Deuteronômio 25

guz (GUZ) vs BKJ

Sair da comparação
1 “Onye abanto babere babwate eriomana ase egati yabo, rirorio bageende ase ekegaambero, erio abagaambi bagaambe ekiina ekio, na oyio ore n’oboronge aegwe oboronge bwaye, na oria ore n’okomocha abarerwe okomocha kwaye.
1 Se houver uma controvérsia entre os homens, e vierem a juízo, para que os juízes possam julgá-los, então justificarão ao justo, e condenarão ao ímpio.
2 Keraabe ng’a oria omomochi nigo agwenerete goakwa ebiranya, omogambi oria amochiike aramame inse agwo ase obosio bwaye na goakwa ebiranya koreng’ana buna okomocha kwaye kore.
2 E acontecerá que, se o homem ímpio for merecedor de espancamento, o juiz fará com que ele se deite e seja açoitado perante a sua face, conforme a sua culpa, por certo número de açoites.
3 Omonto oyio aakwe ebiranya emerongo ene, korende tari goetania ebio; aise kogenderera goakwa goetania, nigo arasookigwe ase obosio bwao. Takoegwa ogoakwa goetania okwo gochiikire.
3 Poderá dar-lhe quarenta açoites, e não mais; para que, se ele exceder, e açoitá-lo acima desses muitos açoites, teu irmão não te pareça vil.
4 “Tobaisa kobeekera eng’ombe ekeokio ekero ekoora endagera.
4 Tu não porás focinheira no boi, quando ele pisar o grão.
5 “Onye abamura babere ba ise omo bamenyete aase aamo, na oyomo akwe, nere tabwate omwana, omokungu bw’omonto oria takonyuomwa n’omonto bw’eamate eng’ao, korende omomura omwabo omosacha oye nere oratware omokungu oria abe ribaga ria momura omwabo.
5 Se alguns irmãos habitarem juntos, e um deles morrer e não deixar filhos, a esposa do morto não poderá se casar com um estranho; o irmão de seu marido entrará a ela, e a tomará como esposa, e cumprirá a obrigação de irmão do marido para com ela.
6 Omwana omoisia omotangi omokungu oria araibore, arokwe erieta ri’oyomwabo ise oria okwete. Erio nario erieta riaye ritabaise gosira korwa ase Abaisraeli.
6 E acontecerá que, o primogênito que ela gerar sucederá em nome de seu irmão, que está morto, para que seu nome não se apague em Israel.
7 Korende onye omonto oria okwanga gotwara moka momura omwabo, rirorio omokungu oria agende ase abagaaka bare agwo ase egeita ki’omochie, akwane amang’ana aya: Omomura omwabo omosacha one bwangire goteneneria oyomwabo egesaku, erinde erieta riaye tirisira korwa ase Abaisraeli.
7 E se o homem não quiser tomar a esposa de seu irmão, então ela irá à porta, até os anciãos, e dirá: O irmão de meu marido se recusa a levantar para seu irmão um nome em Israel; ele não quer realizar a obrigação de irmão de meu marido.
8 “Erio abagaaka baria b’omochie barangerie omonto oria, bakwane nere, na karagenderere gokaana ng’a tatageti gotwara omokungu oria,
8 Então os anciãos da sua cidade o chamarão e falarão com ele; e se insistir nisso, e disser: Não quero tomá-la,
9 erio omokungu oria omoboraka aike ang’e ase omomura oria omwabo omosacha oye, asomore egekooroto korwa ase okogoro kw’omonto oria agwo ase amasio y’abagaaka, naende amotwere amate ase obosio bwaye, akwane: Nabo arakorwe omonto onde bwensi okwanga goteneneria omomura omwabo egesaku.
9 então a esposa de seu irmão virá até ele, na presença dos anciãos, e tirará o sapato dele de seu pé, e cuspirá em sua face, e responderá, dizendo: Assim seja feito àquele homem que não quiser edificar a casa de seu irmão.
10 Eamate y’omonto oyio emanyekane ase Abaisraeli, buna eamate y’omonto oyio osomoretwe egekooroto korwa ase okogoro kwaye.
10 E seu nome será chamado em Israel: a casa daquele que foi descalçado.
11 “Ekero abasacha babere bakorwana, na omokungu bw’omosaacha oyomo achiche gokoonya omosacha oye, na omokungu oria arambore okoboko abwate ekiimo ki’obosaacha ki’omonto oria onde,
11 Quando alguns homens pelejarem um contra o outro, e a esposa de um se aproximar para livrar seu marido da mão daquele que o fere, e estender a sua mão, e o pegar pelas suas partes íntimas,
12 timororera omokungu oria amaabera; goika mobutore okoboko kwaye.
12 então cortarás a sua mão; o teu olho não se apiedará dela.
13 “Timobaisa koba n’ebirengo bibere ase chisaaro chiaino, ekemo ekenene na ekende egeke.
13 Não terás em tua bolsa pesos diferentes, um grande e um pequeno;
14 Timobaisa gotwara ebimunu bikorenga bibere ase chinyomba chiaino, ekemo ekenene, na ekende egeke.
14 não terás em tua casa duas medidas, uma grande e uma pequena;
15 Mokorere ebirengo bi’ekeene, naende ebiisaine bi’okomanya oborito na obonge; erio nario amatuko aino arabe amaange ase ense eri’Omonene Nyasae oino, agochia kobaa.
15 mas terás um peso justo e perfeito, medida justa e perfeita terás, para que teus dias possam ser prolongados na terra que o SENHOR teu Deus te dá.
16 Abanto bonsi bagokora oborianania buna obwo, nigo bare okogeechia ase Omonene Nyasae oino.
16 Porque todos os que fazem tais coisas, e todos os que agem injustamente são uma abominação para o SENHOR teu Deus.
17 “Moinyore aya Abaameleki baabakorerete ekero mwarenge ase orogeendo korwa Misiri.
17 Lembra-te do que Amaleque te fez pelo caminho, quando saístes do Egito;
18 Barabwo tibamoirogete Nyasae. Ase ayio bagaacha, bakabarwania na goita abanto abatigarete magega konya bagoyire na korosa.
18 como ele te encontrou pelo caminho, e feriu os que iam na retaguarda, e todos os que eram fracos atrás de ti, quando estavas cansado e enfraquecido; e ele não temeu a Deus.
19 Ase ayio, n’ebe ekero Omonene Nyasae oino, abaeire ense eria ebe omwando oino, naende ekero abaeire obotoereru korwa ase ababisa baino bonsi baabaetanaine, goika mosirie Abaameleki bonsi, tibainyorwa nonya ng’ake inse y’erioba. Timobaisa kweba amang’ana ayio.
19 E acontecerá que, quando o SENHOR teu Deus te tiver dado descanso de todos os teus inimigos à tua volta, na terra que o SENHOR teu Deus te dá como herança, para que a possuas, que apagarás a lembrança de Amaleque de debaixo dos céus; não te esqueças disso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.