Deuteronômio 24

guz (GUZ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 “Nenyaare koba ng’a omonto onyuomire omokungu, na magega y’ayio amwange, ekiagera anyorire ring’ana ase are ritamogogeti. Erio amoriikere riruube ri’ogotigana nere, ae omokungu oria na komoseeria korwa bwoye.
1 Quando um homem tomar uma mulher e se casar com ela, então, será que, se não achar graça em seus olhos, por nela achar coisa feia, ele lhe fará escrito de repúdio, e lho dará na sua mão, e a despedirá da sua casa.
2 Naende nenyaare koba ng’a omokungu oyio gatigire omosacha oria, agende anyuomwe n’omosaacha omoao,
2 Se ela, pois, saindo da sua casa, for e se casar com outro homem,
3 na oyo nere amwange, amoriikere riruube ri’ogotigana, amoseerie korwa bwoye, gose omosacha oyio o kabere akwe.
3 e se este último homem a aborrecer, e lhe fizer escrito de repúdio, e lho der na sua mão, e a despedir da sua casa ou se este último homem, que a tomou para si por mulher, vier a morrer,
4 Ase amang’ana ayio onsi, omosacha oria bw’eritang’ani omoseretie, tabaisa komoirania goocha bwoye abe mokaaye naende, ekiagera omokungu oria obeire oyotachenegeti; okwo nigo kore okogeechia ase obosio bw’Omonene, nainwe timobaisa korenta okomocha kobe ase ense eyi’Omonene Nyasae oino, agochia kobaa ebe omwando oino.
4 então, seu primeiro marido, que a despediu, não poderá tornar a tomá-la para que seja sua mulher, depois que foi contaminada, pois é abominação perante o Senhor ; assim não farás pecar a terra que o Senhor , teu Deus, te dá por herança.
5 “Onye omonto onyuomire omokungu tageenda ase esegi amo n’abarwani bande, gose taegwa emeremo ende yonsi akorere egesaku, korende nigo araegwe ribaga abeere ’nka bwoye ase omwaka oyomo kogokia mokaaye.
5 Quando algum homem tomar uma mulher nova, não sairá à guerra, nem se lhe imporá carga alguma; por um ano inteiro ficará livre na sua casa e alegrará a sua mulher, que tomou.
6 “Onye omonto okoa omonto onde egento singo, taira orogena gose ensio bibe intenenera, ekiagera igo n’obogima bwaye akoira bobe intenenera.
6 Não se tomarão em penhor as duas mós, nem mesmo a mó de cima, pois se penhoraria, assim, a vida.
7 “Omonto karanyorekane oibire Omoisraeli omwabo amokore buna omosomba, gose amoonie, omoibi oria goika aitwe akwe. Goika morusie obobe korwa ase more.
7 Quando se achar alguém que furtar um dentre os seus irmãos dos filhos de Israel, e com ele ganhar, e o vender, o tal ladrão morrerá, e tirarás o mal do meio de ti.
8 “Mwerende mono ekero mwarwarire oborwaire bwa ukoma, mokore buna abakuani Abalawi barabateebie.
8 Guarda-te da praga da lepra e tem grande cuidado de fazer conforme tudo o que te ensinarem os sacerdotes levitas; como lhes tenho ordenado, terás cuidado de o fazer.
9 Ayio onsi inche nabachiigete ng’a babateebie, goika moyakore. Inyora ay’Omonene Nyasae oino, akorerete Miriamu ekero mwarenge ase orogeendo rwaino korwa Misiri.
9 Lembra-te do que o Senhor , teu Deus, fez a Miriã no caminho, quando saíste do Egito.
10 “Ekero okoa omogisangio oo egento kende gionsi singo, tobaisa gosoa ase enyomba yaye koira egento keria abeekire kebe intenenera.
10 Quando emprestares alguma coisa ao teu próximo, não entrarás em sua casa para lhe tirar o penhor.
11 Aye otenene isiko y’enyomba yaye, nere akorentere egento abeeka koba intenenera.
11 Fora estarás, e o homem, a quem emprestaste, te trará fora o penhor.
12 Onye omonto oria n’omotaka, tobaisa kogeenda korara n’egento keria kiaye kere bwoo.
12 Porém, se for homem pobre, te não deitarás com o seu penhor.
13 “Ekero bogochia koira omoiranerie egetambaa akwambara erinde ebisie, nario aragosesenie, na igo gwakorire ayaare boronge ase obosio bw’Omonene, Nyasae oo.
13 Em se pondo o sol, certamente lhe restituirás o penhor, para que durma na sua roupa e te abençoe; e isto te será justiça diante do Senhor , teu Deus.
14 “Tobaisa gokorera bobe omonto omoriikwa ore omotaka na oremeire, karabe omonto omino Omoisraeli, gose omomenyi omenyete ase ense yaino.
14 Não oprimirás o jornaleiro pobre e necessitado de teus irmãos ou de teus estrangeiros que estão na tua terra e nas tuas portas.
15 Rituko riria akorire emeremo, omoe eng’eria yaye ritang’ani risase ritaragwa, ekiagera ere n’omotaka, nigo asemeretie konyora eng’eria yaye. Onye tokomoakana nigo arabaise korera ase Omonene igoro yao, naende ayio nigo arabe ebibe ase ore.
15 No seu dia, lhe darás o seu salário, e o sol se não porá sobre isso; porquanto pobre é, e sua alma se atém a isso; para que não clame contra ti ao Senhor , e haja em ti pecado.
16 “Abaibori tibagoitwa ase engencho y’ebibe bi’abana babo, gose abana tibagoitwa ase engencho y’ebibe bi’abaibori babo; korende kera omonto nigo araitwe ase engencho y’ebibe biaye omonyene.
16 Os pais não morrerão pelos filhos, nem os filhos, pelos pais; cada qual morrerá pelo seu pecado.
17 “Tobaisa korina omonto omomenyi, gose entakaana, oboronge bwaye, na toira eanga y’ omoboraka ebe intenenera.
17 Não perverterás o direito do estrangeiro e do órfão; nem tomarás em penhor a roupa da viúva.
18 Korende moinyore ing’a nainwe ’mwarenge abasomba ase ense ya Misiri, korende Omonene Nyasae oino, akababooria korwa aroro; ase ayio nabachiikire mobwatie amang’ana ayio.
18 Mas lembrar-te-ás de que foste servo no Egito e de que o Senhor te livrou dali; pelo que te ordeno que faças isso.
19 “Ekero mokogesa chindagera chi’emegondo yaino, na mwebe omosaima bw’endagera mogondo, timobaisa koirana gochia koywoyia, korende moyotige obe oyo bw’omonto omomenyi omenyete ase more, gose oyo bwe chintakana, n’ababoraka, erio nario Omonene Nyasae oino, arasesenie emeremo yaino yonsi mogokora.
19 Quando no teu campo segares a tua sega e esqueceres uma gavela no campo, não tornarás a tomá-la; para o estrangeiro, para o órfão e para a viúva será; para que o Senhor , teu Deus, te abençoe em toda a obra das tuas mãos.
20 Ekero mwatorire amazeituni aino, timoirana naende gosangereria ase chinsagia aya mwamochete gotora. Moyatigere abamenyi, ne’chintakana, n’ababoraka.
20 Quando sacudires a tua oliveira, não tornarás atrás de ti a sacudir os ramos; para o estrangeiro, para o órfão e para a viúva será.
21 Ekero mwatorire amasabibu aino, timoirana naende gochia gosangereria ayatigaire, korende moyatigere abamenyi, ne’chintakana, n’ababoraka.
21 Quando vindimares a tua vinha, não tornarás atrás de ti a rebuscá-la; para o estrangeiro, para o órfão e para a viúva será o restante.
22 Inyora ng’a inwe nigo mwarenge abasomba ase ense ya Misiri; ase ayio nabachiikire mobwatie amang’ana ayio.
22 E lembrar-te-ás de que foste servo na terra do Egito; pelo que te ordeno que faças isso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.