Deuteronômio 23

guz (GUZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “Omosacha ogombairie, gose ekiimo kiaye ki’obosacha kebutogete, tabaisa gosoa ase omosangererekano Omonene.
1 Moisés disse ao povo: — Nenhum homem castrado ou que tenha o membro cortado poderá fazer parte do povo de Deus, o
2 “Ekerentane, gose omonto bw’ororeeria rw’aye, nonya ngoika ekiaare gia ikomi, tabaisa gosoa ase omosangererekano Omonene.
2 — Nenhum filho ilegítimo fará parte do povo do Senhor , nem ele nem os seus descendentes até dez gerações .
3 “Abaamoni, gose Abamoabu, gose ororeeria rwabo, nonya ngoika ekiaare gia ikomi, tibaabaisa gosoa ase omosangererekano bw’Omonene nonya ng’ake.
3 — Nenhum amonita ou moabita, até a décima geração, fará parte do povo de Deus, o Senhor . Eles ficarão de fora
4 Barabwo tibaabarototete na kobarentera endagera na amaache ekero mwarenge ase orogeendo korwa Misiri, naende nigo barangeretie Baalamu, mosinto o Beori, korwa Petori ya Mesopotamia achiche kobaragereria inwe.
4 porque, quando vocês estavam saindo do Egito, eles não lhes deram comida nem água. E também porque pagaram Balaão, filho de Beor, da cidade de Petor, na Mesopotâmia, para amaldiçoar vocês.
5 Nonya naboigo Omonene Nyasae oino, taigwerete Baalamu, korende akaonchora okoragereria koria gokaba ogosesenigwa ase more, ekiagera Omonene Nyasae oino, nigo abanchete.
5 Mas o Senhor , nosso Deus, não atendeu o pedido de Balaão; pelo contrário, Deus virou a maldição em bênção porque ama vocês.
6 Ase amatuko aino onsi more moyo, timobaisa kobarigeria omorembe, gose ogosesenigwa.
6 Nunca façam coisa alguma para o bem ou proveito desses povos.
7 “Timobaisa gochaaya Abaedomu, barabwo n’abanto bamino; gose timobaisa gochaaya Abamisiri, ekiagera inwe agwo kare nao mwarenge abamenyi ase ense yabo.
7 — Não desprezem os edomitas, pois eles são seus parentes ; nem desprezem os egípcios, pois vocês viveram como estrangeiros na terra deles.
8 Abanto b’ekiaare kia gatato ase ororeeria rwabo, bancherwe basoe ase omosangererekano Omonene.
8 Dos netos em diante, os descendentes dos edomitas e dos egípcios que morarem na terra de vocês poderão fazer parte do povo de Deus.
9 “Ekero morabe mokogeenda korwania ababisa baino, na momenyete ase egetwori, mwerende mono korwa ase kera egento getachenegeti.
9 — Quando estiverem acampados durante uma guerra, procurem evitar qualquer coisa que os torne impuros .
10 Onye omonto ase egati yaino obeire oyotachenegeti ase ogosokia embusuro yaye y’oroiboro botuko, oyio asoke gochia isiko y’egetwori; tabaisa gosoa ime aroro.
10 Se durante a noite alguém ficar impuro por causa da perda de esperma, sairá do acampamento de manhã.
11 “Ekero kia mogoroba, esibie omobere n’amaache, na ekero bwairiire kegima asoe ase egetwori.
11 À tarde tomará um banho e ao pôr do sol poderá voltar ao acampamento.
12 “Mochoore aase isiko y’ebitwori ase mogochia gwekonyera.
12 — Arranjem um lugar fora do acampamento onde poderão fazer necessidade.
13 Mobe mokoimokia chinyimbo amo nebirwanero biaino; ekero mogochia rosana agwo isiko y’ebitwori, mokuunye chingoro ne chinyimbo chiria, na ekero mwekonyire motube obonyira n’amaroba.
13 Junto com as suas armas levem uma pá e, antes de fazer necessidade, cavem um buraco e depois cubram as fezes com terra.
14 Ebitwori biaino goika bibe ebichenu, ekiagera Omonene Nyasae oino, nigo agotaara ase ebitwori biaino, erinde abakoonye, n’abeeke ababisa baino ase amaboko aino. Omonene tabaisa korora obonyinyeru ase more; aise koborora, nigo arabatige.
14 — O Senhor , nosso Deus, está presente no acampamento com vocês, para protegê-los e para fazer com que vocês derrotem os inimigos. Portanto, conservem o acampamento puro a fim de que Deus não encontre nele nenhuma coisa que o ofenda, para que ele não os abandone e vá embora.
15 “Onye omosomba otamire korwa ase omonene oye, ochire ase more, timobaisa komoirania gochia ase omonene oye naende.
15 — Se um escravo fugir do dono e vier pedir que você lhe dê proteção, não o entregue ao dono.
16 Motige amenye amo nainwe ase omochie arachoore, oyio oramogookie agwo ase emechie yaino. Timobaisa komokorera bobe.
16 Ele deverá ficar morando em qualquer cidade israelita que quiser e não poderá ser maltratado.
17 “Onde taaba ase Abaisraeli, omokungu gose omosacha, okwebeeka ase obonyaka bwe chie hekalu.
17 — Nenhum israelita, mulher ou homem, praticará a prostituição nos templos pagãos .
18 Timobaisa korenta ase enyomba y’Omonene Nyasae oino, chitaabu chikonyorekana korwa ase obonyaka bw’abakuungu, gose obw’abasaacha banga buna chisese, ase ogoikerania chiira. Chibesa chikonyorekana korwa ase chinchera echio nigo chire okogeechia ase Omonene Nyasae oino.
18 O dinheiro ganho desse modo não poderá ser levado ao Templo do Senhor para pagamento de uma promessa feita ao Senhor , nosso Deus. Deus detesta esse dinheiro.
19 “Ekero okoa omonto bw’egesaku kiao chitaabu singo, gose endagera, gose gento kende gionsi, tobaisa komoboria ebitoki ekero agokoiraneria egento keria airete singo.
19 — Não cobrem juros quando emprestarem dinheiro, comida ou qualquer outra coisa a um israelita.
20 Nonyare gosaba ebitoki korwa ase omonto omomenyi kwaete singo, korende tari korwa ase omonto omino Omoisraeli. Koraigwere amang’ana ayio, rirorio Omonene Nyasae oino, nagosesenie ase ense eria mogochia koira ebe eyaino.
20 Vocês poderão cobrar juros dos estrangeiros; mas não cobrem de outro israelita, para que o Senhor , nosso Deus, abençoe tudo o que vocês fizerem na terra que vai ser de vocês.
21 “Ekero okoria eira ase Omonene, Nyasae oo, goika oikeranie eira eyio. Otayeikeraneti nigo Omonene arakobarere ebibe ebio.
21 — Quando você fizer uma promessa ao Senhor , nosso Deus, não demore a cumpri-la. Deus exige que a promessa seja cumprida; e é pecado deixar de fazer aquilo que você prometeu.
22 Korende koratige koria eira, tokobarerwa ebibe ase ayio.
22 Não é pecado deixar de fazer uma promessa a Deus;
23 Orende mono, oikeranie egento gwakwanete n’omonwa oo, ekiagera nigo kwariete eira y’ogwancha ase Omonene, Nyasae oo.
23 mas, se você, por vontade própria, fizer uma promessa, então deverá cumpri-la sem falta.
24 “Ekero ogoeta ase omogondo bw’emesabibu bw’omogisangio oo norie amatunda y’emesabibu goika oigote, korende totwa nonya n’erimo obeeke ase esaaro yao na koriira.
24 — Quando estiver andando num caminho que atravessa a plantação de uvas de outro israelita, você poderá comer todas as uvas que quiser, porém não carregue uvas num cesto.
25 Ekero oraabe kogoeta ase omogondo bw’omogisangio oo ore n’endagera eteneine, notabore ebigara n’okoboko kwao obunge otakune chinyeke, korende tobaisa kogesa n’omoyio oo ore enkuro endagera yaye eteneine.
25 E, quando estiver atravessando o campo de trigo ou de cevada que pertence a outro israelita, você poderá comer todas as espigas que puder colher com as mãos; porém não use uma foice para colher as espigas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.