Deuteronômio 26
guz (GUZ) vs ARC
1 “Ekero moraabe mwaikire ase ense eri’Omonene Nyasae oino, agochia kobaa ebe omwando oino, na komenyao,
1 E será que, quando entrares na terra que o Senhor , teu Deus, te dará por herança, e a possuíres, e nela habitares,
2 kera oyomo oino, arusie ogotongora gw’okwama kw’endagera aragese korwa ase omogondo bw’ense eria. Erio ayebeeke ase egetonga ime, ayeire goika aase ari’Omonene Nyasae oino, arachoore abe obomenyo bw’erieta riaye.
2 então, tomarás das primícias de todos os frutos da terra que trouxeres da tua terra, que te dá o Senhor , teu Deus, e as porás num cesto, e irás ao lugar que escolher o Senhor , teu Deus, para ali fazer habitar o seu nome.
3 Agende ase Omokuani oyo otenenerete ase engaki eyio, amoteebie: Ase rituko ria reero naorokirie ase Omonene Nyasae oito, ng’a naikire ase ense eye Omonene arierete chisokoro chiaito eira ng’a natoyee.
3 E virás ao sacerdote, que naqueles dias for, e dir-lhe-ás: Hoje, declaro perante o Senhor , teu Deus, que entrei na terra que o Senhor jurou a nossos pais dar-nos.
4 “Erio Omokuani arusie egetonga keria korwa ase okoboko kwao akebeeke bosio bw’egesasiimero kia Omonene Nyasae oino.
4 E o sacerdote tomará o cesto da tua mão e o porá diante do altar do Senhor , teu Deus.
5 Oiranerie amang’ana aya okwane ase obosio bw’Omonene, Nyasae oo: Sokorooria yane nigo arenge Omoaramu, orenge okona‐koong’anyang’anya. Agatirimboka gochia Misiri, akaba omomenyi aroro amo n’abanto baye. Ekero ageendete ase ense eria nigo abwate abanto abake, na aroro agwo bakabucha, bakaba egesaku ekenene, kiarenge n’echinguru, naende kiarenge n’abanto abange.
5 Então, protestarás perante o Senhor , teu Deus, e dirás: Siro miserável foi meu pai, e desceu ao Egito, e ali peregrinou com pouca gente; porém ali cresceu até vir a ser nação grande, poderosa e numerosa.
6 Abamisiri bagatokorera bobe, bakaba bagotochaanda na gotokoria emeremo emekong’u.
6 Mas os egípcios nos maltrataram, e nos afligiram, e sobre nós puseram uma dura servidão.
7 Erio tokarera ase Omonene, Nyasae bw’echisokoro chiaito, atokoonye, nere agatoigwa, akarora emechando yaito, na emeremo emekong’u twarenge gokora, na ogokorerwa bobe gwaito.
7 Então, clamamos ao Senhor , Deus de nossos pais; e o Senhor ouviu a nossa voz e atentou para a nossa miséria, e para o nosso trabalho, e para a nossa opressão.
8 Omonene agatorusia ase ense ya Misiri n’okoboko kwaye kore n’echinguru koramboire, na ase okoondokia okonene na ebikone na amakumia.
8 E o Senhor nos tirou do Egito com mão forte, e com braço estendido, e com grande espanto, e com sinais, e com milagres;
9 Agatorenta aiga na gotoyea ense eye entenenku ere n’amabeere na amooke.
9 e nos trouxe a este lugar e nos deu esta terra, terra que mana leite e mel.
10 Bono rora, inche narentire ogotongora gwe chindagera chiamire ase riroba ri’ense eye Omonene atoeire.
10 E eis que agora eu trouxe as primícias dos frutos da terra que tu, ó Senhor , me deste. Então, as porás perante o Senhor , teu Deus, e te inclinarás perante o Senhor , teu Deus.
11 Ogookere ebinto bionsi ebi’Omonene, Nyasae oo, akoeire, aye amo n’eamate yao; boigo Abalawi, na abamenyi bamenyete ase egati yaino bagooke amo naye.
11 E te alegrarás por todo o bem que o Senhor , teu Deus, te tem dado a ti e a tua casa, tu, e o levita, e o estrangeiro que está no meio de ti.
12 “Ase omwaka o gatato orue ensemo ya ikomi y’okwama kwao gwe chindagera ase Abalawi, n’abamenyi, ne’chintakana, n’ababoraka, erinde barabwo banyore chindagera chibaisaine barariere agwo ase emechie yaino.
12 Quando acabares de dizimar todos os dízimos da tua novidade, no ano terceiro, que é o ano dos dízimos, então, a darás ao levita, ao estrangeiro, ao órfão e à viúva, para que comam dentro das tuas portas e se fartem.
13 Erio okwane amang’ana aya ase obosio bw’Omonene, Nyasae oo, omoteebie: Inche nabirusirie korwa ase enyomba yane ebinto biatananetwe bibe ebichenu, nabieire Abalawi, n’abamenyi, ne’chintakana, n’ababoraka. Nakorire buna gwanchiigete. Tinsareti gose tinyebeti ogochika konde kwao.
13 E dirás perante o Senhor , teu Deus: Tirei o que é consagrado de minha casa e dei também ao levita, e ao estrangeiro, e ao órfão e à viúva, conforme todos os teus mandamentos que me tens ordenado; nada traspassei dos teus mandamentos, nem deles me esqueci.
14 Tinariete ensemo eria ya ikomi ase omoichano, gose tinarusetie korwa ase ensemo eria ekero nareenge ’ntachenegeti gose tinaruete ensemo ende yonsi ya ikomi ase engencho y’abakuure. Nabeire ’ngokoigwera aye Omonene Nyasae one; nakorire amang’ana aria onsi gwanchiigete.
14 Disso não comi na minha tristeza e disso nada tirei para imundícia, nem disso dei para algum morto; obedeci à voz do Senhor , meu Deus; conforme tudo o que me ordenaste, tenho feito.
15 Korwa agwo igoro, ase Obomenyo bwao Obochenu bore, origererie, erinde otorore inse aa; osesenie abanto bao Abaisraeli, osesenie na ense eye gwatoeire buna kwarierete chisokoro chiaito eira, ense entenenku ere n’amabeere na amooke.
15 Olha desde a tua santa habitação, desde o céu, e abençoa o teu povo, a Israel, e a terra que nos deste, como juraste a nossos pais, terra que mana leite e mel.
16 “Rituko ria rero Omonene, Nyasae oo, ogochiikire oigwere na kobwata amachiiko aya n’emeroberio echiikire. Ase ayio oyarende mono na koyakora n’enkoro yao yonsi, na omoyo oo bwonsi.
16 Neste dia, o Senhor , teu Deus, te manda fazer estes estatutos e juízos; guarda-os, pois, e faze-os com todo o teu coração e com toda a tua alma.
17 Rituko ria reero kwaorokirie ng’a Omonene nere Nyasae oo, naende ng’a n’obwatie chinchera chiaye chionsi na kobwata emeroberio yaye echiikire, n’amachiiko aye, na aya onsi achiikire, naende ng’a nomoigwere.
17 Hoje, declaraste ao Senhor que te será por Deus, e que andarás nos seus caminhos, e guardarás os seus estatutos, e os seus mandamentos, e os seus juízos, e darás ouvidos à sua voz.
18 Omonene nere okwanire rituko ria reero ng’a, ere buna abarierete eira, inwe nabaanto baye b’ekeene, nere omonyene boigo obachiikire ng’a morende na kobwata amachiiko aye onsi.
18 E o Senhor , hoje, te fez dizer que lhe serás por povo seu próprio, como te tem dito, e que guardarás todos os seus mandamentos.
19 N’abakore mobe abanene igoro ase ebisaku bionsi biria atongete; n’abakore momanyekane ase ogotogigwa okuya na ogosikwa, nainwe ’namobe abanto bare abachenu ase Omonene Nyasae oino, buna ere ateebire.”
19 Para assim te exaltar sobre todas as nações que fez, para louvor, e para fama, e para glória, e para que sejas um povo santo ao Senhor , teu Deus, como tem dito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.