
10 Ase ayio moigwere Omonene Nyasae oino, n’emeroberio yaye echiikire, na mobwate amachiiko aye, ayio inche ’nkobaa rituko ria reero.”
10 Portanto, obedecerás à voz do Senhor , teu Deus, e lhe cumprirás os mandamentos e os estatutos que hoje te ordeno.
11 Musa agachiika abanto ase rituko erio erio, agakwana,
11 Moisés deu ordem, naquele dia, ao povo, dizendo:
12 “Ekero moraabe mwambokire gochia ng’umbu ya Yorodani, Abasimeoni, na Abalawi, na Abayuda, na Abaisakaru, na Abayusufu, na Ababenjamini, batenene igoro ase egetunwa kia Gerisimu, basesenie abanto.
12 Quando houveres passado o Jordão, estarão sobre o monte Gerizim, para abençoarem o povo, estes: Simeão, Levi, Judá, Issacar, José e Benjamim.
13 Na Abareubeni n’Abagadi, n’Abaaseri, n’Abasabuloni, n’Abadani, n’Abanafutali batenene igoro ase egetunwa kia Ebali baragererie abanto.
13 E estes, para amaldiçoar, estarão sobre o monte Ebal: Rúben, Gade, Aser, Zebulom, Dã e Naftali.
14 Na Abalawi bakwane amang’ana aya n’eriogi rinene, erinde Abaisraeli bonsi bayaigwe.
14 Os levitas testificarão a todo o povo de Israel em alta voz e dirão:
15 “Aragererigwe omonto oyoraroisie omogwekano bw’ogosasiimwa, koyotenenia na koyosasiima bobisi, koraabe omogwekano obaachire, gose oyo bw’ebioma binyititoire na kobombwa, eyere emeremo y’omooroisia omong’aini. Okwo n’okogeechia ase Omonene.
15 Maldito o homem que fizer imagem de escultura ou de fundição, abominável ao Senhor , obra de artífice, e a puser em lugar oculto. E todo o povo responderá: Amém!
16 “Aragererigwe omonto ogochaaya ise gose ng’ina.
16 Maldito aquele que desprezar a seu pai ou a sua mãe. E todo o povo dirá: Amém!
17 “Aragererigwe omonto ogotumana orobebe rw’omogisangio oye.
17 Maldito aquele que mudar os marcos do seu próximo. E todo o povo dirá: Amém!
18 “Aragererigwe omonto ogotantania omonto omouko na komosiria enchera.
18 Maldito aquele que fizer o cego errar o caminho. E todo o povo dirá: Amém!
19 “Aragererigwe omonto okorina omomenyi, gose entakaana, gose omotakaanwa, oboronge bwaye.
19 Maldito aquele que perverter o direito do estrangeiro, do órfão e da viúva. E todo o povo dirá: Amém!
20 “Aragererigwe omonto oraraare na moga ise, ekiagera ayio nokorentera ise obosooku.
20 Maldito aquele que se deitar com a madrasta, porquanto profanaria o leito de seu pai. E todo o povo dirá: Amém!
21 “Aragererigwe omonto oraraare n’eng’iti ende yonsi.
21 Maldito aquele que se ajuntar com animal. E todo o povo dirá: Amém!
22 “Aragererigwe omonto oraraare n’omoiseke omwabo, omoiseke o ise, gose oyo o ng’ina.
22 Maldito aquele que se deitar com sua irmã, filha de seu pai ou filha de sua mãe. E todo o povo dirá: Amém!
23 “Aragererigwe omonto oraraare na ng’ina biara.
23 Maldito aquele que se deitar com sua sogra. E todo o povo dirá: Amém!
24 “Aragererigwe omonto oraite omonto onde bobisi.
24 Maldito aquele que ferir o seu próximo em oculto. E todo o povo dirá: Amém!
25 “Aragererigwe omonto oraegwe riaaki, erinde agende goita omonto otari na komocha.
25 Maldito aquele que aceitar suborno para matar pessoa inocente. E todo o povo dirá: Amém!
26 “Aragererigwe omonto otari kobwata amang’ana onsi ay’ogochika oko, na koyakora.
26 Maldito aquele que não confirmar as palavras desta lei, não as cumprindo. E todo o povo dirá: Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.