Deuteronômio 22

guz (GUZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 “Korarore eng’ombe y’oyomino gose eng’ondi yaye ekogenda gosira, tobaisa koombia buna toyerochi, korende goika oyeiranie gochia ase omonyene.
1 Se vires extraviado o boi ou a ovelha de teu irmão, não te desviaras mas reconduzi-los-ás ao teu irmão.
2 Onye tamenyeti ang’e naye gose tomomanyeti, goika oyerente bwoo ebeere aroro goika oria omino ache koyerigia, erio omoyee.
2 Se este habitar longe, ou se não o conheceres, levarás o animal para a tua casa e ele aí ficará até que seja reclamado pelo teu irmão: então lho entregarás.
3 Naboigo orakore koranyore etigere yaye, gose eanga yaye, gose gento kende gionsi ki’oyomino gesirete; aye kogokenyora tobaisa koombia tomogekoonyera.
3 O mesmo farás com o seu jumento, com o seu manto e com qualquer objeto perdido por teu irmão e encontrado por ti. Não te desviarás desse objeto.
4 “Koranyore etigere y’oyomino yaguure inse agwo ase enchera, gose eng’ombe yaye, tobaisa koombia oyetige aroro; goika oyegororokie etenene.
4 Se vires o jumento ou o, boi de teu irmão caídos no caminho, não voltarás os olhos para o lado, mas ajudá-lo-ás a levantá-los.
5 “Omokungu tabaisa kobeeka chianga chi’omosaacha, gose omosacha tabaisa kobeeka echi’omokuungu. Onde bwensi orakore bo, nigo arakore ayaare okogeechia ase Omonene Nyasae oino.
5 A mulher não se vestirá de homem, nem o homem se vestirá de mulher: aquele que o fizer será abominável diante do Senhor, seu Deus.
6 “Keraabe ng’a kwanyoorire egeswa ki’enyoni kere igoro ase omote, gose inse ase riroba, na onyoore enyoni eng’ina eraire igoro ase amage aye, gose ase amagena, tobaisa koira enyoni eria amo n’amage aye.
6 Se encontrares no caminho, sobre uma árvore ou na terra, o ninho de uma ave, e a mãe posta sobre os filhotes ou sobre os ovos, não a apanharás com os filhotes.
7 Oire amage oka, korende eng’ina ero oyetige eiruruke egende. Korakore igo n’ebe buya ase ore, naende n’obe moyo ase engaki entambe.
7 Deixarás partir a mãe e só tomarás os filhotes, para que se prolonguem os teus dias felizes.
8 “Ekero okoagaacha enyomba enyia, goika oagache egetango ase ekerama insinyo, erio nario omonto atagwe korwao akwe; okomocha kw’ogokwa kw’omonto oragwe korwao tigokobarerwa enyomba yao.
8 Quando construíres uma casa nova, farás uma balaustrada em volta do teto, para que não se derrame sangue sobre a tua casa, se viesse alguém a cair lá de cima.
9 “Tobaisa gosimeka chimbusuro chi’ebisaku bibere ase omogondo oo bw’emesabibu; oise gokora bo okwama kwao gwonsi ogw’echio gwasimegete amo nokw’emesabibu nigo korairwe kobe agwo aase Aachenu.
9 Não semearás em tua vinha várias espécies de sementes, para que se não considere tudo consagrado: o grão semeado e o produto da vinha.
10 “Gokorema, tobaisa gosiberania eng’ombe n’etigere ching’use obokombe amo.
10 Não lavrarás com um boi e um jumento atrelados juntos.
11 “Tobaisa kobeeka eanga eroiseranirie chiusi chi’amarionya na echi’egatani amo.
11 Não trarás sobre ti uma veste de diferentes tecidos: lã e linho misturados.
12 “Okore amasugunia, oyabeeke ase emego ene y’eganchwa yao entambe, eria okwambara.
12 Porás no manto com que te cobrires borlas nos seus quatro cantos.
13 “Nenyaare koba ng’a omonto onyuomire omokungu bamenyane, na magega y’ayio amwange,
13 Se um homem, depois de ter desposado uma mulher e a ter conhecido, vier a odiá-la,
14 amosoere ase amang’ana y’obonyaka, erio asarie erieta riaye, ogoteeba: Nigo naira omokungu oyo, na ekero naba nere tindoochi ebimanyererio bi’obwekungi bwaye.
14 e, imputando-lhe faltas desonrosas, se puser a difamá-la, dizendo: desposei esta mulher e, ao aproximar-me dela, descobri que ela não era virgem,
15 “Onye naboigo, ise na ng’ina omoiseke oria bamoire ase abagaaka b’omochie oria, ase bakogaambera agwo ase egeita, baabarentere ebimanyererio bi’obwekungi bw’omoiseke oria.
15 então o pai e a mãe da donzela tomarão as provas de sua virgindade e as apresentarão aos anciães da cidade, à porta.
16 Ise omoiseke oria akwane n’abagaaka baria, abateebie: ’Naa omonto oyo omoiseke one abe mokaaye, na bono ere omwangire.
16 O pai dirá aos anciães: dei minha filha por mulher a este homem, mas porque ele lhe tem aversão,
17 Boigo osoereire omoiseke oyo one na omorenteire obosooku ogoteeba ng’a taroochi ebimanyererio bi’obwekungi bwaye. Korende rora aa, egetambaa eke nkebwate ebimanyererio bi’obwekungi bwaye. Erio barambore egetambaa keria ase amaiso ’abagaaka b’omochie oria.
17 eis que agora lhe imputa faltas desonrosas, pretendendo não ter encontrado nela as marcas da virgindade. Ora, eis aqui as provas da virgindade de minha filha. E estenderão diante dos anciãos da cidade a veste de sua filha.
18 Erio abagaaka b’omochie oria babwate omosacha oria, bamoake ebiranya.
18 E os anciãos da cidade tomarão aquele homem e fá-lo-ão castigar,
19 Naende bamonachere aakane, chitaabu, chisekeli chi’echifeta rigana erimo, amoe ise omoiseke oria, ekiagera osaririe erieta ri’omoiseke omwekungi bw’Abaisraeli. Erio oria agenderere koba mokaaye, na omosacha oye tabaisa komotiga nonya ng’ake ase obogima bwaye bwonsi.
19 impondo-lhe, além disso, uma multa, de cem siclos de prata, que eles darão ao pai da jovem em reparação da calúnia levantada contra uma virgem de Israel. E ela continuará sua mulher sem que ele jamais possa repudiá-la.
20 “Korende keraabe ng’a namaene ebimanyererio bi’obwekungi bw’omoiseke oria tibirorekaneti,
20 Se, porém, o fato for verídico e não se tiverem comprovado as marcas de virgindade da jovem,
21 rirorio bamorente ase egesieri ki’enyomba ya ise, na abanto b’omochie bw’omoiseke oria bamoake amagena akwe, ekiagera orentire obosooku ase egati y’Abaisraeli ase ogokora obonyaka ekero atarasoka. Goika morusie obobe borue ase more.
21 esta será conduzida ao limiar da casa paterna, e os habitantes de sua cidade a apedrejarão até que morra, porque cometeu uma infâmia em Israel, prostituindo-se na casa de seu pai. Assim, tirarás o mal do meio de ti.
22 “Omonto omosacha aise konyorekana oraire n’omokuungu bw’omonto onde, bonsi babere, omosacha oria amo n’omokuungu oria, goika baitwe bakwe. Goika morusie obobe borue ase Abaisraeli.
22 Se se encontrar um homem dormindo com uma mulher casada, todos os dois deverão morrer: o homem que dormiu com a mulher, e esta da mesma forma. Assim, tirarás o mal do meio de ti.
23 “Omoiseke omwekungi oriereirwe boko nomonto, karaumerane nomosaacha omoao agwo ase omochie, na omosacha oyio abe nere,
23 Se uma virgem se tiver casado, e um homem, encontrando-a na cidade, dormir com ela,
24 mobasokie bonsi babere, mobaire isiko y’egeita ki’omochie, erio mobaake amagena bakwe. Omoiseke oria aitwe, ekiagera atakuurete akonywe, nonya orenge ase omochie ime, na omosacha oria, ekiagera atomana n’omoiseke oriereirwe boko n’omonto omoao. Goika morusie obobe borue ase more.
24 conduzireis um e outro à porta da cidade e os apedrejareis até que morram: a donzela, porque, estando na cidade, não gritou, e o homem por ter violado a mulher do seu próximo. Assim, tirarás o mal do meio de ti.
25 “Korende omonto karaumerane n’omoiseke omwekungi oriereirwe boko n’omonto omoao amobwate ne chinguru abe nere agwo ase orosana isiko y’omochie, omonto oria nere bweka oraitwe akwe.
25 Mas se foi no campo que o homem encontrou a jovem e lhe fez violência para dormir com ela, nesse caso só ele deverá morrer,
26 Timokorera omoiseke oria ing’ana rinde; ere takorete okomocha kogwenerete aitwe, ekiagera amang’ana ayio nigo anga buna ekero omonto akorwania omonto onde omoao na komoita moeneno.
26 e nada fareis à jovem, que não cometeu uma falta digna de morte, porque é um caso similar ao do homem que se atira sobre o seu próximo e o mata:
27 Omonto oyio nigo amonyoorete agwo ase orosana, akamorwania ne chinguru. Nonya omoiseke oria okuurete akonywe, monto onde tarengeo okomokoonya.
27 foi no campo que o homem a encontrou; a jovem gritou, mas não havia ninguém que a socorresse.
28 “Omonto karaumerane n’omoiseke omwekungi otararierwa boko, na komobwata ne chinguru, abe nere, nabarabwo babere banyorwe,
28 Se um homem encontrar uma jovem virgem, que não seja casada, e, tomando-a, dormir com ela, e forem apanhados,
29 rirorio omonto oria naae ise omoiseke oria chitaabu, chisekeli chi’echifeta emerongo etano, atwaare omoiseke oria abe mokaaye, ekiagera omosareirie obwekungi bwaye; takoba n’eribaga komotiga ase obogima bwaye bwonsi.
29 esse homem dará ao pai da jovem cinqüenta siclos de prata, e ela tornar-se-á sua mulher. Como a deflorou, não poderá repudiá-la em todos os dias de sua vida.
30 “Omonto tabaisa korara na moga ise, abaise korentera ise obosooku.
30 Ninguém desposará a mulher de seu pai, nem levantará a cobertura do leito paterno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.