Deuteronômio 26

guz (GUZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “Ekero moraabe mwaikire ase ense eri’Omonene Nyasae oino, agochia kobaa ebe omwando oino, na komenyao,
1 — Ao entrar na terra que o Senhor , seu Deus, lhe dá por herança, ao possuí-la e morar nela,
2 kera oyomo oino, arusie ogotongora gw’okwama kw’endagera aragese korwa ase omogondo bw’ense eria. Erio ayebeeke ase egetonga ime, ayeire goika aase ari’Omonene Nyasae oino, arachoore abe obomenyo bw’erieta riaye.
2 você deve pegar as primícias de todos os frutos que colheu na terra que o Senhor , seu Deus, lhe deu, colocá-las num cesto e ir ao lugar que o Senhor , seu Deus, escolher para ali fazer habitar o seu nome.
3 Agende ase Omokuani oyo otenenerete ase engaki eyio, amoteebie: Ase rituko ria reero naorokirie ase Omonene Nyasae oito, ng’a naikire ase ense eye Omonene arierete chisokoro chiaito eira ng’a natoyee.
3 Você chegará ao sacerdote que estiver de serviço naqueles dias e lhe dirá: “Hoje declaro ao Senhor , seu Deus, que entrei na terra que o Senhor , sob juramento, prometeu dar aos nossos pais.”
4 “Erio Omokuani arusie egetonga keria korwa ase okoboko kwao akebeeke bosio bw’egesasiimero kia Omonene Nyasae oino.
4 O sacerdote pegará o cesto e o colocará diante do altar do Senhor , seu Deus.
5 Oiranerie amang’ana aya okwane ase obosio bw’Omonene, Nyasae oo: Sokorooria yane nigo arenge Omoaramu, orenge okona‐koong’anyang’anya. Agatirimboka gochia Misiri, akaba omomenyi aroro amo n’abanto baye. Ekero ageendete ase ense eria nigo abwate abanto abake, na aroro agwo bakabucha, bakaba egesaku ekenene, kiarenge n’echinguru, naende kiarenge n’abanto abange.
5 Então você testificará diante do Senhor , seu Deus, dizendo: “Meu pai foi um arameu prestes a perecer. Ele foi para o Egito, e ali viveu como estrangeiro com pouca gente; e ali veio a ser uma nação grande, forte e numerosa.
6 Abamisiri bagatokorera bobe, bakaba bagotochaanda na gotokoria emeremo emekong’u.
6 Mas os egípcios nos maltrataram, oprimiram e nos impuseram dura servidão.
7 Erio tokarera ase Omonene, Nyasae bw’echisokoro chiaito, atokoonye, nere agatoigwa, akarora emechando yaito, na emeremo emekong’u twarenge gokora, na ogokorerwa bobe gwaito.
7 Clamamos ao Senhor , Deus de nossos pais; e o Senhor ouviu a nossa voz e viu a nossa angústia, o nosso trabalho e a nossa opressão.
8 Omonene agatorusia ase ense ya Misiri n’okoboko kwaye kore n’echinguru koramboire, na ase okoondokia okonene na ebikone na amakumia.
8 E o Senhor nos tirou do Egito com mão poderosa, com braço estendido, com grande espanto, com sinais e com milagres.
9 Agatorenta aiga na gotoyea ense eye entenenku ere n’amabeere na amooke.
9 Ele nos trouxe a este lugar e nos deu esta terra, terra que mana leite e mel.
10 Bono rora, inche narentire ogotongora gwe chindagera chiamire ase riroba ri’ense eye Omonene atoeire.
10 Eis que, agora, trago as primícias dos frutos da terra que tu, ó Senhor , me deste.” Então você as colocará diante do Senhor , seu Deus, e se prostrará diante dele.
11 Ogookere ebinto bionsi ebi’Omonene, Nyasae oo, akoeire, aye amo n’eamate yao; boigo Abalawi, na abamenyi bamenyete ase egati yaino bagooke amo naye.
11 Você se alegrará por todo o bem que o Senhor , seu Deus, tem dado a você e à sua casa. E também se alegrarão os levitas e os estrangeiros que morarem onde você vive.
12 “Ase omwaka o gatato orue ensemo ya ikomi y’okwama kwao gwe chindagera ase Abalawi, n’abamenyi, ne’chintakana, n’ababoraka, erinde barabwo banyore chindagera chibaisaine barariere agwo ase emechie yaino.
12 — Quando, no terceiro ano, que é o ano dos dízimos, você acabar de separar todos os dízimos da colheita, você os dará aos levitas, aos estrangeiros, aos órfãos e às viúvas, para que comam até se fartarem nas cidades de vocês.
13 Erio okwane amang’ana aya ase obosio bw’Omonene, Nyasae oo, omoteebie: Inche nabirusirie korwa ase enyomba yane ebinto biatananetwe bibe ebichenu, nabieire Abalawi, n’abamenyi, ne’chintakana, n’ababoraka. Nakorire buna gwanchiigete. Tinsareti gose tinyebeti ogochika konde kwao.
13 Depois, diante do Senhor , seu Deus, você dirá: “Tirei de minha casa o que é consagrado e dei também aos levitas, aos estrangeiros, aos órfãos, às viúvas, segundo todos os mandamentos que me tens ordenado; nada transgredi dos teus mandamentos, nem deles me esqueci.
14 Tinariete ensemo eria ya ikomi ase omoichano, gose tinarusetie korwa ase ensemo eria ekero nareenge ’ntachenegeti gose tinaruete ensemo ende yonsi ya ikomi ase engencho y’abakuure. Nabeire ’ngokoigwera aye Omonene Nyasae one; nakorire amang’ana aria onsi gwanchiigete.
14 Dos dízimos não comi quando estava de luto e deles nada tirei estando impuro, nem deles dei para a casa de algum morto; obedeci à voz do Senhor , meu Deus; segundo tudo o que me ordenaste, assim eu fiz.
15 Korwa agwo igoro, ase Obomenyo bwao Obochenu bore, origererie, erinde otorore inse aa; osesenie abanto bao Abaisraeli, osesenie na ense eye gwatoeire buna kwarierete chisokoro chiaito eira, ense entenenku ere n’amabeere na amooke.
15 Olha desde a tua santa habitação, desde o céu, e abençoa Israel, o teu povo, e a terra que nos deste, como juraste aos nossos pais, terra que mana leite e mel.”
16 “Rituko ria rero Omonene, Nyasae oo, ogochiikire oigwere na kobwata amachiiko aya n’emeroberio echiikire. Ase ayio oyarende mono na koyakora n’enkoro yao yonsi, na omoyo oo bwonsi.
16 — Hoje o Senhor , seu Deus, ordena que vocês cumpram estes estatutos e juízos; portanto, vocês devem guardar e cumpri-los de todo o seu coração e de toda a sua alma.
17 Rituko ria reero kwaorokirie ng’a Omonene nere Nyasae oo, naende ng’a n’obwatie chinchera chiaye chionsi na kobwata emeroberio yaye echiikire, n’amachiiko aye, na aya onsi achiikire, naende ng’a nomoigwere.
17 Hoje vocês declararam que o Senhor será o seu Deus, e que vocês andarão nos seus caminhos, guardarão os seus estatutos, os seus mandamentos e os seus juízos e que darão ouvidos à sua voz.
18 Omonene nere okwanire rituko ria reero ng’a, ere buna abarierete eira, inwe nabaanto baye b’ekeene, nere omonyene boigo obachiikire ng’a morende na kobwata amachiiko aye onsi.
18 E hoje o Senhor declarou que vocês serão o seu povo próprio, como ele prometeu, e que vocês devem guardar todos os seus mandamentos.
19 N’abakore mobe abanene igoro ase ebisaku bionsi biria atongete; n’abakore momanyekane ase ogotogigwa okuya na ogosikwa, nainwe ’namobe abanto bare abachenu ase Omonene Nyasae oino, buna ere ateebire.”
19 Assim ele vai exaltá-los em louvor, renome e glória sobre todas as nações que fez e para que vocês sejam povo santo ao Senhor , seu Deus, como ele falou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.