Deuteronômio 25
guz (GUZ) vs ACF
1 “Onye abanto babere babwate eriomana ase egati yabo, rirorio bageende ase ekegaambero, erio abagaambi bagaambe ekiina ekio, na oyio ore n’oboronge aegwe oboronge bwaye, na oria ore n’okomocha abarerwe okomocha kwaye.
1 Quando houver contenda entre alguns, e vierem a juízo, para que os julguem, ao justo justificarão, e ao injusto condenarão.
2 Keraabe ng’a oria omomochi nigo agwenerete goakwa ebiranya, omogambi oria amochiike aramame inse agwo ase obosio bwaye na goakwa ebiranya koreng’ana buna okomocha kwaye kore.
2 E será que, se o injusto merecer açoites, o juiz o fará deitar-se, para que seja açoitado diante de si; segundo a sua culpa, será o número de açoites.
3 Omonto oyio aakwe ebiranya emerongo ene, korende tari goetania ebio; aise kogenderera goakwa goetania, nigo arasookigwe ase obosio bwao. Takoegwa ogoakwa goetania okwo gochiikire.
3 Quarenta açoites lhe fará dar, não mais; para que, porventura, se lhe fizer dar mais açoites do que estes, teu irmão não fique envilecido aos teus olhos.
4 “Tobaisa kobeekera eng’ombe ekeokio ekero ekoora endagera.
4 Não atarás a boca ao boi, quando trilhar.
5 “Onye abamura babere ba ise omo bamenyete aase aamo, na oyomo akwe, nere tabwate omwana, omokungu bw’omonto oria takonyuomwa n’omonto bw’eamate eng’ao, korende omomura omwabo omosacha oye nere oratware omokungu oria abe ribaga ria momura omwabo.
5 Quando irmãos morarem juntos, e um deles morrer, e não tiver filho, então a mulher do falecido não se casará com homem estranho, de fora; seu cunhado estará com ela, e a receberá por mulher, e fará a obrigação de cunhado para com ela.
6 Omwana omoisia omotangi omokungu oria araibore, arokwe erieta ri’oyomwabo ise oria okwete. Erio nario erieta riaye ritabaise gosira korwa ase Abaisraeli.
6 E o primogênito que ela lhe der será sucessor do nome do seu irmão falecido, para que o seu nome não se apague em Israel.
7 Korende onye omonto oria okwanga gotwara moka momura omwabo, rirorio omokungu oria agende ase abagaaka bare agwo ase egeita ki’omochie, akwane amang’ana aya: Omomura omwabo omosacha one bwangire goteneneria oyomwabo egesaku, erinde erieta riaye tirisira korwa ase Abaisraeli.
7 Porém, se o homem não quiser tomar sua cunhada, esta subirá à porta dos anciãos, e dirá: Meu cunhado recusa suscitar a seu irmão nome em Israel; não quer cumprir para comigo o dever de cunhado.
8 “Erio abagaaka baria b’omochie barangerie omonto oria, bakwane nere, na karagenderere gokaana ng’a tatageti gotwara omokungu oria,
8 Então os anciãos da sua cidade o chamarão, e com ele falarão; e, se ele persistir, e disser: Não quero tomá-la;
9 erio omokungu oria omoboraka aike ang’e ase omomura oria omwabo omosacha oye, asomore egekooroto korwa ase okogoro kw’omonto oria agwo ase amasio y’abagaaka, naende amotwere amate ase obosio bwaye, akwane: Nabo arakorwe omonto onde bwensi okwanga goteneneria omomura omwabo egesaku.
9 Então sua cunhada se chegará a ele na presença dos anciãos, e lhe descalçará o sapato do pé, e lhe cuspirá no rosto, e protestará, e dirá: Assim se fará ao homem que não edificar a casa de seu irmão;
10 Eamate y’omonto oyio emanyekane ase Abaisraeli, buna eamate y’omonto oyio osomoretwe egekooroto korwa ase okogoro kwaye.
10 E o seu nome se chamará em Israel: A casa do descalçado.
11 “Ekero abasacha babere bakorwana, na omokungu bw’omosaacha oyomo achiche gokoonya omosacha oye, na omokungu oria arambore okoboko abwate ekiimo ki’obosaacha ki’omonto oria onde,
11 Quando pelejarem dois homens, um contra o outro, e a mulher de um chegar para livrar a seu marido da mão do que o fere, e ela estender a sua mão, e lhe pegar pelas suas vergonhas,
12 timororera omokungu oria amaabera; goika mobutore okoboko kwaye.
12 Então cortar-lhe-ás a mão; não a poupará o teu olho.
13 “Timobaisa koba n’ebirengo bibere ase chisaaro chiaino, ekemo ekenene na ekende egeke.
13 Na tua bolsa não terás pesos diversos, um grande e um pequeno.
14 Timobaisa gotwara ebimunu bikorenga bibere ase chinyomba chiaino, ekemo ekenene, na ekende egeke.
14 Na tua casa não terás dois tipos de efa, um grande e um pequeno.
15 Mokorere ebirengo bi’ekeene, naende ebiisaine bi’okomanya oborito na obonge; erio nario amatuko aino arabe amaange ase ense eri’Omonene Nyasae oino, agochia kobaa.
15 Peso inteiro e justo terás; efa inteiro e justo terás; para que se prolonguem os teus dias na terra que te dará o Senhor teu Deus.
16 Abanto bonsi bagokora oborianania buna obwo, nigo bare okogeechia ase Omonene Nyasae oino.
16 Porque abominação é ao Senhor teu Deus todo aquele que faz isto, todo aquele que fizer injustiça.
17 “Moinyore aya Abaameleki baabakorerete ekero mwarenge ase orogeendo korwa Misiri.
17 Lembra-te do que te fez Amaleque no caminho, quando saías do Egito;
18 Barabwo tibamoirogete Nyasae. Ase ayio bagaacha, bakabarwania na goita abanto abatigarete magega konya bagoyire na korosa.
18 Como te saiu ao encontro no caminho, e feriu na tua retaguarda todos os fracos que iam atrás de ti, estando tu cansado e afadigado; e não temeu a Deus.
19 Ase ayio, n’ebe ekero Omonene Nyasae oino, abaeire ense eria ebe omwando oino, naende ekero abaeire obotoereru korwa ase ababisa baino bonsi baabaetanaine, goika mosirie Abaameleki bonsi, tibainyorwa nonya ng’ake inse y’erioba. Timobaisa kweba amang’ana ayio.
19 Será, pois, que, quando o Senhor teu Deus te tiver dado repouso de todos os teus inimigos em redor, na terra que o Senhor teu Deus te dá por herança, para possuí-la, então apagarás a memória de Amaleque de debaixo do céu; não te esqueças.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.