Deuteronômio 24
guz (GUZ) vs NAA
1 “Nenyaare koba ng’a omonto onyuomire omokungu, na magega y’ayio amwange, ekiagera anyorire ring’ana ase are ritamogogeti. Erio amoriikere riruube ri’ogotigana nere, ae omokungu oria na komoseeria korwa bwoye.
1 — Se um homem tomar uma mulher e se casar com ela, e se ela não for agradável aos seus olhos, por ter ele achado coisa indecente nela, e se ele escrever uma carta de divórcio e a entregar à mulher, e a mandar embora;
2 Naende nenyaare koba ng’a omokungu oyio gatigire omosacha oria, agende anyuomwe n’omosaacha omoao,
2 e se ela, saindo da casa dele, for e se casar com outro homem;
3 na oyo nere amwange, amoriikere riruube ri’ogotigana, amoseerie korwa bwoye, gose omosacha oyio o kabere akwe.
3 e se este passar a odiá-la, e escrever uma carta de divórcio e a entregar à mulher, e a mandar embora de sua casa ou se este último homem, que a tomou para si por mulher, vier a morrer,
4 Ase amang’ana ayio onsi, omosacha oria bw’eritang’ani omoseretie, tabaisa komoirania goocha bwoye abe mokaaye naende, ekiagera omokungu oria obeire oyotachenegeti; okwo nigo kore okogeechia ase obosio bw’Omonene, nainwe timobaisa korenta okomocha kobe ase ense eyi’Omonene Nyasae oino, agochia kobaa ebe omwando oino.
4 então o primeiro marido dessa mulher, que a mandou embora, não poderá casar-se de novo com ela, depois que foi contaminada, pois é abominação diante do Senhor . Assim, vocês não farão pecar a terra que o Senhor , seu Deus, lhes dá por herança.
5 “Onye omonto onyuomire omokungu tageenda ase esegi amo n’abarwani bande, gose taegwa emeremo ende yonsi akorere egesaku, korende nigo araegwe ribaga abeere ’nka bwoye ase omwaka oyomo kogokia mokaaye.
5 — Um homem recém-casado não sairá à guerra, nem lhe será imposto qualquer encargo. Durante um ano ficará livre em casa e fará feliz a mulher com quem se casou.
6 “Onye omonto okoa omonto onde egento singo, taira orogena gose ensio bibe intenenera, ekiagera igo n’obogima bwaye akoira bobe intenenera.
6 — Não se tomarão em penhor as duas pedras de moinho, nem apenas a de cima, porque assim se acabaria penhorando a própria vida.
7 “Omonto karanyorekane oibire Omoisraeli omwabo amokore buna omosomba, gose amoonie, omoibi oria goika aitwe akwe. Goika morusie obobe korwa ase more.
7 — Caso seja encontrado alguém que, tendo raptado um de seus irmãos, dos filhos de Israel, o trata como escravo ou o vende, esse ladrão deve morrer. Assim vocês eliminarão o mal do meio de vocês.
8 “Mwerende mono ekero mwarwarire oborwaire bwa ukoma, mokore buna abakuani Abalawi barabateebie.
8 — Em caso de lepra, tenham todo o cuidado de fazer segundo tudo o que lhes ensinarem os sacerdotes levitas. Como lhes tenho ordenado, vocês terão cuidado de o fazer.
9 Ayio onsi inche nabachiigete ng’a babateebie, goika moyakore. Inyora ay’Omonene Nyasae oino, akorerete Miriamu ekero mwarenge ase orogeendo rwaino korwa Misiri.
9 Lembrem-se do que o Senhor , seu Deus, fez com Miriã no caminho, quando vocês saíram do Egito.
10 “Ekero okoa omogisangio oo egento kende gionsi singo, tobaisa gosoa ase enyomba yaye koira egento keria abeekire kebe intenenera.
10 — Se você emprestar alguma coisa a seu próximo, não deve entrar na casa dele para lhe tirar o penhor.
11 Aye otenene isiko y’enyomba yaye, nere akorentere egento abeeka koba intenenera.
11 Fique do lado de fora, e o homem a quem você fez o empréstimo trará o penhor até você.
12 Onye omonto oria n’omotaka, tobaisa kogeenda korara n’egento keria kiaye kere bwoo.
12 Porém, se for homem pobre, não fique com o penhor durante a noite;
13 “Ekero bogochia koira omoiranerie egetambaa akwambara erinde ebisie, nario aragosesenie, na igo gwakorire ayaare boronge ase obosio bw’Omonene, Nyasae oo.
13 ao pôr do sol, restitua-lhe, sem falta, o penhor para que durma no seu manto e abençoe você; isto será para você um ato de justiça diante do Senhor , seu Deus.
14 “Tobaisa gokorera bobe omonto omoriikwa ore omotaka na oremeire, karabe omonto omino Omoisraeli, gose omomenyi omenyete ase ense yaino.
14 — Não oprima o empregado pobre e necessitado, seja ele um dos seus compatriotas ou um estrangeiro que está morando na terra e na cidade onde você vive.
15 Rituko riria akorire emeremo, omoe eng’eria yaye ritang’ani risase ritaragwa, ekiagera ere n’omotaka, nigo asemeretie konyora eng’eria yaye. Onye tokomoakana nigo arabaise korera ase Omonene igoro yao, naende ayio nigo arabe ebibe ase ore.
15 Pague-lhe o salário no mesmo dia, antes do pôr do sol, porque ele é pobre, e a vida dele depende disso; para que ele não clame ao Senhor contra você, e você seja culpado de pecado.
16 “Abaibori tibagoitwa ase engencho y’ebibe bi’abana babo, gose abana tibagoitwa ase engencho y’ebibe bi’abaibori babo; korende kera omonto nigo araitwe ase engencho y’ebibe biaye omonyene.
16 — Os pais não serão mortos por causa dos filhos, nem os filhos serão mortos por causa dos pais; cada um será morto pelo seu próprio pecado.
17 “Tobaisa korina omonto omomenyi, gose entakaana, oboronge bwaye, na toira eanga y’ omoboraka ebe intenenera.
17 — Não pervertam o direito do estrangeiro e do órfão; nem tomem em penhor a roupa da viúva.
18 Korende moinyore ing’a nainwe ’mwarenge abasomba ase ense ya Misiri, korende Omonene Nyasae oino, akababooria korwa aroro; ase ayio nabachiikire mobwatie amang’ana ayio.
18 Lembrem-se de que vocês foram escravos no Egito e de que o Senhor os resgatou de lá; por isso lhes ordeno que façam assim.
19 “Ekero mokogesa chindagera chi’emegondo yaino, na mwebe omosaima bw’endagera mogondo, timobaisa koirana gochia koywoyia, korende moyotige obe oyo bw’omonto omomenyi omenyete ase more, gose oyo bwe chintakana, n’ababoraka, erio nario Omonene Nyasae oino, arasesenie emeremo yaino yonsi mogokora.
19 — Quando estiverem no campo, fazendo a colheita, e, nele, esquecerem um feixe de espigas, não voltem para buscá-lo; deixem que fique para os estrangeiros, para os órfãos e para as viúvas, para que o Senhor , seu Deus, abençoe vocês em tudo o que fizerem.
20 Ekero mwatorire amazeituni aino, timoirana naende gosangereria ase chinsagia aya mwamochete gotora. Moyatigere abamenyi, ne’chintakana, n’ababoraka.
20 Quando sacudirem a oliveira, não voltem para colher os frutos que ficaram nos ramos; deixem que fiquem para os estrangeiros, para os órfãos e para as viúvas.
21 Ekero mwatorire amasabibu aino, timoirana naende gochia gosangereria ayatigaire, korende moyatigere abamenyi, ne’chintakana, n’ababoraka.
21 Ao fazerem a vindima das uvas, não sejam rigorosos demais; deixem que o restante fique para os estrangeiros, para os órfãos e para as viúvas.
22 Inyora ng’a inwe nigo mwarenge abasomba ase ense ya Misiri; ase ayio nabachiikire mobwatie amang’ana ayio.
22 Lembrem-se de que vocês foram escravos na terra do Egito; por isso lhes ordeno que façam assim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.