Deuteronômio 22
guz (GUZ) vs NTLH
1 “Korarore eng’ombe y’oyomino gose eng’ondi yaye ekogenda gosira, tobaisa koombia buna toyerochi, korende goika oyeiranie gochia ase omonyene.
1 — Se a vaca ou o carneiro de um israelita fugir do dono, e você vir o animal andando solto, não faça de conta que não viu; leve-o de volta ao dono.
2 Onye tamenyeti ang’e naye gose tomomanyeti, goika oyerente bwoo ebeere aroro goika oria omino ache koyerigia, erio omoyee.
2 Se o dono morar longe ou se você não souber quem é, leve o animal para casa e fique com ele até que o dono venha procurá-lo; então entregue-o a ele.
3 Naboigo orakore koranyore etigere yaye, gose eanga yaye, gose gento kende gionsi ki’oyomino gesirete; aye kogokenyora tobaisa koombia tomogekoonyera.
3 Faça o mesmo com o jumento, a roupa ou qualquer outra coisa que você achar e que for de outro israelita. Não faça de conta que não sabe de nada.
4 “Koranyore etigere y’oyomino yaguure inse agwo ase enchera, gose eng’ombe yaye, tobaisa koombia oyetige aroro; goika oyegororokie etenene.
4 — Se o jumento ou o boi que é de outro israelita cair na estrada, e você vir o animal caído ali, não faça de conta que não viu; ajude o dono a pôr o animal de pé.
5 “Omokungu tabaisa kobeeka chianga chi’omosaacha, gose omosacha tabaisa kobeeka echi’omokuungu. Onde bwensi orakore bo, nigo arakore ayaare okogeechia ase Omonene Nyasae oino.
5 — As mulheres não podem usar roupa de homem, nem os homens usar roupa de mulher; o Senhor , nosso Deus, detesta as pessoas que fazem isso.
6 “Keraabe ng’a kwanyoorire egeswa ki’enyoni kere igoro ase omote, gose inse ase riroba, na onyoore enyoni eng’ina eraire igoro ase amage aye, gose ase amagena, tobaisa koira enyoni eria amo n’amage aye.
6 — Se você encontrar um ninho numa árvore ou caído no chão, e a mãe estiver lá com os filhotes ou com os ovos, não pegue a mãe;
7 Oire amage oka, korende eng’ina ero oyetige eiruruke egende. Korakore igo n’ebe buya ase ore, naende n’obe moyo ase engaki entambe.
7 leve os filhotes, mas deixe a mãe sair voando a fim de que tudo corra bem para você, e você viva muitos anos.
8 “Ekero okoagaacha enyomba enyia, goika oagache egetango ase ekerama insinyo, erio nario omonto atagwe korwao akwe; okomocha kw’ogokwa kw’omonto oragwe korwao tigokobarerwa enyomba yao.
8 — Quando você construir uma casa, coloque uma grade de madeira em volta do terraço. Assim você não será culpado se alguém cair dali e morrer.
9 “Tobaisa gosimeka chimbusuro chi’ebisaku bibere ase omogondo oo bw’emesabibu; oise gokora bo okwama kwao gwonsi ogw’echio gwasimegete amo nokw’emesabibu nigo korairwe kobe agwo aase Aachenu.
9 — Não plante na sua plantação de uvas qualquer outra coisa; se você fizer isso, estará proibido de aproveitar tanto as uvas como aquilo que as outras plantas produzirem. Você terá de entregar tudo aos sacerdotes.
10 “Gokorema, tobaisa gosiberania eng’ombe n’etigere ching’use obokombe amo.
10 — Não ponha juntos um boi e um jumento para puxarem o arado.
11 “Tobaisa kobeeka eanga eroiseranirie chiusi chi’amarionya na echi’egatani amo.
11 — Não vista roupa feita de tecido de lã e de linho misturados.
12 “Okore amasugunia, oyabeeke ase emego ene y’eganchwa yao entambe, eria okwambara.
12 — Ponha pingentes nas quatro pontas da capa que você usa.
13 “Nenyaare koba ng’a omonto onyuomire omokungu bamenyane, na magega y’ayio amwange,
13 — Pode acontecer que um homem case e, depois de ter tido relações com a mulher, não queira mais saber dela.
14 amosoere ase amang’ana y’obonyaka, erio asarie erieta riaye, ogoteeba: Nigo naira omokungu oyo, na ekero naba nere tindoochi ebimanyererio bi’obwekungi bwaye.
14 Aí começa a caluniá-la e a dizer mentiras contra ela, afirmando que não era virgem quando casaram.
15 “Onye naboigo, ise na ng’ina omoiseke oria bamoire ase abagaaka b’omochie oria, ase bakogaambera agwo ase egeita, baabarentere ebimanyererio bi’obwekungi bw’omoiseke oria.
15 Nesse caso, os pais da moça irão falar com os líderes da cidade e no lugar de julgamento na praça pública mostrarão o lençol com as manchas de sangue que provam que a moça era virgem quando casou.
16 Ise omoiseke oria akwane n’abagaaka baria, abateebie: ’Naa omonto oyo omoiseke one abe mokaaye, na bono ere omwangire.
16 E o pai dirá aos líderes: “Dei minha filha em casamento a este homem, mas ele não quis saber mais dela
17 Boigo osoereire omoiseke oyo one na omorenteire obosooku ogoteeba ng’a taroochi ebimanyererio bi’obwekungi bwaye. Korende rora aa, egetambaa eke nkebwate ebimanyererio bi’obwekungi bwaye. Erio barambore egetambaa keria ase amaiso ’abagaaka b’omochie oria.
17 e começou a caluniá-la, dizendo que ela não era virgem quando casaram. Pois vejam aqui a prova de que minha filha era virgem!” E os pais estenderão o lençol em frente dos líderes.
18 Erio abagaaka b’omochie oria babwate omosacha oria, bamoake ebiranya.
18 Então estes pegarão o homem, lhe darão chicotadas
19 Naende bamonachere aakane, chitaabu, chisekeli chi’echifeta rigana erimo, amoe ise omoiseke oria, ekiagera osaririe erieta ri’omoiseke omwekungi bw’Abaisraeli. Erio oria agenderere koba mokaaye, na omosacha oye tabaisa komotiga nonya ng’ake ase obogima bwaye bwonsi.
19 e o farão pagar uma multa de cem barras de prata. Essa quantia será dada ao pai da moça. O homem será castigado assim porque caluniou uma virgem israelita. Além disso, ela continuará sendo sua mulher, e ele nunca poderá mandá-la embora.
20 “Korende keraabe ng’a namaene ebimanyererio bi’obwekungi bw’omoiseke oria tibirorekaneti,
20 — Mas, se for provado que a moça não era virgem,
21 rirorio bamorente ase egesieri ki’enyomba ya ise, na abanto b’omochie bw’omoiseke oria bamoake amagena akwe, ekiagera orentire obosooku ase egati y’Abaisraeli ase ogokora obonyaka ekero atarasoka. Goika morusie obobe borue ase more.
21 aí os líderes a levarão para perto da porta da casa do pai, e os homens da cidade a matarão a pedradas. Ela fez uma coisa vergonhosa no meio do povo de Israel: antes de casada e enquanto ainda vivia na casa do pai, ela teve relações com um homem. Assim vocês tirarão o mal do meio do povo de Israel.
22 “Omonto omosacha aise konyorekana oraire n’omokuungu bw’omonto onde, bonsi babere, omosacha oria amo n’omokuungu oria, goika baitwe bakwe. Goika morusie obobe borue ase Abaisraeli.
22 — Se um homem casado for encontrado na cama com a esposa de outro, os dois serão mortos, o homem e a mulher. Assim vocês tirarão o mal do meio do povo de Israel.
23 “Omoiseke omwekungi oriereirwe boko nomonto, karaumerane nomosaacha omoao agwo ase omochie, na omosacha oyio abe nere,
23 — Se numa cidade for encontrado um homem tendo relações com uma moça que tenha casamento contratado com outro homem,
24 mobasokie bonsi babere, mobaire isiko y’egeita ki’omochie, erio mobaake amagena bakwe. Omoiseke oria aitwe, ekiagera atakuurete akonywe, nonya orenge ase omochie ime, na omosacha oria, ekiagera atomana n’omoiseke oriereirwe boko n’omonto omoao. Goika morusie obobe borue ase more.
24 levem os dois para fora da cidade e ali os matem a pedradas. A moça deve morrer porque não gritou pedindo socorro, e o homem, porque desonrou uma moça prometida a outro. Assim vocês tirarão o mal do meio do povo de Israel.
25 “Korende omonto karaumerane n’omoiseke omwekungi oriereirwe boko n’omonto omoao amobwate ne chinguru abe nere agwo ase orosana isiko y’omochie, omonto oria nere bweka oraitwe akwe.
25 Mas, se foi no campo que o homem forçou a moça, então só ele será morto.
26 Timokorera omoiseke oria ing’ana rinde; ere takorete okomocha kogwenerete aitwe, ekiagera amang’ana ayio nigo anga buna ekero omonto akorwania omonto onde omoao na komoita moeneno.
26 Não façam nada com a moça, pois não merece a morte. O caso dela é como o de um homem que é morto por outro: a vítima não tem culpa do crime.
27 Omonto oyio nigo amonyoorete agwo ase orosana, akamorwania ne chinguru. Nonya omoiseke oria okuurete akonywe, monto onde tarengeo okomokoonya.
27 O homem forçou a moça no campo; ela gritou pedindo socorro, mas não havia ninguém para socorrê-la.
28 “Omonto karaumerane n’omoiseke omwekungi otararierwa boko, na komobwata ne chinguru, abe nere, nabarabwo babere banyorwe,
28 — Se um homem forçar uma virgem que ainda não tenha casamento contratado, e o caso for descoberto,
29 rirorio omonto oria naae ise omoiseke oria chitaabu, chisekeli chi’echifeta emerongo etano, atwaare omoiseke oria abe mokaaye, ekiagera omosareirie obwekungi bwaye; takoba n’eribaga komotiga ase obogima bwaye bwonsi.
29 então o homem pagará ao pai da moça cinquenta barras de prata, que é o preço de uma virgem. Ele a forçou, e por isso ela será sua esposa, e ele nunca poderá mandá-la embora.
30 “Omonto tabaisa korara na moga ise, abaise korentera ise obosooku.
30 — Nenhum homem terá relações com nenhuma das mulheres do seu pai, pois isso seria uma vergonha para o pai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.