Deuteronômio 25
guz (GUZ) vs NTLH
1 “Onye abanto babere babwate eriomana ase egati yabo, rirorio bageende ase ekegaambero, erio abagaambi bagaambe ekiina ekio, na oyio ore n’oboronge aegwe oboronge bwaye, na oria ore n’okomocha abarerwe okomocha kwaye.
1 — Quando dois israelitas tiverem uma questão, levem o caso para ser julgado pelos juízes. Um dos dois será julgado culpado, e o outro, inocente.
2 Keraabe ng’a oria omomochi nigo agwenerete goakwa ebiranya, omogambi oria amochiike aramame inse agwo ase obosio bwaye na goakwa ebiranya koreng’ana buna okomocha kwaye kore.
2 Se o culpado for condenado a receber chicotadas, o juiz o fará deitar-se no chão, e na sua presença o homem será chicoteado, recebendo o número de chicotadas que ele merece, de acordo com o crime que cometeu.
3 Omonto oyio aakwe ebiranya emerongo ene, korende tari goetania ebio; aise kogenderera goakwa goetania, nigo arasookigwe ase obosio bwao. Takoegwa ogoakwa goetania okwo gochiikire.
3 O máximo que alguém pode receber são quarenta chicotadas; mais do que isso seria humilhar um israelita em público.
4 “Tobaisa kobeekera eng’ombe ekeokio ekero ekoora endagera.
4 — Não amarre a boca do boi quando ele estiver pisando o trigo .
5 “Onye abamura babere ba ise omo bamenyete aase aamo, na oyomo akwe, nere tabwate omwana, omokungu bw’omonto oria takonyuomwa n’omonto bw’eamate eng’ao, korende omomura omwabo omosacha oye nere oratware omokungu oria abe ribaga ria momura omwabo.
5 Moisés disse ao povo: — Se dois irmãos morarem juntos, e um deles morrer e deixar a esposa sem filhos, a viúva só deverá casar de novo com alguém que seja da família do morto. O irmão do falecido deve casar com a viúva, cumprindo assim o dever de cunhado.
6 Omwana omoisia omotangi omokungu oria araibore, arokwe erieta ri’oyomwabo ise oria okwete. Erio nario erieta riaye ritabaise gosira korwa ase Abaisraeli.
6 O primeiro filho que ela lhe der será considerado filho do falecido, para que o seu nome não desapareça de Israel.
7 Korende onye omonto oria okwanga gotwara moka momura omwabo, rirorio omokungu oria agende ase abagaaka bare agwo ase egeita ki’omochie, akwane amang’ana aya: Omomura omwabo omosacha one bwangire goteneneria oyomwabo egesaku, erinde erieta riaye tirisira korwa ase Abaisraeli.
7 Mas, se o cunhado não quiser casar com a viúva, ela irá ao lugar de julgamento para falar com os líderes da cidade. Ela dirá: “Meu cunhado não quer cumprir o seu dever, casando comigo; ele não quer que o nome do seu irmão fique vivo em Israel.”
8 “Erio abagaaka baria b’omochie barangerie omonto oria, bakwane nere, na karagenderere gokaana ng’a tatageti gotwara omokungu oria,
8 Aí os líderes devem chamar o homem e procurar fazê-lo mudar de ideia. Mas, se ele insistir, dizendo que não quer casar com a cunhada,
9 erio omokungu oria omoboraka aike ang’e ase omomura oria omwabo omosacha oye, asomore egekooroto korwa ase okogoro kw’omonto oria agwo ase amasio y’abagaaka, naende amotwere amate ase obosio bwaye, akwane: Nabo arakorwe omonto onde bwensi okwanga goteneneria omomura omwabo egesaku.
9 ela chegará perto dele e ali na presença dos líderes tirará uma das sandálias dele, cuspirá no seu rosto e dirá: “É assim que se faz com o homem que não dá ao seu irmão descendentes em Israel.”
10 Eamate y’omonto oyio emanyekane ase Abaisraeli, buna eamate y’omonto oyio osomoretwe egekooroto korwa ase okogoro kwaye.
10 E dali em diante a família dele será chamada de “família do homem que foi descalçado.”
11 “Ekero abasacha babere bakorwana, na omokungu bw’omosaacha oyomo achiche gokoonya omosacha oye, na omokungu oria arambore okoboko abwate ekiimo ki’obosaacha ki’omonto oria onde,
11 — Quando dois homens estiverem lutando, a esposa de um deles não deve chegar e agarrar o membro do outro, a fim de ajudar o marido.
12 timororera omokungu oria amaabera; goika mobutore okoboko kwaye.
12 Não tenham dó nem piedade; cortem a mão da mulher que fizer isso.
13 “Timobaisa koba n’ebirengo bibere ase chisaaro chiaino, ekemo ekenene na ekende egeke.
13 — Não levem na bolsa dois pesos diferentes, um maior do que o outro,
14 Timobaisa gotwara ebimunu bikorenga bibere ase chinyomba chiaino, ekemo ekenene, na ekende egeke.
14 nem tenham em casa duas medidas diferentes , uma maior do que a outra.
15 Mokorere ebirengo bi’ekeene, naende ebiisaine bi’okomanya oborito na obonge; erio nario amatuko aino arabe amaange ase ense eri’Omonene Nyasae oino, agochia kobaa.
15 Usem pesos e medidas certos, para que vocês vivam muito tempo na terra que o Senhor , nosso Deus, lhes está dando.
16 Abanto bonsi bagokora oborianania buna obwo, nigo bare okogeechia ase Omonene Nyasae oino.
16 Ele detesta todos aqueles que fazem essas coisas desonestas.
17 “Moinyore aya Abaameleki baabakorerete ekero mwarenge ase orogeendo korwa Misiri.
17 — Lembrem daquilo que os amalequitas fizeram quando vocês estavam saindo do Egito.
18 Barabwo tibamoirogete Nyasae. Ase ayio bagaacha, bakabarwania na goita abanto abatigarete magega konya bagoyire na korosa.
18 Eles não temeram a Deus e, quando vocês estavam cansados e desanimados, eles os atacaram de surpresa e mataram os mais fracos, que estavam vindo atrás dos outros.
19 Ase ayio, n’ebe ekero Omonene Nyasae oino, abaeire ense eria ebe omwando oino, naende ekero abaeire obotoereru korwa ase ababisa baino bonsi baabaetanaine, goika mosirie Abaameleki bonsi, tibainyorwa nonya ng’ake inse y’erioba. Timobaisa kweba amang’ana ayio.
19 Portanto, quando o Senhor , nosso Deus, lhes tiver dado a terra que vai ser de vocês e tiver feito com que derrotem todos os inimigos ao seu redor, acabem com os amalequitas. Matem todos, para que ninguém lembre mais deles. Não esqueçam essa ordem!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.