Deuteronômio 25
guz (GUZ) vs ARIB
1 “Onye abanto babere babwate eriomana ase egati yabo, rirorio bageende ase ekegaambero, erio abagaambi bagaambe ekiina ekio, na oyio ore n’oboronge aegwe oboronge bwaye, na oria ore n’okomocha abarerwe okomocha kwaye.
1 Se houver contenda entre alguns, e vierem a juízo para serem julgados, justificar-se-á ao inocente, e ao culpado condenar-se-á.
2 Keraabe ng’a oria omomochi nigo agwenerete goakwa ebiranya, omogambi oria amochiike aramame inse agwo ase obosio bwaye na goakwa ebiranya koreng’ana buna okomocha kwaye kore.
2 E se o culpado merecer açoites, o juiz fará que ele se deite e seja açoitado na sua presença, de acordo com a gravidade da sua culpa.
3 Omonto oyio aakwe ebiranya emerongo ene, korende tari goetania ebio; aise kogenderera goakwa goetania, nigo arasookigwe ase obosio bwao. Takoegwa ogoakwa goetania okwo gochiikire.
3 Até quarenta açoites lhe poderá dar, não mais; para que, porventura, se lhe der mais açoites do que estes, teu irmão não fique envilecido aos teus olhos.
4 “Tobaisa kobeekera eng’ombe ekeokio ekero ekoora endagera.
4 Não atarás a boca ao boi quando estiver debulhando.
5 “Onye abamura babere ba ise omo bamenyete aase aamo, na oyomo akwe, nere tabwate omwana, omokungu bw’omonto oria takonyuomwa n’omonto bw’eamate eng’ao, korende omomura omwabo omosacha oye nere oratware omokungu oria abe ribaga ria momura omwabo.
5 Se irmãos morarem juntos, e um deles morrer sem deixar filho, a mulher do falecido não se casará com homem estranho, de fora; seu cunhado estará com ela, e a tomará por mulher, fazendo a obrigação de cunhado para com ela.
6 Omwana omoisia omotangi omokungu oria araibore, arokwe erieta ri’oyomwabo ise oria okwete. Erio nario erieta riaye ritabaise gosira korwa ase Abaisraeli.
6 E o primogênito que ela lhe der sucederá ao nome do irmão falecido, para que o nome deste não se apague de Israel.
7 Korende onye omonto oria okwanga gotwara moka momura omwabo, rirorio omokungu oria agende ase abagaaka bare agwo ase egeita ki’omochie, akwane amang’ana aya: Omomura omwabo omosacha one bwangire goteneneria oyomwabo egesaku, erinde erieta riaye tirisira korwa ase Abaisraeli.
7 Mas, se o homem não quiser tomar sua cunhada, esta subirá à porta, aos anciãos, e dirá: Meu cunhado recusa suscitar a seu irmão nome em Israel; não quer cumprir para comigo o dever de cunhado.
8 “Erio abagaaka baria b’omochie barangerie omonto oria, bakwane nere, na karagenderere gokaana ng’a tatageti gotwara omokungu oria,
8 Então os anciãos da sua cidade o chamarão, e falarão com ele. Se ele persistir, e disser: Não quero tomá-la;
9 erio omokungu oria omoboraka aike ang’e ase omomura oria omwabo omosacha oye, asomore egekooroto korwa ase okogoro kw’omonto oria agwo ase amasio y’abagaaka, naende amotwere amate ase obosio bwaye, akwane: Nabo arakorwe omonto onde bwensi okwanga goteneneria omomura omwabo egesaku.
9 sua cunhada se chegará a ele, na presença dos anciãos, e lhe descalçará o sapato do pé, e lhe cuspirá ao rosto, e dirá: Assim se fará ao homem que não edificar a casa de seu irmão.
10 Eamate y’omonto oyio emanyekane ase Abaisraeli, buna eamate y’omonto oyio osomoretwe egekooroto korwa ase okogoro kwaye.
10 E sua casa será chamada em Israel a casa do descalçado.
11 “Ekero abasacha babere bakorwana, na omokungu bw’omosaacha oyomo achiche gokoonya omosacha oye, na omokungu oria arambore okoboko abwate ekiimo ki’obosaacha ki’omonto oria onde,
11 Quando pelejarem dois homens, um contra o outro, e a mulher de um chegar para livrar a seu marido da mão daquele que o fere, e ela, estendendo a mão, lhe pegar pelas suas vergonhas,
12 timororera omokungu oria amaabera; goika mobutore okoboko kwaye.
12 decepar-lhe-á a mão; o teu olho não terá piedade dela.
13 “Timobaisa koba n’ebirengo bibere ase chisaaro chiaino, ekemo ekenene na ekende egeke.
13 Não terás na tua bolsa pesos diferentes, um grande e um pequeno.
14 Timobaisa gotwara ebimunu bikorenga bibere ase chinyomba chiaino, ekemo ekenene, na ekende egeke.
14 Não terás na tua casa duas efas, uma grande e uma pequena.
15 Mokorere ebirengo bi’ekeene, naende ebiisaine bi’okomanya oborito na obonge; erio nario amatuko aino arabe amaange ase ense eri’Omonene Nyasae oino, agochia kobaa.
15 Terás peso inteiro e justo; terás efa inteira e justa; para que se prolonguem os teus dias na terra que o Senhor teu Deus te dá.
16 Abanto bonsi bagokora oborianania buna obwo, nigo bare okogeechia ase Omonene Nyasae oino.
16 Porque é abominável ao Senhor teu Deus todo aquele que faz tais coisas, todo aquele que pratica a injustiça.
17 “Moinyore aya Abaameleki baabakorerete ekero mwarenge ase orogeendo korwa Misiri.
17 Lembra-te do que te fez Amaleque no caminho, quando saías do Egito;
18 Barabwo tibamoirogete Nyasae. Ase ayio bagaacha, bakabarwania na goita abanto abatigarete magega konya bagoyire na korosa.
18 como te saiu ao encontro no caminho e feriu na tua retaguarda todos os fracos que iam após ti, estando tu cansado e afadigado; e não temeu a Deus.
19 Ase ayio, n’ebe ekero Omonene Nyasae oino, abaeire ense eria ebe omwando oino, naende ekero abaeire obotoereru korwa ase ababisa baino bonsi baabaetanaine, goika mosirie Abaameleki bonsi, tibainyorwa nonya ng’ake inse y’erioba. Timobaisa kweba amang’ana ayio.
19 Quando, pois, o Senhor teu Deus te houver dado repouso de todos os teus inimigos em redor, na terra que o Senhor teu Deus te dá por herança para a possuíres, apagarás a memória de Amaleque de debaixo do céu; não te esquecerás.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.