Deuteronômio 26

guz (GUZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “Ekero moraabe mwaikire ase ense eri’Omonene Nyasae oino, agochia kobaa ebe omwando oino, na komenyao,
1 Moisés disse ao povo: — Vocês vão tomar posse da terra que o
2 kera oyomo oino, arusie ogotongora gw’okwama kw’endagera aragese korwa ase omogondo bw’ense eria. Erio ayebeeke ase egetonga ime, ayeire goika aase ari’Omonene Nyasae oino, arachoore abe obomenyo bw’erieta riaye.
2 cada um deve pegar a primeira parte de todas as colheitas produzidas pela terra que o Senhor Deus lhe deu, deve colocá-la num cesto e levar para o lugar que Deus tiver escolhido para nele ser adorado.
3 Agende ase Omokuani oyo otenenerete ase engaki eyio, amoteebie: Ase rituko ria reero naorokirie ase Omonene Nyasae oito, ng’a naikire ase ense eye Omonene arierete chisokoro chiaito eira ng’a natoyee.
3 Vá falar com o sacerdote que estiver servindo naquele dia e diga: “Declaro hoje que estou morando na terra que o Senhor , nosso Deus, prometeu dar aos nossos antepassados.”
4 “Erio Omokuani arusie egetonga keria korwa ase okoboko kwao akebeeke bosio bw’egesasiimero kia Omonene Nyasae oino.
4 Aí o sacerdote pegará o cesto e o colocará na frente do altar do Senhor , nosso Deus.
5 Oiranerie amang’ana aya okwane ase obosio bw’Omonene, Nyasae oo: Sokorooria yane nigo arenge Omoaramu, orenge okona‐koong’anyang’anya. Agatirimboka gochia Misiri, akaba omomenyi aroro amo n’abanto baye. Ekero ageendete ase ense eria nigo abwate abanto abake, na aroro agwo bakabucha, bakaba egesaku ekenene, kiarenge n’echinguru, naende kiarenge n’abanto abange.
5 Então, na presença do Senhor , você fará esta declaração: “O meu antepassado foi um arameu que não tinha lugar certo onde morar. Ele foi com a família para o Egito, e ali eles moraram como estrangeiros. Quando chegaram lá, eram poucos, mas aumentaram em número e se tornaram um povo grande e forte.
6 Abamisiri bagatokorera bobe, bakaba bagotochaanda na gotokoria emeremo emekong’u.
6 Os egípcios nos maltrataram e nos obrigaram a fazer trabalhos pesados.
7 Erio tokarera ase Omonene, Nyasae bw’echisokoro chiaito, atokoonye, nere agatoigwa, akarora emechando yaito, na emeremo emekong’u twarenge gokora, na ogokorerwa bobe gwaito.
7 Então oramos, pedindo socorro ao Senhor , o Deus dos nossos antepassados. Ele nos atendeu e viu a nossa aflição, a nossa miséria e como éramos perseguidos.
8 Omonene agatorusia ase ense ya Misiri n’okoboko kwaye kore n’echinguru koramboire, na ase okoondokia okonene na ebikone na amakumia.
8 Com a sua força e com o seu poder ele fez milagres, maravilhas e coisas espantosas, e nos tirou do Egito,
9 Agatorenta aiga na gotoyea ense eye entenenku ere n’amabeere na amooke.
9 e nos trouxe até esta terra que nos deu, uma terra boa e rica.
10 Bono rora, inche narentire ogotongora gwe chindagera chiamire ase riroba ri’ense eye Omonene atoeire.
10 E agora, ó Senhor Deus, eu te ofereço a primeira parte das colheitas da terra que me deste.” — Depois, coloque a oferta diante do
11 Ogookere ebinto bionsi ebi’Omonene, Nyasae oo, akoeire, aye amo n’eamate yao; boigo Abalawi, na abamenyi bamenyete ase egati yaino bagooke amo naye.
11 Fique alegre por causa de todas as coisas boas que o Senhor deu a você e à sua família e faça uma festa com os levitas e com os estrangeiros que moram onde você vive.
12 “Ase omwaka o gatato orue ensemo ya ikomi y’okwama kwao gwe chindagera ase Abalawi, n’abamenyi, ne’chintakana, n’ababoraka, erinde barabwo banyore chindagera chibaisaine barariere agwo ase emechie yaino.
12 — De três em três anos junte a décima parte das colheitas daquele ano e dê aos levitas , aos estrangeiros, aos órfãos e às viúvas que moram na sua cidade, para que tenham toda a comida que precisarem.
13 Erio okwane amang’ana aya ase obosio bw’Omonene, Nyasae oo, omoteebie: Inche nabirusirie korwa ase enyomba yane ebinto biatananetwe bibe ebichenu, nabieire Abalawi, n’abamenyi, ne’chintakana, n’ababoraka. Nakorire buna gwanchiigete. Tinsareti gose tinyebeti ogochika konde kwao.
13 Depois, na presença do Senhor , nosso Deus, você dirá o seguinte: “Entreguei aos levitas, aos estrangeiros, aos órfãos e às viúvas a parte das minhas colheitas que pertence a ti. Obedeci a todos os teus mandamentos; não deixei de cumprir nenhum deles e fiz tudo o que mandaste a respeito do dízimo .
14 Tinariete ensemo eria ya ikomi ase omoichano, gose tinarusetie korwa ase ensemo eria ekero nareenge ’ntachenegeti gose tinaruete ensemo ende yonsi ya ikomi ase engencho y’abakuure. Nabeire ’ngokoigwera aye Omonene Nyasae one; nakorire amang’ana aria onsi gwanchiigete.
14 Não comi nenhuma porção do dízimo quando estava de luto, não levei nenhuma parte para fora da cidade quando estava impuro , nem dei nenhuma parte como oferta pelos mortos. Fiz tudo o que mandaste, ó Senhor , meu Deus, e obedeci à tua ordem.
15 Korwa agwo igoro, ase Obomenyo bwao Obochenu bore, origererie, erinde otorore inse aa; osesenie abanto bao Abaisraeli, osesenie na ense eye gwatoeire buna kwarierete chisokoro chiaito eira, ense entenenku ere n’amabeere na amooke.
15 Olha do céu, onde moras, ó Deus, e abençoa-nos, o teu povo de Israel, e abençoa esta terra boa e rica que nos deste, conforme prometeste aos nossos antepassados.”
16 “Rituko ria rero Omonene, Nyasae oo, ogochiikire oigwere na kobwata amachiiko aya n’emeroberio echiikire. Ase ayio oyarende mono na koyakora n’enkoro yao yonsi, na omoyo oo bwonsi.
16 Moisés disse ao povo: — Hoje o
17 Rituko ria reero kwaorokirie ng’a Omonene nere Nyasae oo, naende ng’a n’obwatie chinchera chiaye chionsi na kobwata emeroberio yaye echiikire, n’amachiiko aye, na aya onsi achiikire, naende ng’a nomoigwere.
17 Hoje vocês afirmaram que o Senhor é o seu Deus e prometeram andar sempre nos caminhos dele, obedecendo às suas leis e aos seus mandamentos e fazendo tudo o que ele mandar.
18 Omonene nere okwanire rituko ria reero ng’a, ere buna abarierete eira, inwe nabaanto baye b’ekeene, nere omonyene boigo obachiikire ng’a morende na kobwata amachiiko aye onsi.
18 E hoje o Senhor Deus declara que, conforme prometeu, vocês são o povo que é somente dele, e ele manda que vocês obedeçam a todos os seus mandamentos.
19 N’abakore mobe abanene igoro ase ebisaku bionsi biria atongete; n’abakore momanyekane ase ogotogigwa okuya na ogosikwa, nainwe ’namobe abanto bare abachenu ase Omonene Nyasae oino, buna ere ateebire.”
19 Assim ele vai abençoá-los, dando-lhes mais fama, glória e honra do que a qualquer outro povo que ele criou. E, conforme ele disse, vocês serão o seu povo escolhido, o povo que é somente dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.