Deuteronômio 23

guz (GUZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 “Omosacha ogombairie, gose ekiimo kiaye ki’obosacha kebutogete, tabaisa gosoa ase omosangererekano Omonene.
1 O homem, cujos testículos foram esmagados ou cortado o membro viril, não será admitido na assembléia do Senhor.
2 “Ekerentane, gose omonto bw’ororeeria rw’aye, nonya ngoika ekiaare gia ikomi, tabaisa gosoa ase omosangererekano Omonene.
2 O bastardo não entrará tampouco na assembléia do Senhor, mesmo até a décima geração.
3 “Abaamoni, gose Abamoabu, gose ororeeria rwabo, nonya ngoika ekiaare gia ikomi, tibaabaisa gosoa ase omosangererekano bw’Omonene nonya ng’ake.
3 O amonita e o moabita não serão admitidos na assembléia do Senhor, mesmo até a décima geração,
4 Barabwo tibaabarototete na kobarentera endagera na amaache ekero mwarenge ase orogeendo korwa Misiri, naende nigo barangeretie Baalamu, mosinto o Beori, korwa Petori ya Mesopotamia achiche kobaragereria inwe.
4 nem nunca jamais, porque não quiserem sair ao vosso encontro no caminho com pão e água, quando saísses do Egito, e também porque assalariaram contra ti Balaão, filho de Beor, de Fetor, na Mesopotâmia, para que te amaldiçoasse.
5 Nonya naboigo Omonene Nyasae oino, taigwerete Baalamu, korende akaonchora okoragereria koria gokaba ogosesenigwa ase more, ekiagera Omonene Nyasae oino, nigo abanchete.
5 Mas o Senhor, teu Deus, que te ama, não quis ouvir Balaão e trocou para ti a sua maldição em bênção.
6 Ase amatuko aino onsi more moyo, timobaisa kobarigeria omorembe, gose ogosesenigwa.
6 Enquanto viveres, não lhes procurarás jamais prosperidade nem bem-estar.
7 “Timobaisa gochaaya Abaedomu, barabwo n’abanto bamino; gose timobaisa gochaaya Abamisiri, ekiagera inwe agwo kare nao mwarenge abamenyi ase ense yabo.
7 Não abominarás o idumeu {ou edomita} porque é teu irmão, nem o egípcio tampouco, porque foste forasteiro em sua terra.
8 Abanto b’ekiaare kia gatato ase ororeeria rwabo, bancherwe basoe ase omosangererekano Omonene.
8 Os seus descendentes, à terceira geração, poderão entrar na assembléia do Senhor.
9 “Ekero morabe mokogeenda korwania ababisa baino, na momenyete ase egetwori, mwerende mono korwa ase kera egento getachenegeti.
9 Quando saíres a combater contra os teus inimigos, guardar-te-ás de toda má ação.
10 Onye omonto ase egati yaino obeire oyotachenegeti ase ogosokia embusuro yaye y’oroiboro botuko, oyio asoke gochia isiko y’egetwori; tabaisa gosoa ime aroro.
10 Se alguém dentre vós não estiver puro, em conseqüência de um acidente noturno, sairá do acampamento, e não voltará.
11 “Ekero kia mogoroba, esibie omobere n’amaache, na ekero bwairiire kegima asoe ase egetwori.
11 Pela tarde, lavar-se-á em água e poderá reintegrar-se ao acampamento ao pôr-do-sol.
12 “Mochoore aase isiko y’ebitwori ase mogochia gwekonyera.
12 Haverá, fora do acampamento, um lugar retirado, aonde poderás dirigir-te.
13 Mobe mokoimokia chinyimbo amo nebirwanero biaino; ekero mogochia rosana agwo isiko y’ebitwori, mokuunye chingoro ne chinyimbo chiria, na ekero mwekonyire motube obonyira n’amaroba.
13 Terás contigo, em tuas bagagens, uma pá de que te servirás para abrir um buraco quando fores à parte e, partindo, cobrirás com terra os teus excrementos.
14 Ebitwori biaino goika bibe ebichenu, ekiagera Omonene Nyasae oino, nigo agotaara ase ebitwori biaino, erinde abakoonye, n’abeeke ababisa baino ase amaboko aino. Omonene tabaisa korora obonyinyeru ase more; aise koborora, nigo arabatige.
14 Porque o Senhor, teu Deus, anda pelo meio do acampamento para proteger-te e livrar-te dos teus inimigos; o teu acampamento deverá ser santo; não aconteça que, à vista de alguma coisa chocante o Senhor se desvie de ti.
15 “Onye omosomba otamire korwa ase omonene oye, ochire ase more, timobaisa komoirania gochia ase omonene oye naende.
15 Não entregarás ao seu senhor o escravo fugitivo que se refugiar em tua casa.
16 Motige amenye amo nainwe ase omochie arachoore, oyio oramogookie agwo ase emechie yaino. Timobaisa komokorera bobe.
16 Ele ficará contigo, em tua terra , no lugar que tiver escolhido numa de tuas cidades, onde melhor lhe parecer, e não o molestarás.
17 “Onde taaba ase Abaisraeli, omokungu gose omosacha, okwebeeka ase obonyaka bwe chie hekalu.
17 Não haverá mulher cortesã nem prostituta entre as filhas ou entre os filhos de Israel.
18 Timobaisa korenta ase enyomba y’Omonene Nyasae oino, chitaabu chikonyorekana korwa ase obonyaka bw’abakuungu, gose obw’abasaacha banga buna chisese, ase ogoikerania chiira. Chibesa chikonyorekana korwa ase chinchera echio nigo chire okogeechia ase Omonene Nyasae oino.
18 Seja qual for o voto que tiveres feito, não levarás à casa do Senhor, teu Deus, o ganho de uma prostituta nem o salário de um cão; porque uma e outra coisa são abominadas pelo Senhor, teu Deus.
19 “Ekero okoa omonto bw’egesaku kiao chitaabu singo, gose endagera, gose gento kende gionsi, tobaisa komoboria ebitoki ekero agokoiraneria egento keria airete singo.
19 Não exigirás juro algum de teu irmão, quer se trate de dinheiro, quer de gêneros alimentícios, ou do que quer que seja que se empreste a juros.
20 Nonyare gosaba ebitoki korwa ase omonto omomenyi kwaete singo, korende tari korwa ase omonto omino Omoisraeli. Koraigwere amang’ana ayio, rirorio Omonene Nyasae oino, nagosesenie ase ense eria mogochia koira ebe eyaino.
20 Poderás exigi-lo do estrangeiro, mas não de teu irmão, para que o Senhor, teu Deus, te abençoe em todas as tuas empresas na terra em que entrarás para possuí-la.
21 “Ekero okoria eira ase Omonene, Nyasae oo, goika oikeranie eira eyio. Otayeikeraneti nigo Omonene arakobarere ebibe ebio.
21 Quando tiveres feito um voto ao Senhor, teu Deus, não demorarás em cumpri-lo, porque o Senhor, teu Deus, não deixará de pedir-te contas dele, e contrairias um pecado.
22 Korende koratige koria eira, tokobarerwa ebibe ase ayio.
22 Se não fizeres voto, não pecarás.
23 Orende mono, oikeranie egento gwakwanete n’omonwa oo, ekiagera nigo kwariete eira y’ogwancha ase Omonene, Nyasae oo.
23 Mas a promessa saída dos teus lábios, tu a cumprirás, e observarás fielmente o voto que fizeste espontaneamente ao Senhor, teu Deus, como disseste por tua própria boca.
24 “Ekero ogoeta ase omogondo bw’emesabibu bw’omogisangio oo norie amatunda y’emesabibu goika oigote, korende totwa nonya n’erimo obeeke ase esaaro yao na koriira.
24 Quando entrares na vinha do teu próximo, poderás comer livremente quantas uvas quiseres, mas não as levarás contigo em tua cesta.
25 Ekero oraabe kogoeta ase omogondo bw’omogisangio oo ore n’endagera eteneine, notabore ebigara n’okoboko kwao obunge otakune chinyeke, korende tobaisa kogesa n’omoyio oo ore enkuro endagera yaye eteneine.
25 Quando entrares na seara de trigo do teu próximo, poderás colher espigas com a mão, mas não usarás a foice.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.