Deuteronômio 21
guz (GUZ) vs ACF
1 “Omonto karanyorekane oitirwe okuure ore orosana ime agwo ase ense eri’Omonene Nyasae oino, agochia kobaa, na onye omonto omoita tamanyekaneti,
1 Quando na terra que te der o SENHOR teu Deus, para possuí-la, se achar um morto, caído no campo, sem que se saiba quem o matou,
2 rirorio abagaaka baino amo n’abagaambi, bageende korenga oboaare korwa aase agwo omonto oyio akwerete goika ase emechie eetanaine ere ang’e nase agwo.
2 Então sairão os teus anciãos e os teus juízes, e medirão a distância até as cidades que estiverem em redor do morto;
3 Erio abagaaka b’omochie oranyorekane ore ang’e kobua nase omonto oyio akwerete, bachoore ritororo ritarakorigwa emeremo, gose ritarasiberwa rikorogoto ase ogokuruura ebinto.
3 E, na cidade mais próxima ao morto, os anciãos da mesma cidade tomarão uma novilha da manada, que não tenha trabalhado nem tenha puxado com o jugo;
4 Barabwo baire ritororo riria, baritirimbokie gochia ase rigoko ase orooche rore n’amaache agotirimboka, rigoko ritana koremwa gose gosimekwa chindagera, na aroro agwo ase rigoko, babune ebigoti bie ritororo riria.
4 E os anciãos daquela cidade trarão a novilha a um vale áspero, que nunca foi lavrado nem semeado; e ali, naquele vale, degolarão a novilha;
5 Na abakuani Abalawi bagende agwo ase rigoko, ekiagera Omonene Nyasae oino, abachoorire bamokorere na gosesenia ase erieta riaye. Ase ring’ana riabo kera eriomana na ogokorerana bobe ase obotindi ’nabinachwe.
5 Então se achegarão os sacerdotes, filhos de Levi; pois o Senhor teu Deus os escolheu para o servirem, e para abençoarem em nome do Senhor; e pela sua palavra se decidirá toda a demanda e todo o ferimento;
6 Abagaaka bonsi b’omochie oria ore ang’e kobua nase aria omonto oria aiteretwe baisaabere amaboko abo igoro ase ritororo riria riabunetwe ebigoti agwo ase rigoko.
6 E todos os anciãos da mesma cidade, mais próxima ao morto, lavarão as suas mãos sobre a novilha degolada no vale;
7 Erio bakwane amang’ana aya ase okoenekia oborori bwabo: Amaboko aito tari aro aitera amanyinga aya, gose amaiso aito tarooche ayio kagokorwa.
7 E protestarão, e dirão: As nossas mãos não derramaram este sangue, e os nossos olhos o não viram.
8 Aye Omonene, abera abanto bao Abaisraeli, aba kwabooretie; tobabarera okomocha oko kw’ogoiterwa kw’amanyinga y’omonto otari na komocha. Naboigo baaberwe okomocha oko kw’ogoiterwa kw’amanyinga.
8 Sê propício ao teu povo Israel, que tu, ó Senhor, resgataste, e não ponhas o sangue inocente no meio do teu povo Israel. E aquele sangue lhes será expiado.
9 Goika morusie korwa ase more okomocha kw’ogoiterwa kw’amanyinga ’omonto otari na komocha; mokore boronge ase obosio bw’Omonene.
9 Assim tirarás o sangue inocente do meio de ti; pois farás o que é reto aos olhos do Senhor.
10 “Ekero mokogeenda ase esegi korwania ababisa baino, n’Omonene Nyasae oino, ababeeke ase amaboko aino, nainwe mobabue na moboose,
10 Quando saíres à peleja contra os teus inimigos, e o Senhor teu Deus os entregar nas tuas mãos, e tu deles levares prisioneiros,
11 n’onde oino arore omokungu ore omonyakieni ase egati yabooswa abwo, nere aganie komoira abe mokaaye,
11 E tu entre os presos vires uma mulher formosa à vista, e a cobiçares, e a tomares por mulher,
12 rirorio amoire ’nka bwoye, na omokungu oria akigite etukia y’omotwe oye naende aninte chinchara chiaye.
12 Então a trarás para a tua casa; e ela rapará a cabeça e cortará as suas unhas.
13 Aonchoorerie chianga chiria abegete ekero oosetwe, na agenderere kobeera agwo enka y’omonto oyio, abe okoreera ise na ng’ina ase engaki y’omotienyi omogima. Magega yaye omonto oria amotware abe mokaaye.
13 E despirá o vestido do seu cativeiro, e se assentará na tua casa, e chorará a seu pai e a sua mãe um mês inteiro; e depois chegarás a ela, e tu serás seu marido e ela tua mulher.
14 Korende keraabe ng’a tagookiri n’omokuungu oyio, amoe ribaga agende aande onsi ase aranche, korende tamoonia chitaabu gose komokorera buna agokorera omosomba, ekiagera igo amobetereretie koba nere, na akamoa obosooku.
14 E será que, se te não contentares dela, a deixarás ir à sua vontade; mas de modo algum a venderás por dinheiro, nem a tratarás como escrava, pois a tens humilhado.
15 “Nenyaare koba ng’a omonto nabwate abakungu babere; ere nigo anchete oyomo na bwangete oria onde. Abakungu abwo bonsi babere baiboreire omosacha oyio abana, korende omwana omoisia omotangi nigo are oyo bw’omokuungu oria angete.
15 Quando um homem tiver duas mulheres, uma a quem ama e outra a quem despreza, e a amada e a desprezada lhe derem filhos, e o filho primogênito for da desprezada,
16 Ekero rituko ri’okobariera omwando riraike, omonto oria takoba ne ribaga gwanchereria omomura oye bw’omokuungu oria anchete, na komoa omwando bw’okoiborwa kw’obotangi ribaga ri’okomoa oria ore omotangi bori oiboreretwe n’omokuungu atancheti.
16 Será que, no dia em que fizer herdar a seus filhos o que tiver, não poderá dar a primogenitura ao filho da amada, preferindo-o ao filho da desprezada, que é o primogênito.
17 Goika amoe omomura oye omotangi chinibo ara kabere, nonya ore omwana bw’omokuungu atancheti. Omomura oyio nere omotangi; omwando bw’okoiborwa kw’obotangi n’oyoye.
17 Mas ao filho da desprezada reconhecerá por primogênito, dando-lhe dobrada porção de tudo quanto tiver; porquanto aquele é o princípio da sua força, o direito da primogenitura é dele.
18 “Nenyaare koba ng’a omonto nabwate omwana omomura omobe, omoenenu, otari koigwera ise gose ng’ina, nonya bateemire komoa egesusuro ase okomoorongeyia, ere tari kobaigwera.
18 Quando alguém tiver um filho contumaz e rebelde, que não obedecer à voz de seu pai e à voz de sua mãe, e, castigando-o eles, lhes não der ouvidos,
19 Ise na ng’ina omwana oyio bamobwate, bamoire ase abagaaka b’omochie agwo ase bakogaambera ebiina geita ki’omochie.
19 Então seu pai e sua mãe pegarão nele, e o levarão aos anciãos da sua cidade, e à porta do seu lugar;
20 Agwo bakwane amang’ana aya ase abagaaka baria: Omwana oyo oito nigo are omoenenu, na omosaria, tari gotoigwera, nigo are omoria bobe na gotinda ase okonywa.
20 E dirão aos anciãos da cidade: Este nosso filho é rebelde e contumaz, não dá ouvidos à nossa voz; é um comilão e um beberrão.
21 Erio agwo abanto bonsi b’omochie oye bamoake amagena goika akwe. Ase enchera eyio morusie obobe borue ase egati yaino. Abaisraeli bonsi kobaraigwe ayio, mbairoke.
21 Então todos os homens da sua cidade o apedrejarão, até que morra; e tirarás o mal do meio de ti, e todo o Israel ouvirá e temerá.
22 “Onye omonto okorire ebibe na koegwa egesusuro ki’ogoitwa, asungwe ase omote.
22 Quando também em alguém houver pecado, digno do juízo de morte, e for morto, e o pendurares num madeiro,
23 Omobere oye totigwa ore ase omote igoro obotuko obogima, korende otindekwe ase rituko erio erio, ekiagera omonto oitirwe ase ogosungwa nigo aragereirie na Nyasae. Timobaisa gotiga ense yaino ebe n’obobe, ense eyi’Omonene Nyasae oino, abaeire ebe omwando oino.
23 O seu cadáver não permanecerá no madeiro, mas certamente o enterrarás no mesmo dia; porquanto o pendurado é maldito de Deus; assim não contaminarás a tua terra, que o Senhor teu Deus te dá em herança.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.