Deuteronômio 22

guz (GUZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 “Korarore eng’ombe y’oyomino gose eng’ondi yaye ekogenda gosira, tobaisa koombia buna toyerochi, korende goika oyeiranie gochia ase omonyene.
1 Se vires extraviado o boi ou a ovelha de teu irmão, não te desviarás deles; sem falta os reconduzirás a teu irmão.
2 Onye tamenyeti ang’e naye gose tomomanyeti, goika oyerente bwoo ebeere aroro goika oria omino ache koyerigia, erio omoyee.
2 E se teu irmão não estiver perto de ti ou não o conheceres, levá-los-ás para tua casa e ficarão contigo até que teu irmão os venha procurar; então lhes restituirás.
3 Naboigo orakore koranyore etigere yaye, gose eanga yaye, gose gento kende gionsi ki’oyomino gesirete; aye kogokenyora tobaisa koombia tomogekoonyera.
3 Assim farás também com o seu jumento, bem como com as suas vestes, e com toda coisa que teu irmão tiver perdido e tu achares; não te poderás desviar deles.
4 “Koranyore etigere y’oyomino yaguure inse agwo ase enchera, gose eng’ombe yaye, tobaisa koombia oyetige aroro; goika oyegororokie etenene.
4 Se vires o jumento ou o boi de teu irmão caídos no caminho, não te desviarás deles; sem falta o ajudarás a levantá-los.
5 “Omokungu tabaisa kobeeka chianga chi’omosaacha, gose omosacha tabaisa kobeeka echi’omokuungu. Onde bwensi orakore bo, nigo arakore ayaare okogeechia ase Omonene Nyasae oino.
5 Não haverá traje de homem na mulher, e não vestirá o homem vestido de mulher, porque qualquer que faz isto é abominação ao Senhor teu Deus.
6 “Keraabe ng’a kwanyoorire egeswa ki’enyoni kere igoro ase omote, gose inse ase riroba, na onyoore enyoni eng’ina eraire igoro ase amage aye, gose ase amagena, tobaisa koira enyoni eria amo n’amage aye.
6 Se encontrares pelo caminho, numa árvore ou no chão, um ninho de ave com passarinhos ou ovos, e a mãe posta sobre os passarinhos, ou sobre os ovos, não temerás a mãe com os filhotes;
7 Oire amage oka, korende eng’ina ero oyetige eiruruke egende. Korakore igo n’ebe buya ase ore, naende n’obe moyo ase engaki entambe.
7 sem falta deixarás ir a mãe, porém os filhotes poderás tomar; para que te vá bem, e para que prolongues os teus dias.
8 “Ekero okoagaacha enyomba enyia, goika oagache egetango ase ekerama insinyo, erio nario omonto atagwe korwao akwe; okomocha kw’ogokwa kw’omonto oragwe korwao tigokobarerwa enyomba yao.
8 Quando edificares uma casa nova, farás no terraço um parapeito, para que não tragas sangue sobre a tua casa, se alguém dali cair.
9 “Tobaisa gosimeka chimbusuro chi’ebisaku bibere ase omogondo oo bw’emesabibu; oise gokora bo okwama kwao gwonsi ogw’echio gwasimegete amo nokw’emesabibu nigo korairwe kobe agwo aase Aachenu.
9 Não semearás a tua vinha de duas espécies de semente, para que não fique sagrado todo o produto, tanto da semente que semeares como do fruto da vinha.
10 “Gokorema, tobaisa gosiberania eng’ombe n’etigere ching’use obokombe amo.
10 Não lavrarás com boi e jumento juntamente.
11 “Tobaisa kobeeka eanga eroiseranirie chiusi chi’amarionya na echi’egatani amo.
11 Não te vestirás de estofo misturado, de lã e linho juntamente.
12 “Okore amasugunia, oyabeeke ase emego ene y’eganchwa yao entambe, eria okwambara.
12 Porás franjas nos quatro cantos da tua manta, com que te cobrires.
13 “Nenyaare koba ng’a omonto onyuomire omokungu bamenyane, na magega y’ayio amwange,
13 Se um homem tomar uma mulher por esposa, e, tendo coabitado com ela, vier a desprezá-la,
14 amosoere ase amang’ana y’obonyaka, erio asarie erieta riaye, ogoteeba: Nigo naira omokungu oyo, na ekero naba nere tindoochi ebimanyererio bi’obwekungi bwaye.
14 e lhe atribuir coisas escandalosas, e contra ela divulgar má fama, dizendo: Tomei esta mulher e, quando me cheguei a ela, não achei nela os sinais da virgindade;
15 “Onye naboigo, ise na ng’ina omoiseke oria bamoire ase abagaaka b’omochie oria, ase bakogaambera agwo ase egeita, baabarentere ebimanyererio bi’obwekungi bw’omoiseke oria.
15 então o pai e a mãe da moça tomarão os sinais da virgindade da moça, e os levarão aos anciãos da cidade, à porta;
16 Ise omoiseke oria akwane n’abagaaka baria, abateebie: ’Naa omonto oyo omoiseke one abe mokaaye, na bono ere omwangire.
16 e o pai da moça dirá aos anciãos: Eu dei minha filha por mulher a este homem, e agora ele a despreza,
17 Boigo osoereire omoiseke oyo one na omorenteire obosooku ogoteeba ng’a taroochi ebimanyererio bi’obwekungi bwaye. Korende rora aa, egetambaa eke nkebwate ebimanyererio bi’obwekungi bwaye. Erio barambore egetambaa keria ase amaiso ’abagaaka b’omochie oria.
17 e eis que lhe atribuiu coisas escandalosas, dizendo: Não achei na tua filha os sinais da virgindade; porém eis aqui os sinais da virgindade de minha filha. E eles estenderão a roupa diante dos anciãos da cidade.
18 Erio abagaaka b’omochie oria babwate omosacha oria, bamoake ebiranya.
18 Então os anciãos daquela cidade, tomando o homem, o castigarão,
19 Naende bamonachere aakane, chitaabu, chisekeli chi’echifeta rigana erimo, amoe ise omoiseke oria, ekiagera osaririe erieta ri’omoiseke omwekungi bw’Abaisraeli. Erio oria agenderere koba mokaaye, na omosacha oye tabaisa komotiga nonya ng’ake ase obogima bwaye bwonsi.
19 e, multando-o em cem siclos de prata, os darão ao pai da moça, porquanto divulgou má fama sobre uma virgem de Israel. Ela ficará sendo sua mulher, e ele por todos os seus dias não poderá repudiá-la.
20 “Korende keraabe ng’a namaene ebimanyererio bi’obwekungi bw’omoiseke oria tibirorekaneti,
20 Se, porém, esta acusação for confirmada, não se achando na moça os sinais da virgindade,
21 rirorio bamorente ase egesieri ki’enyomba ya ise, na abanto b’omochie bw’omoiseke oria bamoake amagena akwe, ekiagera orentire obosooku ase egati y’Abaisraeli ase ogokora obonyaka ekero atarasoka. Goika morusie obobe borue ase more.
21 levarão a moça à porta da casa de seu pai, e os homens da sua cidade a apedrejarão até que morra; porque fez loucura em Israel, prostituindo-se na casa de seu pai. Assim exterminarás o mal do meio de ti.
22 “Omonto omosacha aise konyorekana oraire n’omokuungu bw’omonto onde, bonsi babere, omosacha oria amo n’omokuungu oria, goika baitwe bakwe. Goika morusie obobe borue ase Abaisraeli.
22 Se um homem for encontrado deitado com mulher que tenha marido, morrerão ambos, o homem que se tiver deitado com a mulher, e a mulher. Assim exterminarás o mal de Israel.
23 “Omoiseke omwekungi oriereirwe boko nomonto, karaumerane nomosaacha omoao agwo ase omochie, na omosacha oyio abe nere,
23 Se houver moça virgem desposada e um homem a achar na cidade, e se deitar com ela,
24 mobasokie bonsi babere, mobaire isiko y’egeita ki’omochie, erio mobaake amagena bakwe. Omoiseke oria aitwe, ekiagera atakuurete akonywe, nonya orenge ase omochie ime, na omosacha oria, ekiagera atomana n’omoiseke oriereirwe boko n’omonto omoao. Goika morusie obobe borue ase more.
24 trareis ambos à porta daquela cidade, e os apedrejareis até que morram: a moça, porquanto não gritou na cidade, e o homem, porquanto humilhou a mulher do seu próximo. Assim exterminarás o mal do meio de ti.
25 “Korende omonto karaumerane n’omoiseke omwekungi oriereirwe boko n’omonto omoao amobwate ne chinguru abe nere agwo ase orosana isiko y’omochie, omonto oria nere bweka oraitwe akwe.
25 Mas se for no campo que o homem achar a moça que é desposada, e o homem a forçar, e se deitar com ela, morrerá somente o homem que se deitou com ela;
26 Timokorera omoiseke oria ing’ana rinde; ere takorete okomocha kogwenerete aitwe, ekiagera amang’ana ayio nigo anga buna ekero omonto akorwania omonto onde omoao na komoita moeneno.
26 porém, à moça não farás nada. Não há na moça pecado digno de morte; porque, como no caso de um homem que se levanta contra o seu próximo e lhe tira a vida, assim é este caso;
27 Omonto oyio nigo amonyoorete agwo ase orosana, akamorwania ne chinguru. Nonya omoiseke oria okuurete akonywe, monto onde tarengeo okomokoonya.
27 pois ele a achou no campo; a moça desposada gritou, mas não houve quem a livrasse. em juízo, entre sangue
28 “Omonto karaumerane n’omoiseke omwekungi otararierwa boko, na komobwata ne chinguru, abe nere, nabarabwo babere banyorwe,
28 Se um homem achar uma moça virgem não desposada e, pegando nela, deitar-se com ela, e forem apanhados,
29 rirorio omonto oria naae ise omoiseke oria chitaabu, chisekeli chi’echifeta emerongo etano, atwaare omoiseke oria abe mokaaye, ekiagera omosareirie obwekungi bwaye; takoba n’eribaga komotiga ase obogima bwaye bwonsi.
29 o homem que se deitou com a moça dará ao pai dela cinqüenta siclos de prata, e porquanto a humilhou, ela ficará sendo sua mulher; não a poderá repudiar por todos os seus dias.
30 “Omonto tabaisa korara na moga ise, abaise korentera ise obosooku.
30 Nenhum homem tomará a mulher de seu pai, e não levantará a cobertura de seu pai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.