Deuteronômio 26

guz (GUZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 “Ekero moraabe mwaikire ase ense eri’Omonene Nyasae oino, agochia kobaa ebe omwando oino, na komenyao,
1 Quando vocês tiverem entrado na terra que o Senhor, o seu Deus, lhes dá por herança e dela tiverem tomado posse e lá estiverem estabelecidos,
2 kera oyomo oino, arusie ogotongora gw’okwama kw’endagera aragese korwa ase omogondo bw’ense eria. Erio ayebeeke ase egetonga ime, ayeire goika aase ari’Omonene Nyasae oino, arachoore abe obomenyo bw’erieta riaye.
2 apanhem alguns dos primeiros frutos de tudo o que produzirem na terra que o Senhor, o seu Deus, lhes dá e ponha tudo numa cesta. Depois vocês deverão ir ao local que o Senhor, o seu Deus, escolher para habitação do seu Nome
3 Agende ase Omokuani oyo otenenerete ase engaki eyio, amoteebie: Ase rituko ria reero naorokirie ase Omonene Nyasae oito, ng’a naikire ase ense eye Omonene arierete chisokoro chiaito eira ng’a natoyee.
3 e dizer ao sacerdote que estiver exercendo o cargo naquela ocasião: "Declaro hoje ao Senhor, ao seu Deus, que vim para a terra que o Senhor jurou aos nossos antepassados que nos daria".
4 “Erio Omokuani arusie egetonga keria korwa ase okoboko kwao akebeeke bosio bw’egesasiimero kia Omonene Nyasae oino.
4 O sacerdote apanhará a cesta das suas mãos e a colocará em frente do altar do Senhor, do seu Deus.
5 Oiranerie amang’ana aya okwane ase obosio bw’Omonene, Nyasae oo: Sokorooria yane nigo arenge Omoaramu, orenge okona‐koong’anyang’anya. Agatirimboka gochia Misiri, akaba omomenyi aroro amo n’abanto baye. Ekero ageendete ase ense eria nigo abwate abanto abake, na aroro agwo bakabucha, bakaba egesaku ekenene, kiarenge n’echinguru, naende kiarenge n’abanto abange.
5 Então vocês declararão perante o Senhor, o seu Deus: "O meu pai era um arameu errante. Ele desceu ao Egito com pouca gente e ali viveu e se tornou uma grande nação, poderosa e numerosa.
6 Abamisiri bagatokorera bobe, bakaba bagotochaanda na gotokoria emeremo emekong’u.
6 Mas os egípcios nos maltrataram e nos oprimiram, sujeitando-nos a trabalhos forçados.
7 Erio tokarera ase Omonene, Nyasae bw’echisokoro chiaito, atokoonye, nere agatoigwa, akarora emechando yaito, na emeremo emekong’u twarenge gokora, na ogokorerwa bobe gwaito.
7 Então clamamos ao Senhor, ao Deus dos nossos antepassados, e o Senhor ouviu a nossa voz e viu o nosso sofrimento, a nossa fadiga e a opressão que sofríamos.
8 Omonene agatorusia ase ense ya Misiri n’okoboko kwaye kore n’echinguru koramboire, na ase okoondokia okonene na ebikone na amakumia.
8 Por isso o Senhor nos tirou do Egito com mão poderosa e braço forte, com feitos temíveis e com sinais e maravilhas.
9 Agatorenta aiga na gotoyea ense eye entenenku ere n’amabeere na amooke.
9 Ele nos trouxe a este lugar e nos deu esta terra, terra onde manam leite e mel.
10 Bono rora, inche narentire ogotongora gwe chindagera chiamire ase riroba ri’ense eye Omonene atoeire.
10 E agora trago os primeiros frutos do solo que tu, ó Senhor, me deste". Ponham a cesta perante o Senhor, o seu Deus, e curvem-se perante ele.
11 Ogookere ebinto bionsi ebi’Omonene, Nyasae oo, akoeire, aye amo n’eamate yao; boigo Abalawi, na abamenyi bamenyete ase egati yaino bagooke amo naye.
11 Vocês e os levitas e os estrangeiros que estiverem no meio de vocês se alegrarão com todas as coisas boas que o Senhor, o seu Deus, dá a vocês e às suas famílias.
12 “Ase omwaka o gatato orue ensemo ya ikomi y’okwama kwao gwe chindagera ase Abalawi, n’abamenyi, ne’chintakana, n’ababoraka, erinde barabwo banyore chindagera chibaisaine barariere agwo ase emechie yaino.
12 Quando tiverem separado o dízimo de tudo quanto produziram no terceiro ano, o ano do dízimo, entreguem-no ao levita, ao estrangeiro, ao órfão e à viúva, para que possam comer até saciar-se nas cidades de vocês.
13 Erio okwane amang’ana aya ase obosio bw’Omonene, Nyasae oo, omoteebie: Inche nabirusirie korwa ase enyomba yane ebinto biatananetwe bibe ebichenu, nabieire Abalawi, n’abamenyi, ne’chintakana, n’ababoraka. Nakorire buna gwanchiigete. Tinsareti gose tinyebeti ogochika konde kwao.
13 Depois digam ao Senhor, ao seu Deus: "Retirei da minha casa a porção sagrada e dei-a ao levita, ao estrangeiro, ao órfão e à viúva, de acordo com tudo o que ordenaste. Não me afastei dos teus mandamentos nem esqueci nenhum deles.
14 Tinariete ensemo eria ya ikomi ase omoichano, gose tinarusetie korwa ase ensemo eria ekero nareenge ’ntachenegeti gose tinaruete ensemo ende yonsi ya ikomi ase engencho y’abakuure. Nabeire ’ngokoigwera aye Omonene Nyasae one; nakorire amang’ana aria onsi gwanchiigete.
14 Não comi nada da porção sagrada enquanto estive de luto, nada retirei dela enquanto estive impuro, e dela não ofereci nada aos mortos. Obedeci ao Senhor, ao meu Deus; fiz tudo o que me ordenaste.
15 Korwa agwo igoro, ase Obomenyo bwao Obochenu bore, origererie, erinde otorore inse aa; osesenie abanto bao Abaisraeli, osesenie na ense eye gwatoeire buna kwarierete chisokoro chiaito eira, ense entenenku ere n’amabeere na amooke.
15 Olha dos céus, da tua santa habitação, e abençoa Israel, o teu povo, e a terra que nos deste, conforme prometeste sob juramento aos nossos antepassados, terra onde manam leite e mel".
16 “Rituko ria rero Omonene, Nyasae oo, ogochiikire oigwere na kobwata amachiiko aya n’emeroberio echiikire. Ase ayio oyarende mono na koyakora n’enkoro yao yonsi, na omoyo oo bwonsi.
16 O Senhor, o seu Deus, lhes ordena hoje que sigam estes decretos e ordenanças; obedeçam-lhes atentamente, de todo o seu coração e de toda a sua alma.
17 Rituko ria reero kwaorokirie ng’a Omonene nere Nyasae oo, naende ng’a n’obwatie chinchera chiaye chionsi na kobwata emeroberio yaye echiikire, n’amachiiko aye, na aya onsi achiikire, naende ng’a nomoigwere.
17 Hoje vocês declararam que o Senhor é o seu Deus e que vocês andarão nos seus caminhos, que guardarão os seus decretos, os seus mandamentos e as suas ordenanças, e que vocês lhe obedecerão.
18 Omonene nere okwanire rituko ria reero ng’a, ere buna abarierete eira, inwe nabaanto baye b’ekeene, nere omonyene boigo obachiikire ng’a morende na kobwata amachiiko aye onsi.
18 E hoje o Senhor declarou que vocês são o seu povo, o seu tesouro pessoal, conforme ele prometeu, e que vocês terão que guardar todos os seus mandamentos.
19 N’abakore mobe abanene igoro ase ebisaku bionsi biria atongete; n’abakore momanyekane ase ogotogigwa okuya na ogosikwa, nainwe ’namobe abanto bare abachenu ase Omonene Nyasae oino, buna ere ateebire.”
19 Ele declarou que lhes dará uma posição de glória, fama e honra muito acima de todas as nações que ele fez, e que vocês serão um povo santo para o Senhor, para o seu Deus, conforme ele prometeu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.