Deuteronômio 22

guz (GUZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 “Korarore eng’ombe y’oyomino gose eng’ondi yaye ekogenda gosira, tobaisa koombia buna toyerochi, korende goika oyeiranie gochia ase omonyene.
1 Se o boi ou a ovelha de um israelita se extraviar e você o vir, não ignore o fato, mas faça questão de levar o animal de volta ao dono.
2 Onye tamenyeti ang’e naye gose tomomanyeti, goika oyerente bwoo ebeere aroro goika oria omino ache koyerigia, erio omoyee.
2 Se este não morar perto de você ou se você não conhecê-lo, leve o animal para casa e fique com ele até que seu compatriota venha procurá-lo e você possa devolvê-lo.
3 Naboigo orakore koranyore etigere yaye, gose eanga yaye, gose gento kende gionsi ki’oyomino gesirete; aye kogokenyora tobaisa koombia tomogekoonyera.
3 Faça o mesmo com o jumento, com a capa e com qualquer coisa perdida que encontrar. Não ignore o fato.
4 “Koranyore etigere y’oyomino yaguure inse agwo ase enchera, gose eng’ombe yaye, tobaisa koombia oyetige aroro; goika oyegororokie etenene.
4 Se você vir o jumento ou o boi de um israelita caído no caminho, não o ignore. Ajude-o a pôr o animal em pé.
5 “Omokungu tabaisa kobeeka chianga chi’omosaacha, gose omosacha tabaisa kobeeka echi’omokuungu. Onde bwensi orakore bo, nigo arakore ayaare okogeechia ase Omonene Nyasae oino.
5 A mulher não usará roupas de homem, e o homem não usará roupas de mulher, pois o Senhor, o seu Deus, tem aversão por todo aquele que assim procede.
6 “Keraabe ng’a kwanyoorire egeswa ki’enyoni kere igoro ase omote, gose inse ase riroba, na onyoore enyoni eng’ina eraire igoro ase amage aye, gose ase amagena, tobaisa koira enyoni eria amo n’amage aye.
6 Se você passar por um ninho de passarinho junto ao caminho, seja numa árvore ou no chão, e a mãe estiver sobre os filhotes ou sobre os ovos, não apanhe a mãe com os filhotes.
7 Oire amage oka, korende eng’ina ero oyetige eiruruke egende. Korakore igo n’ebe buya ase ore, naende n’obe moyo ase engaki entambe.
7 Você poderá apanhar os filhotes, mas deixe a mãe solta, para que tudo vá bem com você e você tenha vida longa.
8 “Ekero okoagaacha enyomba enyia, goika oagache egetango ase ekerama insinyo, erio nario omonto atagwe korwao akwe; okomocha kw’ogokwa kw’omonto oragwe korwao tigokobarerwa enyomba yao.
8 Quando algum de vocês construir uma casa nova, faça um parapeito em torno do terraço, para que não traga sobre a sua casa a culpa pelo derramamento de sangue inocente, caso alguém caia do terraço.
9 “Tobaisa gosimeka chimbusuro chi’ebisaku bibere ase omogondo oo bw’emesabibu; oise gokora bo okwama kwao gwonsi ogw’echio gwasimegete amo nokw’emesabibu nigo korairwe kobe agwo aase Aachenu.
9 Não plantem dois tipos de semente em sua vinha; se o fizerem, tanto a semente que plantarem como o fruto da vinha estarão contaminados.
10 “Gokorema, tobaisa gosiberania eng’ombe n’etigere ching’use obokombe amo.
10 Não arem a terra usando um boi e um jumento sob o mesmo jugo.
11 “Tobaisa kobeeka eanga eroiseranirie chiusi chi’amarionya na echi’egatani amo.
11 Não usem roupas de lã e de linho misturados no mesmo tecido.
12 “Okore amasugunia, oyabeeke ase emego ene y’eganchwa yao entambe, eria okwambara.
12 Façam borlas nas quatro pontas do manto que vocês usam para cobrir-se.
13 “Nenyaare koba ng’a omonto onyuomire omokungu bamenyane, na magega y’ayio amwange,
13 Se um homem casar-se e, depois de deitar-se com a mulher, rejeitá-la
14 amosoere ase amang’ana y’obonyaka, erio asarie erieta riaye, ogoteeba: Nigo naira omokungu oyo, na ekero naba nere tindoochi ebimanyererio bi’obwekungi bwaye.
14 e falar mal dela e difamá-la, dizendo: "Casei-me com esta mulher, mas quando me cheguei a ela, descobri que não era mais virgem",
15 “Onye naboigo, ise na ng’ina omoiseke oria bamoire ase abagaaka b’omochie oria, ase bakogaambera agwo ase egeita, baabarentere ebimanyererio bi’obwekungi bw’omoiseke oria.
15 o pai e a mãe da moça trarão aos líderes da cidade, junto à porta, a prova da sua virgindade.
16 Ise omoiseke oria akwane n’abagaaka baria, abateebie: ’Naa omonto oyo omoiseke one abe mokaaye, na bono ere omwangire.
16 Então o pai da moça dirá aos líderes: "Dei a minha filha em casamento a este homem, mas ele a rejeita.
17 Boigo osoereire omoiseke oyo one na omorenteire obosooku ogoteeba ng’a taroochi ebimanyererio bi’obwekungi bwaye. Korende rora aa, egetambaa eke nkebwate ebimanyererio bi’obwekungi bwaye. Erio barambore egetambaa keria ase amaiso ’abagaaka b’omochie oria.
17 Ele também a difamou e disse: ‘Descobri que a sua filha não era virgem’. Mas aqui está a prova da virgindade da minha filha". Então os pais dela apresentarão a prova aos líderes da cidade,
18 Erio abagaaka b’omochie oria babwate omosacha oria, bamoake ebiranya.
18 e eles castigarão o homem.
19 Naende bamonachere aakane, chitaabu, chisekeli chi’echifeta rigana erimo, amoe ise omoiseke oria, ekiagera osaririe erieta ri’omoiseke omwekungi bw’Abaisraeli. Erio oria agenderere koba mokaaye, na omosacha oye tabaisa komotiga nonya ng’ake ase obogima bwaye bwonsi.
19 Aplicarão a ele a multa de cem peças de prata, que serão dados ao pai da moça, pois esse homem prejudicou a reputação de uma virgem israelita. E ele não poderá divorciar-se dela enquanto viver.
20 “Korende keraabe ng’a namaene ebimanyererio bi’obwekungi bw’omoiseke oria tibirorekaneti,
20 Se, contudo, a acusação for verdadeira e não se encontrar prova de virgindade da moça,
21 rirorio bamorente ase egesieri ki’enyomba ya ise, na abanto b’omochie bw’omoiseke oria bamoake amagena akwe, ekiagera orentire obosooku ase egati y’Abaisraeli ase ogokora obonyaka ekero atarasoka. Goika morusie obobe borue ase more.
21 ela será levada à porta da casa do seu pai e ali os homens da sua cidade a apedrejarão até à morte. Ela cometeu um ato vergonhoso em Israel, prostituindo-se enquanto estava na casa de seu pai. Eliminem o mal do meio de vocês.
22 “Omonto omosacha aise konyorekana oraire n’omokuungu bw’omonto onde, bonsi babere, omosacha oria amo n’omokuungu oria, goika baitwe bakwe. Goika morusie obobe borue ase Abaisraeli.
22 Se um homem for surpreendido deitado com a mulher de outro, os dois terão que morrer, o homem e a mulher com quem se deitou. Eliminem o mal do meio de Israel.
23 “Omoiseke omwekungi oriereirwe boko nomonto, karaumerane nomosaacha omoao agwo ase omochie, na omosacha oyio abe nere,
23 Se numa cidade um homem se encontrar com uma jovem prometida em casamento e se deitar com ela,
24 mobasokie bonsi babere, mobaire isiko y’egeita ki’omochie, erio mobaake amagena bakwe. Omoiseke oria aitwe, ekiagera atakuurete akonywe, nonya orenge ase omochie ime, na omosacha oria, ekiagera atomana n’omoiseke oriereirwe boko n’omonto omoao. Goika morusie obobe borue ase more.
24 levem os dois à porta daquela cidade e apedrejem-nos até à morte: a moça porque estava na cidade e não gritou por socorro, e o homem porque desonrou a mulher doutro homem. Eliminem o mal do meio de vocês.
25 “Korende omonto karaumerane n’omoiseke omwekungi oriereirwe boko n’omonto omoao amobwate ne chinguru abe nere agwo ase orosana isiko y’omochie, omonto oria nere bweka oraitwe akwe.
25 Se, contudo, um homem encontrar no campo uma jovem prometida em casamento e a forçar, somente o homem morrerá.
26 Timokorera omoiseke oria ing’ana rinde; ere takorete okomocha kogwenerete aitwe, ekiagera amang’ana ayio nigo anga buna ekero omonto akorwania omonto onde omoao na komoita moeneno.
26 Não façam nada, pois ela não cometeu pecado algum que mereça a morte. Este caso é semelhante ao daquele que ataca e mata o seu próximo,
27 Omonto oyio nigo amonyoorete agwo ase orosana, akamorwania ne chinguru. Nonya omoiseke oria okuurete akonywe, monto onde tarengeo okomokoonya.
27 pois o homem encontrou a moça virgem no campo, e, ainda que a jovem prometida em casamento gritasse, ninguém poderia socorrê-la.
28 “Omonto karaumerane n’omoiseke omwekungi otararierwa boko, na komobwata ne chinguru, abe nere, nabarabwo babere banyorwe,
28 Se um homem se encontrar com uma moça sem compromisso de casamento e a violentar, e eles forem descobertos,
29 rirorio omonto oria naae ise omoiseke oria chitaabu, chisekeli chi’echifeta emerongo etano, atwaare omoiseke oria abe mokaaye, ekiagera omosareirie obwekungi bwaye; takoba n’eribaga komotiga ase obogima bwaye bwonsi.
29 ele pagará ao pai da moça cinqüenta peças de prata. Terá que casar-se com a moça, pois a violentou. Jamais poderá divorciar-se dela.
30 “Omonto tabaisa korara na moga ise, abaise korentera ise obosooku.
30 Nenhum homem poderá tomar por mulher a mulher do seu pai, pois isso desonraria a cama de seu pai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.