Deuteronômio 21

guz (GUZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 “Omonto karanyorekane oitirwe okuure ore orosana ime agwo ase ense eri’Omonene Nyasae oino, agochia kobaa, na onye omonto omoita tamanyekaneti,
1 Quando na terra, cuja posses são te há de dar o Senhor, teu Deus, encontrar-se estendido no campo o cadáver de um homem assassinado sem que se saiba quem o feriu,
2 rirorio abagaaka baino amo n’abagaambi, bageende korenga oboaare korwa aase agwo omonto oyio akwerete goika ase emechie eetanaine ere ang’e nase agwo.
2 virão teus anciãos e teus juizes e medirão a distância que separa o cadáver das cidades dos arredores.
3 Erio abagaaka b’omochie oranyorekane ore ang’e kobua nase omonto oyio akwerete, bachoore ritororo ritarakorigwa emeremo, gose ritarasiberwa rikorogoto ase ogokuruura ebinto.
3 Os anciãos da cidade que foi encontrada mais próxima tomarão uma novilha, com a qual não se tenha ainda trabalhado e que não tenha ainda levado o jugo,
4 Barabwo baire ritororo riria, baritirimbokie gochia ase rigoko ase orooche rore n’amaache agotirimboka, rigoko ritana koremwa gose gosimekwa chindagera, na aroro agwo ase rigoko, babune ebigoti bie ritororo riria.
4 e a conduzirão a um vale banhado por um córrego, cujas águas nunca sequem, onde não haja nem cultura nem sementeiras, e ali, no córrego, quebrar-lhe-ão a nuca.
5 Na abakuani Abalawi bagende agwo ase rigoko, ekiagera Omonene Nyasae oino, abachoorire bamokorere na gosesenia ase erieta riaye. Ase ring’ana riabo kera eriomana na ogokorerana bobe ase obotindi ’nabinachwe.
5 Aproximar-se-ão os sacerdotes levíticos, porque foi a eles que o Senhor, teu Deus, escolheu para serem seus ministros. E abençoarão e seu nome, pois são eles que julgam todo litígio e todo caso de ferimento.
6 Abagaaka bonsi b’omochie oria ore ang’e kobua nase aria omonto oria aiteretwe baisaabere amaboko abo igoro ase ritororo riria riabunetwe ebigoti agwo ase rigoko.
6 Então todos os anciãos da cidade encontrada mais próxima do cadáver lavarão suas mãos sobre a novilha cuja nuca quebraram no vale,
7 Erio bakwane amang’ana aya ase okoenekia oborori bwabo: Amaboko aito tari aro aitera amanyinga aya, gose amaiso aito tarooche ayio kagokorwa.
7 e dirão estas palavras: Nossas mãos não derramaram este sangue, nem o viram os nossos olhos.
8 Aye Omonene, abera abanto bao Abaisraeli, aba kwabooretie; tobabarera okomocha oko kw’ogoiterwa kw’amanyinga y’omonto otari na komocha. Naboigo baaberwe okomocha oko kw’ogoiterwa kw’amanyinga.
8 ó Senhor, perdoai o vosso povo de Israel que resgatasses. Não lhe imputeis o sangue inocente. Assim será o homicídio expiado por eles.
9 Goika morusie korwa ase more okomocha kw’ogoiterwa kw’amanyinga ’omonto otari na komocha; mokore boronge ase obosio bw’Omonene.
9 E desse modo tirarás do meio de ti o sangue inocente, e farás o que é reto aos olhos do Senhor.
10 “Ekero mokogeenda ase esegi korwania ababisa baino, n’Omonene Nyasae oino, ababeeke ase amaboko aino, nainwe mobabue na moboose,
10 Quando fores à guerra contra os teus inimigos e o Senhor, teu Deus, os entregar em tuas mãos, se os fizeres cativos,
11 n’onde oino arore omokungu ore omonyakieni ase egati yabooswa abwo, nere aganie komoira abe mokaaye,
11 e vires entre eles uma mulher formosa da qual te enamores e a queiras tomar por esposa,
12 rirorio amoire ’nka bwoye, na omokungu oria akigite etukia y’omotwe oye naende aninte chinchara chiaye.
12 conduzi-la-ás à tua casa. Ela rapará os cabelos, cortará as unhas,
13 Aonchoorerie chianga chiria abegete ekero oosetwe, na agenderere kobeera agwo enka y’omonto oyio, abe okoreera ise na ng’ina ase engaki y’omotienyi omogima. Magega yaye omonto oria amotware abe mokaaye.
13 deporá o vestido com que foi aprisionada, e permanecerá em tua casa, chorando o seu pai e a sua mãe durante um mês. Depois disso, irás procurá-la, serás seu marido e ela será tua mulher.
14 Korende keraabe ng’a tagookiri n’omokuungu oyio, amoe ribaga agende aande onsi ase aranche, korende tamoonia chitaabu gose komokorera buna agokorera omosomba, ekiagera igo amobetereretie koba nere, na akamoa obosooku.
14 Se ela cessar de te agradar, deixá-la-ás partir como lhe aprouver, mas não poderás vendê-la por dinheiro, nem maltratá-la, pois que fizeste dela tua mulher.
15 “Nenyaare koba ng’a omonto nabwate abakungu babere; ere nigo anchete oyomo na bwangete oria onde. Abakungu abwo bonsi babere baiboreire omosacha oyio abana, korende omwana omoisia omotangi nigo are oyo bw’omokuungu oria angete.
15 Se um homem tiver duas mulheres, uma que ele ama, outra que ele desdenha, e lhe tiverem dado filhos, tanto a que é amada como a que é desdenhada, se o filho desta última for o filho primogênito,
16 Ekero rituko ri’okobariera omwando riraike, omonto oria takoba ne ribaga gwanchereria omomura oye bw’omokuungu oria anchete, na komoa omwando bw’okoiborwa kw’obotangi ribaga ri’okomoa oria ore omotangi bori oiboreretwe n’omokuungu atancheti.
16 esse homem, no dia em que repartir seus bens entre os seus filhos, não poderá dar o direito de primogenitura ao filho da que é amada, em detrimento do primogênito, filho da mulher desdenhada.
17 Goika amoe omomura oye omotangi chinibo ara kabere, nonya ore omwana bw’omokuungu atancheti. Omomura oyio nere omotangi; omwando bw’okoiborwa kw’obotangi n’oyoye.
17 Mas reconhecerá por primogênito o filho da mulher desprezada, e dar-lhe-á uma porção dupla de todos os seus bens, porque esse filho é o primeiro fruto de seu vigor, é a ele que pertence o direito de primogenitura.
18 “Nenyaare koba ng’a omonto nabwate omwana omomura omobe, omoenenu, otari koigwera ise gose ng’ina, nonya bateemire komoa egesusuro ase okomoorongeyia, ere tari kobaigwera.
18 Se um homem tiver um filho indócil e rebelde, que não atenda às ordens de seu pai nem de sua mãe, permanecendo insensível às suas correções,
19 Ise na ng’ina omwana oyio bamobwate, bamoire ase abagaaka b’omochie agwo ase bakogaambera ebiina geita ki’omochie.
19 seu pai e sua mãe tomá-lo-ão e o levarão aos anciães da cidade à porta da localidade onde habitam,
20 Agwo bakwane amang’ana aya ase abagaaka baria: Omwana oyo oito nigo are omoenenu, na omosaria, tari gotoigwera, nigo are omoria bobe na gotinda ase okonywa.
20 e lhes dirão: este nosso filho é indócil e rebelde; não nos ouve, e vive na embriaguez e na dissolução.
21 Erio agwo abanto bonsi b’omochie oye bamoake amagena goika akwe. Ase enchera eyio morusie obobe borue ase egati yaino. Abaisraeli bonsi kobaraigwe ayio, mbairoke.
21 Então, todos os homens da cidade o apedrejarão até que ele morra. Assim, tirarás o mal do meio de ti, e todo o Israel, ao sabê-lo, será possuído de temor.
22 “Onye omonto okorire ebibe na koegwa egesusuro ki’ogoitwa, asungwe ase omote.
22 Quando um homem tiver cometido um crime que deve ser punido com a morte, e for executado por enforcamento numa árvore,
23 Omobere oye totigwa ore ase omote igoro obotuko obogima, korende otindekwe ase rituko erio erio, ekiagera omonto oitirwe ase ogosungwa nigo aragereirie na Nyasae. Timobaisa gotiga ense yaino ebe n’obobe, ense eyi’Omonene Nyasae oino, abaeire ebe omwando oino.
23 o seu cadáver não poderá ficar ali durante a noite, mas tu o sepultarás no mesmo dia; pois aquele que é pendurado é um objeto de maldição divina. Assim, não contaminarás a terra que o Senhor, teu Deus, te dá por herança.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.