Deuteronômio 24
guz (GUZ) vs NTLH
1 “Nenyaare koba ng’a omonto onyuomire omokungu, na magega y’ayio amwange, ekiagera anyorire ring’ana ase are ritamogogeti. Erio amoriikere riruube ri’ogotigana nere, ae omokungu oria na komoseeria korwa bwoye.
1 Moisés disse ao povo: — Pode acontecer que um homem case, mas depois de algum tempo não goste mais da esposa porque há nela alguma coisa que não agrada a ele. Nesse caso ele deve preparar um documento de divórcio, entregá-lo à esposa e mandá-la embora.
2 Naende nenyaare koba ng’a omokungu oyio gatigire omosacha oria, agende anyuomwe n’omosaacha omoao,
2 Ela irá, e então poderá acontecer que case com outro homem
3 na oyo nere amwange, amoriikere riruube ri’ogotigana, amoseerie korwa bwoye, gose omosacha oyio o kabere akwe.
3 e que este também não goste mais dela e se divorcie; ou então poderá acontecer que ele morra.
4 Ase amang’ana ayio onsi, omosacha oria bw’eritang’ani omoseretie, tabaisa komoirania goocha bwoye abe mokaaye naende, ekiagera omokungu oria obeire oyotachenegeti; okwo nigo kore okogeechia ase obosio bw’Omonene, nainwe timobaisa korenta okomocha kobe ase ense eyi’Omonene Nyasae oino, agochia kobaa ebe omwando oino.
4 Em qualquer um desses casos, o primeiro marido não poderá casar de novo com essa mulher; ela é impura para ele. Casar de novo com ela seria uma ofensa contra Deus, o Senhor . Portanto, não deixem que se cometa um pecado tão grave assim na terra que o Senhor , nosso Deus, lhes está dando para ser de vocês.
5 “Onye omonto onyuomire omokungu tageenda ase esegi amo n’abarwani bande, gose taegwa emeremo ende yonsi akorere egesaku, korende nigo araegwe ribaga abeere ’nka bwoye ase omwaka oyomo kogokia mokaaye.
5 — Um homem que tenha casado há pouco tempo ficará livre por um ano do serviço militar e de qualquer outro serviço público. Ele tem o direito de ficar em casa um ano, fazendo com que a sua esposa se sinta feliz.
6 “Onye omonto okoa omonto onde egento singo, taira orogena gose ensio bibe intenenera, ekiagera igo n’obogima bwaye akoira bobe intenenera.
6 — Quando você emprestar alguma coisa a alguém, não aceite como garantia de pagamento as duas pedras de moinho que ele usa para moer o trigo e não pegue nem mesmo só a pedra de cima; pois, se ele não tiver as duas, não poderá moer o trigo e assim morrerá de fome.
7 “Omonto karanyorekane oibire Omoisraeli omwabo amokore buna omosomba, gose amoonie, omoibi oria goika aitwe akwe. Goika morusie obobe korwa ase more.
7 — Se alguém raptar outro israelita e obrigá-lo a ser seu escravo ou o vender, esse criminoso será morto. Assim vocês tirarão o mal do meio do povo de Israel.
8 “Mwerende mono ekero mwarwarire oborwaire bwa ukoma, mokore buna abakuani Abalawi barabateebie.
8 — Se você ficar com uma doença contagiosa da pele, siga com todo o cuidado as instruções dos sacerdotes levitas . Obedeça a todas as ordens que eu dei a eles.
9 Ayio onsi inche nabachiigete ng’a babateebie, goika moyakore. Inyora ay’Omonene Nyasae oino, akorerete Miriamu ekero mwarenge ase orogeendo rwaino korwa Misiri.
9 Não esqueça aquilo que o Senhor , nosso Deus, fez com Míriam quando estávamos saindo do Egito.
10 “Ekero okoa omogisangio oo egento kende gionsi singo, tobaisa gosoa ase enyomba yaye koira egento keria abeekire kebe intenenera.
10 — Quando você emprestar alguma coisa a outro israelita, e ele prometer como garantia de pagamento a capa de dormir, não entre na casa dele a fim de pegar a capa,
11 Aye otenene isiko y’enyomba yaye, nere akorentere egento abeeka koba intenenera.
11 mas espere lá fora até que ele a traga para você.
12 Onye omonto oria n’omotaka, tobaisa kogeenda korara n’egento keria kiaye kere bwoo.
12 Se ele for pobre, não fique com a capa durante a noite;
13 “Ekero bogochia koira omoiranerie egetambaa akwambara erinde ebisie, nario aragosesenie, na igo gwakorire ayaare boronge ase obosio bw’Omonene, Nyasae oo.
13 devolva-a ao dono antes do pôr do sol, para que a use como cobertor. Ele ficará agradecido, e você terá feito aquilo que o Senhor , nosso Deus, acha certo.
14 “Tobaisa gokorera bobe omonto omoriikwa ore omotaka na oremeire, karabe omonto omino Omoisraeli, gose omomenyi omenyete ase ense yaino.
14 — Não explore o empregado pobre e humilde, que é pago por dia, seja ele israelita ou um estrangeiro que mora na cidade onde você vive.
15 Rituko riria akorire emeremo, omoe eng’eria yaye ritang’ani risase ritaragwa, ekiagera ere n’omotaka, nigo asemeretie konyora eng’eria yaye. Onye tokomoakana nigo arabaise korera ase Omonene igoro yao, naende ayio nigo arabe ebibe ase ore.
15 Pague o salário dele no mesmo dia, antes do pôr do sol, pois ele é pobre e espera ansioso pelo dinheiro. Se você não pagar, ele gritará a Deus, o Senhor , contra você, e você será culpado de pecado.
16 “Abaibori tibagoitwa ase engencho y’ebibe bi’abana babo, gose abana tibagoitwa ase engencho y’ebibe bi’abaibori babo; korende kera omonto nigo araitwe ase engencho y’ebibe biaye omonyene.
16 — Os pais não serão mortos por causa de crimes cometidos pelos filhos, nem os filhos por causa de crimes cometidos pelos pais; uma pessoa será morta somente como castigo pelo crime que ela mesma cometeu.
17 “Tobaisa korina omonto omomenyi, gose entakaana, oboronge bwaye, na toira eanga y’ omoboraka ebe intenenera.
17 — Respeitem os direitos dos órfãos e dos estrangeiros que moram nas cidades de vocês. Não aceitem como garantia de pagamento de uma dívida a roupa da viúva a quem vocês emprestaram alguma coisa.
18 Korende moinyore ing’a nainwe ’mwarenge abasomba ase ense ya Misiri, korende Omonene Nyasae oino, akababooria korwa aroro; ase ayio nabachiikire mobwatie amang’ana ayio.
18 Lembrem que vocês foram escravos no Egito e que o Senhor , nosso Deus, os tirou dali. Por isso eu exijo que obedeçam a essa lei .
19 “Ekero mokogesa chindagera chi’emegondo yaino, na mwebe omosaima bw’endagera mogondo, timobaisa koirana gochia koywoyia, korende moyotige obe oyo bw’omonto omomenyi omenyete ase more, gose oyo bwe chintakana, n’ababoraka, erio nario Omonene Nyasae oino, arasesenie emeremo yaino yonsi mogokora.
19 — Pode acontecer que na colheita do trigo ou da cevada você esqueça de pegar um feixe de espigas; nesse caso, não volte para pegá-lo, mas deixe-o lá no campo para os estrangeiros, para os órfãos e para as viúvas. Assim o Senhor , nosso Deus, abençoará tudo o que você fizer.
20 Ekero mwatorire amazeituni aino, timoirana naende gosangereria ase chinsagia aya mwamochete gotora. Moyatigere abamenyi, ne’chintakana, n’ababoraka.
20 Na colheita das azeitonas, depois que você sacudir as oliveiras, não volte para pegar as azeitonas que ficaram nas árvores; deixe-as para os estrangeiros, para os órfãos e para as viúvas.
21 Ekero mwatorire amasabibu aino, timoirana naende gochia gosangereria ayatigaire, korende moyatigere abamenyi, ne’chintakana, n’ababoraka.
21 E faça só uma colheita de uvas nas suas plantações; as uvas que ficarem nos pés serão deixadas para os estrangeiros, para os órfãos e para as viúvas.
22 Inyora ng’a inwe nigo mwarenge abasomba ase ense ya Misiri; ase ayio nabachiikire mobwatie amang’ana ayio.
22 Lembrem que vocês foram escravos no Egito; é por isso que eu exijo que obedeçam a essa lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.