Deuteronômio 21

guz (GUZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “Omonto karanyorekane oitirwe okuure ore orosana ime agwo ase ense eri’Omonene Nyasae oino, agochia kobaa, na onye omonto omoita tamanyekaneti,
1 Quando na terra que te der o Senhor , teu Deus, para possuí-la se achar alguém morto, caído no campo, sem que se saiba quem o matou,
2 rirorio abagaaka baino amo n’abagaambi, bageende korenga oboaare korwa aase agwo omonto oyio akwerete goika ase emechie eetanaine ere ang’e nase agwo.
2 sairão os teus anciãos e os teus juízes e medirão a distância até às cidades que estiverem em redor do morto.
3 Erio abagaaka b’omochie oranyorekane ore ang’e kobua nase omonto oyio akwerete, bachoore ritororo ritarakorigwa emeremo, gose ritarasiberwa rikorogoto ase ogokuruura ebinto.
3 Os anciãos da cidade mais próxima do morto tomarão uma novilha da manada, que não tenha trabalhado, nem puxado com o jugo,
4 Barabwo baire ritororo riria, baritirimbokie gochia ase rigoko ase orooche rore n’amaache agotirimboka, rigoko ritana koremwa gose gosimekwa chindagera, na aroro agwo ase rigoko, babune ebigoti bie ritororo riria.
4 e a trarão a um vale de águas correntes, que não foi lavrado, nem semeado; e ali, naquele vale, desnucarão a novilha.
5 Na abakuani Abalawi bagende agwo ase rigoko, ekiagera Omonene Nyasae oino, abachoorire bamokorere na gosesenia ase erieta riaye. Ase ring’ana riabo kera eriomana na ogokorerana bobe ase obotindi ’nabinachwe.
5 Chegar-se-ão os sacerdotes, filhos de Levi, porque o Senhor , teu Deus, os escolheu para o servirem, para abençoarem em nome do Senhor e, por sua palavra, decidirem toda demanda e todo caso de violência.
6 Abagaaka bonsi b’omochie oria ore ang’e kobua nase aria omonto oria aiteretwe baisaabere amaboko abo igoro ase ritororo riria riabunetwe ebigoti agwo ase rigoko.
6 Todos os anciãos desta cidade, mais próximos do morto, lavarão as mãos sobre a novilha desnucada no vale
7 Erio bakwane amang’ana aya ase okoenekia oborori bwabo: Amaboko aito tari aro aitera amanyinga aya, gose amaiso aito tarooche ayio kagokorwa.
7 e dirão: As nossas mãos não derramaram este sangue, e os nossos olhos o não viram derramar-se.
8 Aye Omonene, abera abanto bao Abaisraeli, aba kwabooretie; tobabarera okomocha oko kw’ogoiterwa kw’amanyinga y’omonto otari na komocha. Naboigo baaberwe okomocha oko kw’ogoiterwa kw’amanyinga.
8 Sê propício ao teu povo de Israel, que tu, ó Senhor , resgataste, e não ponhas a culpa do sangue inocente no meio do teu povo de Israel. E a culpa daquele sangue lhe será perdoada.
9 Goika morusie korwa ase more okomocha kw’ogoiterwa kw’amanyinga ’omonto otari na komocha; mokore boronge ase obosio bw’Omonene.
9 Assim, eliminarás a culpa do sangue inocente do meio de ti, pois farás o que é reto aos olhos do Senhor .
10 “Ekero mokogeenda ase esegi korwania ababisa baino, n’Omonene Nyasae oino, ababeeke ase amaboko aino, nainwe mobabue na moboose,
10 Quando saíres à peleja contra os teus inimigos, e o Senhor , teu Deus, os entregar nas tuas mãos, e tu deles levares cativos,
11 n’onde oino arore omokungu ore omonyakieni ase egati yabooswa abwo, nere aganie komoira abe mokaaye,
11 e vires entre eles uma mulher formosa, e te afeiçoares a ela, e a quiseres tomar por mulher,
12 rirorio amoire ’nka bwoye, na omokungu oria akigite etukia y’omotwe oye naende aninte chinchara chiaye.
12 então, a levarás para casa, e ela rapará a cabeça, e cortará as unhas,
13 Aonchoorerie chianga chiria abegete ekero oosetwe, na agenderere kobeera agwo enka y’omonto oyio, abe okoreera ise na ng’ina ase engaki y’omotienyi omogima. Magega yaye omonto oria amotware abe mokaaye.
13 e despirá o vestido do seu cativeiro, e ficará na tua casa, e chorará a seu pai e a sua mãe durante um mês. Depois disto, a tomarás; tu serás seu marido, e ela, tua mulher.
14 Korende keraabe ng’a tagookiri n’omokuungu oyio, amoe ribaga agende aande onsi ase aranche, korende tamoonia chitaabu gose komokorera buna agokorera omosomba, ekiagera igo amobetereretie koba nere, na akamoa obosooku.
14 E, se não te agradares dela, deixá-la-ás ir à sua própria vontade; porém, de nenhuma sorte, a venderás por dinheiro, nem a tratarás mal, pois a tens humilhado.
15 “Nenyaare koba ng’a omonto nabwate abakungu babere; ere nigo anchete oyomo na bwangete oria onde. Abakungu abwo bonsi babere baiboreire omosacha oyio abana, korende omwana omoisia omotangi nigo are oyo bw’omokuungu oria angete.
15 Se um homem tiver duas mulheres, uma a quem ama e outra a quem aborrece, e uma e outra lhe derem filhos, e o primogênito for da aborrecida,
16 Ekero rituko ri’okobariera omwando riraike, omonto oria takoba ne ribaga gwanchereria omomura oye bw’omokuungu oria anchete, na komoa omwando bw’okoiborwa kw’obotangi ribaga ri’okomoa oria ore omotangi bori oiboreretwe n’omokuungu atancheti.
16 no dia em que fizer herdar a seus filhos aquilo que possuir, não poderá dar a primogenitura ao filho da amada, preferindo-o ao filho da aborrecida, que é o primogênito.
17 Goika amoe omomura oye omotangi chinibo ara kabere, nonya ore omwana bw’omokuungu atancheti. Omomura oyio nere omotangi; omwando bw’okoiborwa kw’obotangi n’oyoye.
17 Mas ao filho da aborrecida reconhecerá por primogênito, dando-lhe dobrada porção de tudo quanto possuir, porquanto aquele é o primogênito do seu vigor; o direito da primogenitura é dele.
18 “Nenyaare koba ng’a omonto nabwate omwana omomura omobe, omoenenu, otari koigwera ise gose ng’ina, nonya bateemire komoa egesusuro ase okomoorongeyia, ere tari kobaigwera.
18 Se alguém tiver um filho contumaz e rebelde, que não obedece à voz de seu pai e à de sua mãe e, ainda castigado, não lhes dá ouvidos,
19 Ise na ng’ina omwana oyio bamobwate, bamoire ase abagaaka b’omochie agwo ase bakogaambera ebiina geita ki’omochie.
19 seu pai e sua mãe o pegarão, e o levarão aos anciãos da cidade, à sua porta,
20 Agwo bakwane amang’ana aya ase abagaaka baria: Omwana oyo oito nigo are omoenenu, na omosaria, tari gotoigwera, nigo are omoria bobe na gotinda ase okonywa.
20 e lhes dirão: Este nosso filho é rebelde e contumaz, não dá ouvidos à nossa voz, é dissoluto e beberrão.
21 Erio agwo abanto bonsi b’omochie oye bamoake amagena goika akwe. Ase enchera eyio morusie obobe borue ase egati yaino. Abaisraeli bonsi kobaraigwe ayio, mbairoke.
21 Então, todos os homens da sua cidade o apedrejarão até que morra; assim, eliminarás o mal do meio de ti; todo o Israel ouvirá e temerá.
22 “Onye omonto okorire ebibe na koegwa egesusuro ki’ogoitwa, asungwe ase omote.
22 Se alguém houver pecado, passível da pena de morte, e tiver sido morto, e o pendurares num madeiro,
23 Omobere oye totigwa ore ase omote igoro obotuko obogima, korende otindekwe ase rituko erio erio, ekiagera omonto oitirwe ase ogosungwa nigo aragereirie na Nyasae. Timobaisa gotiga ense yaino ebe n’obobe, ense eyi’Omonene Nyasae oino, abaeire ebe omwando oino.
23 o seu cadáver não permanecerá no madeiro durante a noite, mas, certamente, o enterrarás no mesmo dia; porquanto o que for pendurado no madeiro é maldito de Deus; assim, não contaminarás a terra que o Senhor , teu Deus, te dá em herança.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.