Deuteronômio 24
guz (GUZ) vs ARIB
1 “Nenyaare koba ng’a omonto onyuomire omokungu, na magega y’ayio amwange, ekiagera anyorire ring’ana ase are ritamogogeti. Erio amoriikere riruube ri’ogotigana nere, ae omokungu oria na komoseeria korwa bwoye.
1 Quando um homem tomar uma mulher e se casar com ela, se ela não achar graça aos seus olhos, por haver ele encontrado nela coisa vergonhosa, far-lhe-á uma carta de divórcio e lha dará na mão, e a despedirá de sua casa.
2 Naende nenyaare koba ng’a omokungu oyio gatigire omosacha oria, agende anyuomwe n’omosaacha omoao,
2 Se ela, pois, saindo da casa dele, for e se casar com outro homem,
3 na oyo nere amwange, amoriikere riruube ri’ogotigana, amoseerie korwa bwoye, gose omosacha oyio o kabere akwe.
3 e este também a desprezar e, fazendo-lhe carta de divórcio, lha der na mão, e a despedir de sua casa; ou se este último homem, que a tomou para si por mulher, vier a morrer;
4 Ase amang’ana ayio onsi, omosacha oria bw’eritang’ani omoseretie, tabaisa komoirania goocha bwoye abe mokaaye naende, ekiagera omokungu oria obeire oyotachenegeti; okwo nigo kore okogeechia ase obosio bw’Omonene, nainwe timobaisa korenta okomocha kobe ase ense eyi’Omonene Nyasae oino, agochia kobaa ebe omwando oino.
4 então seu primeiro marido que a despedira, não poderá tornar a tomá-la por mulher, depois que foi contaminada; pois isso é abominação perante o Senhor. Não farás pecar a terra que o Senhor teu Deus te dá por herança.
5 “Onye omonto onyuomire omokungu tageenda ase esegi amo n’abarwani bande, gose taegwa emeremo ende yonsi akorere egesaku, korende nigo araegwe ribaga abeere ’nka bwoye ase omwaka oyomo kogokia mokaaye.
5 Quando um homem for recém-casado não sairá à guerra, nem se lhe imporá cargo público; por um ano inteiro ficará livre na sua casa, para se regozijar com a sua mulher, que tomou.
6 “Onye omonto okoa omonto onde egento singo, taira orogena gose ensio bibe intenenera, ekiagera igo n’obogima bwaye akoira bobe intenenera.
6 Ninguém tomará em penhor as duas mós, nem mesmo a mó de cima, pois se penhoraria assim a vida.
7 “Omonto karanyorekane oibire Omoisraeli omwabo amokore buna omosomba, gose amoonie, omoibi oria goika aitwe akwe. Goika morusie obobe korwa ase more.
7 Se for descoberto alguém que, havendo furtado um dentre os seus irmãos, dos filhos de Israel, e tenha escravizado, ou vendido, esse ladrão morrerá. Assim exterminarás o mal do meio de ti.
8 “Mwerende mono ekero mwarwarire oborwaire bwa ukoma, mokore buna abakuani Abalawi barabateebie.
8 No tocante à praga da lepra, toma cuidado de observar diligentemente tudo o que te ensinarem os levitas sacerdotes; segundo lhes tenho ordenado, assim cuidarás de fazer.
9 Ayio onsi inche nabachiigete ng’a babateebie, goika moyakore. Inyora ay’Omonene Nyasae oino, akorerete Miriamu ekero mwarenge ase orogeendo rwaino korwa Misiri.
9 Lembra-te do que o Senhor teu Deus fez a Miriã no caminho, quando saíste do Egito.
10 “Ekero okoa omogisangio oo egento kende gionsi singo, tobaisa gosoa ase enyomba yaye koira egento keria abeekire kebe intenenera.
10 Quando emprestares alguma coisa ao teu próximo, não entrarás em sua casa para lhe tirar o penhor;
11 Aye otenene isiko y’enyomba yaye, nere akorentere egento abeeka koba intenenera.
11 ficarás do lado de fora, e o homem, a quem fizeste o empréstimo, te trará para fora o penhor.
12 Onye omonto oria n’omotaka, tobaisa kogeenda korara n’egento keria kiaye kere bwoo.
12 E se ele for pobre, não te deitarás com o seu penhor;
13 “Ekero bogochia koira omoiranerie egetambaa akwambara erinde ebisie, nario aragosesenie, na igo gwakorire ayaare boronge ase obosio bw’Omonene, Nyasae oo.
13 ao pôr do sol, sem falta lhe restituirás o penhor, para que durma na sua roupa, e te abençoe; e isso te será justiça diante do Senhor teu Deus.
14 “Tobaisa gokorera bobe omonto omoriikwa ore omotaka na oremeire, karabe omonto omino Omoisraeli, gose omomenyi omenyete ase ense yaino.
14 Não oprimirás o trabalhador pobre e necessitado, seja ele de teus irmãos, ou seja dos estrangeiros que estão na tua terra e dentro das tuas portas.
15 Rituko riria akorire emeremo, omoe eng’eria yaye ritang’ani risase ritaragwa, ekiagera ere n’omotaka, nigo asemeretie konyora eng’eria yaye. Onye tokomoakana nigo arabaise korera ase Omonene igoro yao, naende ayio nigo arabe ebibe ase ore.
15 No mesmo dia lhe pagarás o seu salário, e isso antes que o sol se ponha; porquanto é pobre e está contando com isso; para que não clame contra ti ao Senhor, e haja em ti pecado.
16 “Abaibori tibagoitwa ase engencho y’ebibe bi’abana babo, gose abana tibagoitwa ase engencho y’ebibe bi’abaibori babo; korende kera omonto nigo araitwe ase engencho y’ebibe biaye omonyene.
16 Não se farão morrer os pais pelos filhos, nem os filhos pelos pais; cada qual morrerá pelo seu próprio pecado.
17 “Tobaisa korina omonto omomenyi, gose entakaana, oboronge bwaye, na toira eanga y’ omoboraka ebe intenenera.
17 Não perverterás o direito do estrangeiro nem do órfão; nem tomarás em penhor o vestido da viúva.
18 Korende moinyore ing’a nainwe ’mwarenge abasomba ase ense ya Misiri, korende Omonene Nyasae oino, akababooria korwa aroro; ase ayio nabachiikire mobwatie amang’ana ayio.
18 Lembrar-te-ás de que foste escravo no Egito, e de que o Senhor teu Deus te resgatou dali; por isso eu te dou este mandamento para o cumprires.
19 “Ekero mokogesa chindagera chi’emegondo yaino, na mwebe omosaima bw’endagera mogondo, timobaisa koirana gochia koywoyia, korende moyotige obe oyo bw’omonto omomenyi omenyete ase more, gose oyo bwe chintakana, n’ababoraka, erio nario Omonene Nyasae oino, arasesenie emeremo yaino yonsi mogokora.
19 Quando no teu campo fizeres a tua sega e esqueceres um molho no campo, não voltarás para tomá-lo; para o estrangeiro para o órfão, e para a viúva será, para que o Senhor teu Deus te abençoe em todas as obras das tuas mãos.
20 Ekero mwatorire amazeituni aino, timoirana naende gosangereria ase chinsagia aya mwamochete gotora. Moyatigere abamenyi, ne’chintakana, n’ababoraka.
20 Quando bateres a tua oliveira, não voltarás para colher o fruto dos ramos; para o estrangeiro, para o órfão, e para a viúva será.
21 Ekero mwatorire amasabibu aino, timoirana naende gochia gosangereria ayatigaire, korende moyatigere abamenyi, ne’chintakana, n’ababoraka.
21 Quando vindimares a tua vinha, não voltarás para rebuscá-la; para o estrangeiro, para o órfão, e para a viúva será.
22 Inyora ng’a inwe nigo mwarenge abasomba ase ense ya Misiri; ase ayio nabachiikire mobwatie amang’ana ayio.
22 E lembrar-te-ás de que foste escravo na terra do Egito; por isso eu te dou este mandamento para o cumprires.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.